"de sus ciudadanos que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • مواطنيها الذين
        
    En apenas dos decenios, 15 países, con una población conjunta de más de 1.600 millones de habitantes, han reducido a la mitad la proporción de sus ciudadanos que viven en la pobreza extrema. UN وفي ظرف عقدين من الزمن فقط حقق 15 بلدا، يزيد مجموع سكانها على 1.6 بليون نسمة، انخفاضا بنسبة النصف في عدد مواطنيها الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Los Estados también tienen un deber concreto de aceptar el regreso de sus ciudadanos que fueron expulsados o devueltos del territorio de otro Estado. UN وعلى جميع الدول واجب مؤكد في قبول عودة مواطنيها الذين تم طردهم أو العائدين من إقليم دولة أخرى.
    Es preciso reconocer el sacrificio y el empeño del gran número de sus ciudadanos que trabajan sobre el terreno. UN وينبغي الاعتراف بتضحية والتزام العديد من مواطنيها الذين يعملون في هذا المجال.
    En su comunicación, Azerbaiyán lamentó las dificultades experimentadas por muchos de sus ciudadanos que se habían convertido en refugiados. UN وأعربت أذربيجان، في مذكرتها، عن أسفها للصعوبات التي يواجهها العديد من مواطنيها الذين أصبحوا لاجئين.
    Para Sudáfrica, uno de los beneficios que se derivan de todo ésto será su capacidad de concentrarse en las necesidades de la vasta mayoría de sus ciudadanos, que durante tanto tiempo ha sido descuidada. UN إن إحدى الفوائد التي ستجنيها جنوب افريقيا من هذا كله هي قدرتها على التركيز على ما تحتاج اليه اﻷغلبية الساحقة من مواطنيها الذين بقوا مهملين لفترة طويلة.
    En Rwanda, afortunadamente, la situación se va estabilizando, especialmente tras el retorno de la mayoría de sus ciudadanos, que se habían visto obligados a vagar en el exilio como refugiados. UN ولحسن الحظ فإن الحالة تستقر بشكل مطرد في رواندا، وبخاصة بعد عودة معظم مواطنيها الذين أرغموا على الذهاب إلى المنفى بوصفهم لاجئين.
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y de promover los intereses de sus ciudadanos que buscan u obtienen empleo en otros países, de impartirles una formación profesional y una educación adecuadas, y de darles a conocer sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تسلﱢم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب والتعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان العمل،
    El Gobierno de la República de Chipre, como cualquier otro gobierno, tiene la responsabilidad y el deber de velar por la seguridad de sus ciudadanos, que viven bajo una grave amenaza desde hace muchos años. UN ويترتب على جمهوريـة حكومــة قبرص، شأنها شأن أي حكومة أخرى، المسؤولية والواجب عن كفالة أمن مواطنيها الذين يعيشون في ظل تهديد خطير طال عليه اﻷمد.
    En apenas dos decenios, 15 países con una población conjunta de más de 1.600 millones de habitantes han reducido a la mitad la proporción de sus ciudadanos que viven en extrema pobreza. UN وفي ظرف عقدين من الزمن فقط حقق 15 بلداً، يزيد مجموع سكانها على 1.6 بليون نسمة، انخفاضاً بنسبة النصف في عدد مواطنيها الذين يعيشون في حالة فقر مدقع.
    Todos los Estados Miembros tienen el deber de investigar y enjuiciar en el momento oportuno a cualquiera de sus ciudadanos que quebranten las normas de buena conducta y disciplina. UN وأضاف أن جميع الدول الأعضاء عليها واجب التحقيق في الوقت المناسب مع مواطنيها الذين اشتركوا في أعمال الإخلال بالسلوك والانضباط وتقديمهم إلى المحاكمة.
    Estas políticas deben estar correlacionadas con los servicios gubernamentales de apoyo a los conocimientos, los derechos, las inversiones, la integración, el retorno y las redes de sus ciudadanos que viven en el extranjero. UN ويمكن ربط هذه السياسات بالخدمات التي تقدمها الحكومات لدعم معارف مواطنيها الذين يعيشون في الخارج واستثماراتهم وإدماجهم وعودتهم وشبكاتهم.
    Esto era deliberado, y muchos países carecían de la voluntad política para respetar la dignidad de aquellos de sus ciudadanos que perseguían por medios pacíficos el ejercicio de sus derechos económicos, sociales, culturales, políticos y civiles. UN وقال إن ذلك شيء متعمد، وإن العديد من الدول تفتقد الإرادة السياسية لاحترام كرامة مواطنيها الذين يسعون سلمياً إلى إحقاق حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والمدنية.
    Cerrando estos sitios el Estado no solo aplica la ley, sino que también responde a la preocupación de sus ciudadanos, que no quieren que sus hijos tengan acceso a este tipo de contenidos. UN والدولة، بإغلاقها هذه المواقع، لا تطبق القانون فحسب، بل تستجيب لقلق مواطنيها الذين لا يريدون أن ينفذ أبناؤهم إلى هذا النوع من المحتويات.
    Los países que experimentaron aumentos importantes de la población migrante entre 1990 y 2010, como Malasia, Nigeria y Tailandia, también vieron aumentar sustancialmente el número de sus ciudadanos que viven en el extranjero. UN كما أن البلدان التي استقبلت أعدادا كبيرة من المهاجرين في الفترة بين عامي 1990 و 2010، مثل تايلند وماليزيا ونيجيريا، شهدت أيضا زيادة كبيرة في عدد مواطنيها الذين يعيشون في الخارج.
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y de promover los intereses de sus ciudadanos que buscan u obtienen empleo en otros países, de impartirles una formación profesional y una educación adecuadas, y de darles a conocer sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى، وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل،
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y de promover los intereses de sus ciudadanos que buscan u obtienen empleo en otros países, de impartirles una formación profesional y una educación adecuadas y de darles a conocer sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل،
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y de promover los intereses de sus ciudadanos que buscan u obtienen empleo en otros países, de impartirles una formación profesional y una educación adecuadas, y de darles a conocer sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى، وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل،
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y de promover los intereses de sus ciudadanos que buscan u obtienen empleo en otros países, de impartirles una formación profesional y una educación adecuadas, y de darles a conocer sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل،
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y promover los intereses de aquellos de sus ciudadanos que tratan de obtener empleo en otros países, proporcionarles capacitación y educación adecuadas e informarles de sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تقر بأن واجب البلدان المُرسِلة هو حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين يلتمسون أو يتلقون فرص العمل في بلدان أخرى وامدادهم بالتدريب/التثقيف الملائم وتعريفهم بحقوقهم والتزاماتهم في بلدان الاستخدام،
    Reconociendo que los países de origen tienen el deber de proteger y de promover los intereses de sus ciudadanos que buscan u obtienen empleo en otros países, de impartirles una formación profesional y una educación adecuadas y de informarles sobre sus derechos y obligaciones en los países de empleo, UN وإذ تسلم بأن من واجب البلدان المرسلة حماية وتعزيز مصالح مواطنيها الذين ينشدون العمل أو يحصلون عليه في البلدان اﻷخرى وتوفير التدريب/التعليم الملائم لهم، وتعريفهم بحقوقهم وواجباتهم في بلدان العمل،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus