"de suministrar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • عن تقديم
        
    • من تقديم
        
    • عن توفير
        
    • على توريد
        
    • لتوريد
        
    • مسؤولية توفير
        
    • بتوريد
        
    • بأن توفر
        
    • المتمثلة في توفير
        
    • من التوعية
        
    • المتمثل في توفير
        
    • من أشكال إمداد
        
    • عن توريد
        
    • سيتولى توريد
        
    • أجل توريد
        
    La segunda cuenta es para uso del personal técnico encargado de suministrar los distintos datos requeridos de cada Parte. UN ويخصص الحساب الثاني لاستخدام الموظف التقني المسؤول عن تقديم البيانات المختلفة المطلوبة من كل طرف.
    Luego de un cambio reciente, el órgano responsable de suministrar apoyo para los trabajos del Comité es la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. UN ثم حدث تغيير مؤخرا، أصبحت فيه مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان الهيئة المسؤولة عن تقديم الدعم لعمل اللجنة.
    10. Insta a los Estados a que se abstengan de suministrar armas y municiones que puedan conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de la ocupación del territorio; UN ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛
    Skanska tampoco estuvo en condiciones de suministrar pruebas de que el llamado a licitación se hubiera enviado a todos los subcontratistas que figuraban en la lista de licitantes. UN ولم تتمكن شركة سكانسكا أيضا من تقديم أي دليل على أن الدعوة إلى تقديم العطاءات أرسلت إلى جميع المقاولين المدرجين على قائمة مقدمي العطاءات.
    Además de suministrar tratamiento, el Gobierno está reforzando los sistemas de salud para mejorar la ampliación del mismo. UN وفضلاً عن توفير العلاج، فإن الحكومة بصدد تعزيز النظم الصحية لزيادة تعزيز الوصول إلى العلاج.
    Estamos en condiciones de suministrar comercialmente una serie de instrumentos nucleares que satisfagan las demandas de los Estados miembros del OIEA. UN ونحن قادرون على توريد طائفة متنوعة من اﻷجهزة النووية لتلبية طلبات الدول اﻷعضاء في الوكالة على أساس تجاري.
    Uno de esos programas ha brindado a pequeños talleres la oportunidad de suministrar uniformes escolares. UN ويعطي أحد تلك البرامج فرصة إلى الورش الصغيرة لتوريد الزي المدرسي.
    10. Insta a los Estados a que se abstengan de suministrar armas y municiones que puedan conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de la ocupación del territorio; UN ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛
    10. Insta a los Estados a que se abstengan de suministrar armas y municiones que puedan conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de la ocupación del territorio; UN ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال الاقليم؛
    10. Insta a los Estados a que se abstengan de suministrar armas y municiones que puedan conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de la ocupación del territorio; UN " ١٠ - يحث الدول على الامتناع عن تقديم أي أسلحة أو ذخائر يمكن أن تفضي إلى تكثيف النزاع أو مواصلة احتلال اﻹقليم؛
    A ese respecto, el Departamento sería responsable de suministrar al comité información sobre las necesidades de los pequeños Estados insulares en desarrollo en cada momento y sobre las actividades emprendidas con arreglo al Programa. UN وفي هذا السياق، ستتولى اﻹدارة المسؤولية عن تقديم المعلومات إلى اللجنة بشأن الاحتياجات الجارية للدول الجزرية الصغيرة النامية وبشأن اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرنامج.
    Además de suministrar productos agrícolas y servicios de ganadería básicos, el programa se amplió para ocuparse de cuestiones más amplias relativas a la agricultura, tales como proyectos de reforestación, rehabilitación agroindustrial y recuperación del sector avícola. UN وبصرف النظر عن تقديم المدخلات الزراعية اﻷساسية والخدمات المرتبطة بتربية الماشية، اتسع نطاق البرنامج لكي يتناول قضايا أوسع ترتبط بالزراعة مثل مشاريع غرس اﻷحراج، وإعادة التأهيل الزراعية الصناعية وتنشيط قطاع الدواجن.
    574. El Ministerio de Comunicaciones ( " MDC " ) es el encargado de suministrar todos los servicios postales y de telecomunicaciones en Kuwait. UN 574- وزارة المواصلات هي المسؤولة عن تقديم جميع خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية والخدمات البريدية في الكويت.
    Las instituciones del Estado se encargan, dentro del ámbito de su competencia, de suministrar información sobre la provisión de alerta temprana a otros Estados. UN 111 - مؤسسات الدولة مسؤولة ضمن اختصاصها عن تقديم المعلومات فيما يتعلق بتوجيه الإنذار المبكر إلى الدول الأخرى.
    La División estaría encargada de suministrar apoyo administrativo, logístico y técnico a los componentes militar, de policía civil y sustantivo de la ONUCI para el cumplimiento de su mandato. UN وستكون الشعبة مسؤولة عن تقديم الدعم الإداري والسوقي والتقني إلى العنصر العسكري وعنصر الشرطة المدنية والعنصر الفني لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في تنفيذ ولايتها.
    En esa reunión algunas delegaciones manifestaron que no estaban en condiciones de suministrar recursos económicos directamente al PNUD y que sería preciso encontrar un mecanismo de financiación adecuado para el programa. UN وفي ذلك الاجتماع أشار بعض الوفود إلى أنهم ليسوا في موقف يمكنهم من تقديم تمويل مباشر للبرنامج الإنمائي وأنه يجب تحديد آلية مناسبة للتمويل لبرنامج الحاجات الأساسية.
    La capacitación continua y el apoyo permanente son necesarios para ayudar a los departamentos a cambiar su mentalidad de gestión por otra que se concentre en obtener resultados en lugar de suministrar productos. UN ويلزم تدريب ودعم مستمران لمساعدة الإدارات على تغيير الثقافة الإدارية فيها صوب ثقافة تركز على تحقيق النتائج بدلا من تقديم نواتج.
    Las autoridades civiles se encargan de suministrar la ayuda de emergencia del propio Gobierno y de coordinar todo el socorro. UN فالسلطات المدنية مسؤولة عن توفير المعونة الغوثية الحكومية وعن تنسيق جهود الاغاثة الشاملة.
    Su industria química tiene la capacidad de suministrar todos los precursores necesarios para la fabricación ilícita de EDTA. UN فصناعاتها الكيميائية لديها القدرة على توريد كل السلائف اللازمة لصنع المنشطات الأمفيتامينية بصورة غير مشروعة.
    La casa matriz se hace responsable de suministrar materia prima, asistencia técnica e incluso créditos a las pequeñas empresas subcontratantes. UN والوحدة اﻷم تتحمل مسؤولية توفير المواد الخام، والمساعدة التقنية بل والائتمان للوحدات الصغيرة المتعاقدة من الباطن.
    Esta obligación general de suministrar la mercadería constituye la base de los futuros contratos de compraventa. UN وهذا الالتزام العام بتوريد البضائع يشكل اﻷساس لعقود البيع المقبلة.
    Los Estados Unidos reconocen también su obligación de suministrar las facilidades necesarias para que las misiones y las Naciones Unidas desempeñen sus funciones y de acordar prerrogativas e inmunidades a los funcionarios de las Naciones Unidas de acuerdo con el derecho internacional. UN وتقر الولايات المتحدة أيضا بأن عليها التزاما بأن توفر تسهيلات للبعثات ولﻷمم المتحدة كي تؤدي مهامها، وبأن تمنح موظفي اﻷمم المتحدة امتيازات وحصانات وفقا للقانون الدولي.
    El problema de suministrar socorro humanitario en situaciones de conflicto, cuando las perspectivas de restablecer la paz son todavía remotas, no ha sido resuelta aún en forma satisfactoria. UN والمشكلة المتمثلة في توفير هذه اﻹغاثة في حالات الصراع التي لايزال السلم فيها بعيد المنال لم تحل بشكل مرضي بعد.
    Además, después de un año de suministrar al público información sobre las opciones de estatuto político y relaciones federales de a) estado, b) libre asociación, y c) independencia, se celebrarían unas elecciones especiales. UN وعلاوة على ذلك، وبعد سنة من التوعية الجماهيرية بشأن خيارات تحديد الوضع والعلاقات الاتحادية فيما يتعلق بـ: (أ) الدولة، (ب) الارتباط الحر، و (ج) الاستقلال، فسيتم إجراء انتخابات خاصة.
    El Sr. Kiai, respondiendo a una pregunta sobre las manifestaciones pacíficas que se volvían no pacíficas, destacó que el Estado tenía la obligación fundamental de suministrar seguridad y garantizar que una manifestación no se volviera violenta. UN ورداً على سؤال بشأن الاحتجاجات السلمية التي تصبح غير سلمية، شدد السيد كياي على الواجب الأساسي للدولة المتمثل في توفير الأمن والتأكد من عدم تحول الاحتجاجات إلى العنف.
    La forma más costosa de suministrar energía a las zonas rurales suele ser mediante redes de distribución eléctrica. UN وغالبا ما يكون تزويد الطاقة الكهربائية عن طريق الشبكات أغلى شكل من أشكال إمداد الطاقة في المناطق الريفية من حيث التكاليف.
    Aún así, estoy un tanto defraudado por el hecho de que algunos países del grupo no hayan limado sus diferencias ni hayan dejado de suministrar armas y otros pertrechos militares que alimentan el conflicto en el Afganistán. UN بيد أنني أصبت، إلى حد ما، بخيبة أمل إزاء قصور بعض تلك البلدان عن تضييق فجوة خلافاتها والكف عن توريد اﻷسلحة وغير ذلك من العتاد الحربي الذي يؤجج الصراع في أفغانستان.
    Se observaron deficiencias en la selección del proveedor que había de suministrar, desarrollar, instalar y poner en funcionamiento el sistema de control del acceso a las Naciones Unidas. UN لوحظت مواطـــن ضعف في اختيار البائع الذي سيتولى توريد نظام مراقبة الدخول إلى اﻷمم المتحدة وبناؤه وتركيبه وتنفيذه
    Aseguró a la Junta Ejecutiva que el FNUAP no descuidaría sus otras actividades en aras de suministrar anticonceptivos por conducto del mecanismo mundial, aunque existía una urgente necesidad de un mecanismo de esa naturaleza. UN وطمأن المجلس التنفيذي إلى أن الصندوق لن يهمل أنشطته اﻷخرى من أجل توريد وسائل منع الحمل من خلال المرفق العالمي وإن كانت هناك حاجة ملحة إلى مرفق من هذا القبيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus