Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migratoria, independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migrante independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Se instó a los gobiernos a que protegieran los derechos humanos y la dignidad de la población migratoria independientemente de su situación jurídica. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Esto exigirá saber conjugar el derecho soberano de los Estados de decidir su política migratoria y el respeto y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su situación jurídica. | UN | وسيتطلب ذلك من الدول أن توازن بين حقها السيادي في تحديد سياساتها في مجال الهجرة في إطار احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل الأشخاص الداخلة في ولايتها، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
10. Con las encuestas escolares no sólo se trata de obtener información sobre el consumo de drogas ilícitas, sino de todas las demás sustancias psicoactivas independientemente de su situación jurídica. | UN | 10- لا تركز استقصاءات المدارس على المخدرات غير المشروعة فقط، بل إنها تشمل أيضا معلومات عن تعاطي جميع المؤثرات العقلية الأخرى، بغض النظر عن وضعها القانوني. |
Sin embargo, los detenidos no han sido informados de su situación jurídica ni han dispuesto de asesoramiento jurídico. | UN | بيد أنه لم يتم إطلاع المحتجزين على وضعهم القانوني كما لم توضع في متناولهم المشورة القانونية. |
Todos los interesados directos deberían desempeñar un papel, con independencia de su situación jurídica. | UN | وينبغي لجميع أصحاب المصلحة المعنيين أن يكون لهم دور بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
La deportación masiva de migrantes, independientemente de su situación jurídica, se lleva a cabo de manera inhumana y humillante. | UN | وتجري عمليات ترحيل جماعية للمهاجرين بغض النظر عن وضعهم القانوني بطريقة لا إنسانية ومهينة. |
El lenguaje no jurídico hace uso de un vocabulario muy gráfico para distinguir los migrantes extranjeros en función de su situación jurídica en el Estado de residencia. | UN | فالصيغ غير القانونية تستخدم مفردات مجازية للتمييز بين المهاجرين الأجانب من حيث وضعهم القانوني في دولة الإقامة. |
También le recomienda que proporcione terapia preventiva y asistencia a todas las personas, con independencia de su situación jurídica en el país. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تقدم الدولة الطرف العلاج والمساعدة الوقائيين لجميع الأشخاص، أياً كان وضعهم القانوني في البلد. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que proporcione más datos desglosados sobre los ocupantes ilegales y a que adopte medidas para mejorar la precariedad de su situación jurídica con respecto a la vivienda. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
El Comité insta asimismo al Estado Parte a que proporcione más datos desglosados sobre los ocupantes ilegales y a que adopte medidas para mejorar la precariedad de su situación jurídica con respecto a la vivienda. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم معلومات أكثر تفصيلاً عن المستقطنين، وأن تتخذ تدابير لتحسين وضعهم القانوني فيما يتعلق بضمان حيازتهم الملكية. |
Entre los más de 30.000 paramilitares desmovilizados, la gran mayoría no se han acogido a la Ley Nº 975 de 2005 y falta claridad acerca de su situación jurídica. | UN | ولم تستفد الأغلبية العظمى من أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرَّحين الذين يتجاوز عددهم 000 30 شخص من القانون رقم 975، وما زال الغموض الشديد يكتنف وضعهم القانوني. |
Mientras la comunidad internacional resolvía este anacronismo, Costa Rica seguía prestando servicios de atención básica a los migrantes que residían en su territorio, independientemente de su situación jurídica. | UN | وبينما يعمل المجتمع الدولي على حل هذه المفارقة، تواصل كوستاريكا تقديم خدمات الرعاية الأساسية إلى المهاجرين الذين يعيشون على إقليمها بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Entre los más de 30 000 paramilitares desmovilizados, la gran mayoría no se han acogido a la Ley N.º 975 de 2005 y falta claridad acerca de su situación jurídica. | UN | ولم تستفد الأغلبية العظمى من أفراد الجماعات شبه العسكرية المسرَّحين الذين يتجاوز عددهم 000 30 شخص من القانون رقم 975، وما زال الغموض الشديد يكتنف وضعهم القانوني. |
Todos estos aspectos son fundamentales para el derecho a la salud de los migrantes, ya sea en tránsito o en países de acogida, independientemente de su situación jurídica. | UN | وهذه الأشياء هي أمور مركزية فيما يتصل بحق المهاجرين في الصحة، سواء أثناء مرورهم العابر أو أثناء تواجدهم في البلدان المضيفة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Las Naciones Unidas han elaborado varios instrumentos jurídicos para salvaguardar los derechos humanos y la dignidad de los migrantes, independientemente de su situación jurídica. | UN | ووضعت الأمم المتحدة عددا من الصكوك القانونية لصيانة حقوق الإنسان للمهاجرين وكرامتهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني . |
Las autoridades garantizan la protección, la promoción y la valorización del patrimonio histórico y artístico de Macedonia y de todas las comunidades del país, así como de los tesoros que lo forman, independientemente de su situación jurídica. | UN | وتكفل السلطات حماية وتعزيز وإثراء التراث التاريخي والفني لمقدونيا ولكافة الجماعات في مقدونيا والكنوز التي يتألف منها تراثها بصرف النظر عن وضعها القانوني. |