"de su presencia en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وجودها في
        
    • لوجودها في
        
    • وجودهم في
        
    • وجوده في
        
    • تواجدها في
        
    • وجودها على
        
    • وجودهما في
        
    • حضوره في
        
    • حضورها في
        
    • المترتبة على وجودها
        
    • بحسب وجودها
        
    • ووجودها في
        
    • وحضورهم في
        
    Israel debe reconocer claramente la ilegalidad de su presencia en los territorios ocupados. UN وإسرائيل تحتاج إلى التسليم بوضوح بعدم شرعية وجودها في الأراضي المحتلة.
    El reciente acuerdo con la República de Malta para la utilización del Fuerte de Sant ' Anglu en Birgu es un ejemplo de su presencia en el campo del derecho público. UN والاتفاق الذي تم التوصل إليه مؤخرا مع جمهورية مالطة فيما يتعلق باستخدام قلعة سانت أنغلو في بيرغو يعطي مثالا قريبا على وجودها في ميدان القانون العام.
    Hizo notar la necesidad de que las Naciones Unidas planificaran las características de su presencia en el Sudán después de la aplicación del Acuerdo General de Paz. UN وأشار إلى ضرورة أن تخطط الأمم المتحدة لوجودها في السودان في مرحلة ما بعد اتفاق السلام الشامل.
    Una de las primeras señales visibles de su presencia en una zona es el establecimiento de un tribunal islámico. UN ومن الإشارات البارزة الأولى الدالة على وجودهم في أي منطقة إنشاء محكمة شريعة في تلك المنطقة.
    El transporte a gran distancia debe ser el responsable de su presencia en lugares como la región ártica, alejada de los lugares de producción y emisión. UN ولابد أن الانتقال بعيد المدى هو المسؤول عن وجوده في بعض المناطق مثل المنطقة القطبية، بعيداً عن مواقع إنتاجه وإطلاقه في البيئة.
    El incremento de la presencia de mujeres en los altos cargos de la Administración del Estado ha supuesto, correlativamente, un incremento de su presencia en los organismos internacionales. UN وقد اقتضت زيادة تواجد المرأة في المناصب العليا لإدارة الدولة، بدورها، زيادة تواجدها في المنظمات الدولية.
    La mayoría de los organismos comunica que está tratando de superar las dificultades que plantea la unificación de su presencia en la web simplificando la gestión de los contenidos que publica en ella. UN وتفيد معظم الوكالات بأنها تتصارع مع التحديات المتعلقة بتوحيد وجودها على الشبكة من خلال تبسيط إدارة محتويات الشبكة.
    La principal capacidad disuasoria de la UNPROFOR se derivaría de su presencia en las zonas seguras, más que depender de la fuerza militar. UN وأن قوة الحماية ستستمد قدرتها الرئيسية على الردع أساسا من وجودها في المناطق اﻵمنة وليس من نشاطها كقوام عسكري.
    La Oficina está también intensificando sus actividades regionales en Asia central a través de su presencia en Kazajstán. UN كما تعزز المفوضية أنشطتها الإقليمية في وسط آسيا من خلال وجودها في كازاخستان.
    En algunos casos las Naciones Unidas quizá deban considerar la identificación el fin, y no uno de los medios, de su presencia en un país. UN وفي بعض الأحيان قد يكون من الضروري أن تعتبر الأمم المتحدة السيطرة بوصفها الغاية من وجودها في البلد، لا وسيلة تحقيق ذلك.
    Las actividades en materia de violencia sexual y basada en el género se incorporarían en 2008 y el ACNUR estaba evaluando la repercusión de su presencia en el Caribe. UN وسيتم تعميم أنشطة مكافحة العنف الجنسي والجنساني في عام 2008 وتعمل المفوضية على تقييم أثر وجودها في منطقة الكاريبي.
    Confío en que, por el alcance de su presencia en la región, por el hecho de que su personal es predominantemente palestino y por su experiencia histórica, el OOPS contribuirá de manera importante a este esfuerzo conjunto. UN ونظرا لحجم وجودها في المنطقة، ولكون معظم موظفيها فلسطينيين، ولخبرتها التاريخية، فإني آمل أن تسهم اﻷونروا مساهمة أساسية في هذه الجهود المتضافرة.
    La difusión de una conciencia de capacitación y eficiencia por parte de las instituciones armadas continúa creando la necesidad de su presencia en áreas distintas de la militar propiamente dicha. UN كما إن نشر اﻹدراك بالتأهيل والفاعلية من جانب المؤسسات المسلحة لا يزال يخلف ضرورة لوجودها في مجالات تختلف عن المجال العسكري بحد ذاته.
    Sin embargo, en la práctica, la mujer no está suficientemente representada en los niveles decisorios superiores, habida cuenta de su presencia en la sociedad, su elevado nivel de formación académica y su creciente participación en la fuerza de trabajo. UN غير أن المرأة، في الواقع، غير ممثلة بشكل ملائم في الوظائف العليا لصنع القرارات بالنسبة لوجودها في المجتمع والمستوى الرفيع لإنجازاتها الأكاديمية وزيادة مشاركتها في القوة العاملة.
    Desde 2011, los ciudadanos no suizos que quisieran contraer matrimonio tenían que demostrar la legalidad de su presencia en Suiza durante los trámites preparatorios. UN ومنذ عام 2011، أصبح المواطنون غير السويسريين المقبلون على الزواج ملزمين بإثبات قانونية وجودهم في سويسرا خلال فترة الإعداد للزواج.
    Así que a pensar de que no dejaron casi ningún rastro... de su presencia en nuestro sistema. Open Subtitles على الرغم من أنهم لم يتركوا أيّ أثر على وجودهم في نظامنا
    Luego fue conducido al aeropuerto de Bagdad, donde fue interrogado durante semanas por soldados estadounidenses o agentes iraquíes acerca de los motivos de su presencia en el Iraq. UN ومن ثم اقتيد إلى مطار مدينة بغداد حيث استجوبه لفترة أسابيع جنود أمريكيون أو أفراد عراقيون عن أسباب وجوده في العراق.
    El fortalecimiento de su presencia en el terreno mejorará la situación y enviará un firme mensaje a las autoridades de Somalia acerca del compromiso y la dedicación de las Naciones Unidas con la causa de los derechos humanos en ese país. UN وسيكون تعزيز تواجدها في الميدان عاملاً حاسماً وسيرسل إشارة قوية إلى السلطات في الصومال بشأن التزام وإخلاص الأمم المتحدة في قضية حقوق الإنسان في ذلك البلد.
    El Departamento debiera velar por la evolución coherente y compatible de todos los componentes de su presencia en la Internet mediante el establecimiento de un enlace que coordine la asistencia técnica y preste servicios especializados de diseño. UN 82 - ينبغي لإدارة شؤون نزع السلاح أن تكفل أن يكون عناصر وجودها على شبكة الإنترنت متسقا ومتوائما بتعيين منسِّق مركزي يتولى تنسيق المساعدة التقنية وتوفير خبرات التصميم.
    Durante un breve período se alojaron en la casa de un amigo en Trincomalee, pero tuvieron que volver a Gokarella porque la policía comenzó a sospechar de los motivos de su presencia en la zona de conflicto de los LTTE. UN ومكثا لفترة قصيرة في منزل صديق لهما في ترينكومالي، لكنهما اضطرا للرجوع إلى غوكاريلا لأن الشرطة بدأت تشك في أسباب وجودهما في منطقة نزاع نمور التاميل.
    2. Reafirma que la Unión debería siempre buscar el aseguramiento de su presencia en elecciones nacionales y referéndums organizados, supervisados o verificados por las Naciones Unidas; UN ٢ - يعيد تأكيد ضرورة سعي الاتحاد على الدوام إلى ضمان حضوره في الانتخابات والاستفتاءات الوطنية التي تنظمها اﻷمم المتحدة أو تشرف عليها أو تتحقق منها؛
    En la actualidad hay en todo el mundo unos 30 programas de ecoetiquetado, si bien la visibilidad de su presencia en el mercado es muy variable. UN ٦٨ - ويجري على نطاق العالم حاليا تطبيق ٣٠ نظاما للعلامات اﻹيكولوجية تتفاوت إلى حد كبير من ناحية حضورها في السوق.
    La Misión continuará sus medidas existentes para reducir el impacto ambiental de su presencia en la medida de lo posible. UN 33 - وستستفيد البعثة من الجهود القائمة من أجل مواصلة معالجة الآثار البيئية المترتبة على وجودها كلما أمكن ذلك.
    Eso podría variar en respuesta a la evolución de las circunstancias, teniendo presente las ventajas comparativas de cada organismo derivadas de los antecedentes de su presencia en el lugar, sus conocimientos y sus recursos. UN وقد يختلف هذا التكوين وفقاً للظروف المتطورة، آخذاً في الاعتبار الميزة النسبية لكل وكالة بحسب وجودها المحلي التاريخي، وخبرتها الفنية، ومواردها.
    La UNPROFOR se encuentra en un momento crucial y el futuro de su misión y de su presencia en la República de Bosnia y Herzegovina quedará definido por su dedicación a este nuevo esfuerzo. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية هي في مفترق طرق، وسيتحدد مستقبل مهمتها ووجودها في جمهورية البوسنة والهرسك على أساس التزامها بهذا الجهد اﻷخير.
    La remuneración de los miembros del Tribunal dependerá del tiempo que dediquen a los asuntos del Tribunal y de su presencia en la sede. UN وسترتبط أجورهم بفترة اضطلاعهم بأعمال في المحكمة وحضورهم في مقر المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus