"de sus consecuencias" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لآثارها
        
    • من آثاره
        
    • من آثارها
        
    • عليها من آثار
        
    • وبآثارها
        
    • من عواقب
        
    • من عواقبها
        
    • النتائج المترتبة عليها
        
    • عليه من آثار
        
    • ﻵثاره
        
    • وآثار هذا الاستخدام
        
    • الآثار المترتبة عليها
        
    • لتأثيرها
        
    • من عواقبه
        
    • ولدﻻلته
        
    También se subrayó la necesidad de una evaluación preliminar de sus consecuencias en el corto y el largo plazo. UN وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى إجراء تقييم تمهيدي لآثارها على المديين القصير والبعيد.
    Ningún Estado es inmune a él ni está protegido de sus consecuencias. UN فليس هناك دولة محصنة ضده أو محمية من آثاره.
    ii) La preparación para casos de desastre y la mitigación de sus consecuencias a fin de garantizar la adopción rápida de medidas que limiten los efectos perjudiciales para la salud; UN `٢` الحد من الكوارث والتأهب لها لضمان اتخاذ إجراءات فورية للحد من آثارها السلبية على الصحة.
    A juicio del Tribunal, está justificado realizar un estudio más detenido de las cuestiones que se plantean en el informe del Secretario General y de sus consecuencias. UN وتعتقد المحكمة أن ثمة ما يبرر إيلاء المزيد من الدراسة المتمعنة للمسائل المثارة في تقرير اﻷمين العام ومايترتب عليها من آثار.
    Las Naciones Unidas deberían contribuir a crear conciencia internacional de la evolución de los problemas ambientales y de sus consecuencias negativas. UN وينبغي أن تسهم المنظمة في زيادة الوعي الدولي بالاتجاهات البيئية وبآثارها السلبية.
    Consciente de las recientes y continuas perturbaciones monetarias y económicas en diversas regiones del mundo, y de sus consecuencias económicas y sociales, UN إذ يــدرك الاضطراب النقــدي والاقتصادي اﻷخير والمتواصل في مختلف مناطق العالم وما له من عواقب اقتصادية واجتماعية،
    Este fenómeno no respeta fronteras, y ningún país está a salvo de sus consecuencias. UN وهذه الظاهرة لا تعترف بالحدود، وما من بلد بمأمن من عواقبها.
    El Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas impone sanciones en nombre de toda la comunidad internacional y, por consiguiente, todos los Estados deben asumir la responsabilidad de su aplicación y de sus consecuencias. UN إن مجلس اﻷمن الدولي يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، لذلك ينبغي أن تتحمل جميع الدول المسؤولية عن تنفيذ هذه الجزاءات وعن النتائج المترتبة عليها.
    Se necesita un enfoque equilibrado respecto de esas medidas y un análisis detenido de sus consecuencias financieras y organizacionales. UN ويلزم اتباع نهج متوازن إزاء هذه التدابير وإجراء تحليل دقيق لآثارها المالية والتنظيمية.
    Los distintos elementos descritos en el informe del Secretario General siguen siendo principalmente de carácter conceptual y aún no se ha elaborado una reseña precisa de sus consecuencias programáticas, administrativas o presupuestarias. UN وأضاف أن العناصر المختلفة الوارد وصفها في تقرير الأمين العام لا تزال إلى حد كبير ذات طابع مفاهيمي، ولم يجر بعد تفصيل دقيق لآثارها البرنامجية أو الإدارية أو في ما يتعلق بالميزانية.
    El Informe sobre la situación social en el mundo, que se publica cada cuatro años, contiene una evaluación amplia de las tendencias mundiales y un análisis de sus consecuencias para el desarrollo social. UN 21 - يتضمن التقرير عن الحالة الاجتماعية في العالم الذي ينشر كل أربع سنوات تقييما شاملا للاتجاهات العالمية وتحليلا لآثارها على التنمية الاجتماعية.
    De conformidad con las tendencias pasadas, el crecimiento del sector de los servicios en la economía palestina ha sido una alternativa al crecimiento industrial, más que una de sus consecuencias, corolarios o incluso causas. UN ووفقاً للاتجاهات الماضية، كان نمو قطاع الخدمات في الاقتصاد الفلسطيني بديلاً للنمو الصناعي بدلا من أن يكون واحداً من آثاره أو نتائجه الطبيعية أو حتى من أسبابه.
    El objetivo principal de la mesa redonda fue consolidar los esfuerzos de todos los interesados en realizar actividades de prevención de la violencia en el hogar y la eliminación de sus consecuencias. UN وكان الهدف الرئيسي من اجتماع المائدة المستديرة هو تنسيق جهود جميع الأطراف المعنية بمكافحة العنف الأسري والتخفيف من آثاره.
    La prevención de los desastres, así como la reducción de su impacto y de sus consecuencias adversas son una manera eficaz y rentable de responder a la amenazante devastación de las emergencias. UN ويعــد توقي الكوارث، الى جانب التخفيف من آثارها والاضرار الناجمة عنها، طريقة فعالة وأقل تكلفة للاستجابة للدمار الذي يهدد بالوقوع في حالات الطوارئ.
    En estos objetivos figuraban la mitigación de la pobreza y la generación de empleos; el mejoramiento del medio humano y del medio ambiente natural; la descentralización y la buena administración; y la preparación para casos de desastre, la mitigación de sus consecuencias y la reconstrucción. UN ومن بين هذه اﻷهداف اﻹنمائية التي سوف تقدم تخفيف حدة الفقر وتوليد العمالة؛ وتعزيز البيئة البشرية والطبيعية، واللامركزية وحسن اﻹدارة؛ والتأهب للكوارث، والتخفيف من آثارها واﻹعمار.
    Por eso abrigamos la esperanza de que los inquietantes acontecimientos de esta semana conduzcan a una evaluación sobria de sus consecuencias por parte de todos los países. UN وعليه فإننا نعرب عن أملنا في أن تفضي تطورات هذا اﻷسبوع المكربة إلى قيام البلدان كافة بإجراء تقدير رصين لما يترتب عليها من آثار.
    Contiene un estudio de viabilidad completo del proyecto del centro de intercambio de información basado en un proceso de aplicación en dos fases, y presenta en particular las posibles opciones técnicas y de gestión y una estimación de sus consecuencias financieras. UN وهي تقدم دراسة وافية لجدوى مشروع استحداث المركز وفق عملية تنفيذ على مرحلتين، وتقدم، بوجه خاص، عرضاً موجزاً للخيارات الفنية والتنظيمية المتاحة وما يترتب عليها من آثار مالية مقدَّرة.
    Se manifestó un acuerdo general en que para que el Grupo de Expertos pudiera entablar un diálogo útil sobre cuestiones de tal complejidad técnica era preciso llegar antes a una mejor comprensión general de esos mecanismos y de sus consecuencias tributarias. UN ٧٤ - واتﱡفق على ضرورة رفع مستوى العلم بهذه اﻵليات بصفة عامة وبآثارها على فرض الضرائب قبل أن يتمكن فريق الخبراء من الدخول في حوار مفيد حول مسائل تقنية معقدة من هذا النوع.
    En último término, la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre no solo se refiere al control de armamentos, también es una iniciativa para estudiar la manera de mantener el espacio ultraterrestre libre de cualquier confrontación y de sus consecuencias. UN وفي نهاية المطاف، ليس منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي مجرد مسألة مراقبة للأسلحة، بل هو أيضاً مبادرة بشأن كيفية التيقن من أن الفضاء الخارجي لن يشهد أبداً أي نزاع مادي وما له من عواقب.
    En la mayoría de los países en desarrollo, en los que la carga es mayor, las autoridades de salud pública no se cuidan en absoluto, o apenas, de la prevención de esas colisiones y el control de sus consecuencias. UN وفي معظم البلدان النامية التي تتحمل العبء الأكبر، تقل ريادة قطاع الصحة العامة أو تنعدم في مجال الوقاية من تلك الاصطدامات والحد من عواقبها.
    Del mismo modo, se considera inaceptable la prolongación de sanciones, más allá de su eficacia y de sus consecuencias. UN ولذلك فإن إطالة أمد الجزاءات ينبغي أن يعتبر أمرا غير مقبول ﻷنه لن يجعل هذه الجزاءات أكثر فعالية ولا يأخذ بعين الاعتبار النتائج المترتبة عليها.
    Los países desarrollados son los principales responsables del cambio climático y de sus consecuencias. UN وتتحمل البلدان المتقدمة النمو المسؤولية الأكبر عن تغير المناخ وما يترتب عليه من آثار.
    Esto condujo a la aparición de referencias cada vez más frecuentes al principio en acuerdos y convenciones internacionales, a menudo acompañadas de análisis limitados de sus consecuencias prácticas. UN وقد أدى هذا الى اﻹكثار على نحو متدرج من اﻹشارة الى هذا المبدأ في الاتفاقات والاتفاقيات الدولية، مع الاضطلاع غالبا بتحليل محدود ﻵثاره العملية.
    Consciente de los peligros que puede entrañar cualquier empleo de desechos radiactivos que constituiría un acto de guerra radiológica y de sus consecuencias para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo, UN وإذ تدرك المخاطر الكامنة وراء أي استخدام للنفايات المشعة من شأنه أن يشكل حربا إشعاعية، وآثار هذا الاستخدام على الأمن الإقليمي والدولي، وخصوصا بالنسبة إلى أمن البلدان النامية،
    Habida cuenta de su propio carácter, las Naciones Unidas se encuentran en condiciones ideales para gestionar este fenómeno, en particular mediante la rectificación de sus consecuencias. UN وبالنظر إلى طبيعة الأمم المتحدة فإنها في وضع مثالي يمكّنها من إدارة تلك الظاهرة، ولا سيما عن طريق تصحيح الآثار المترتبة عليها.
    Igualmente es necesario dar mayor atención al vínculo con la labor sobre sustancias químicas tóxicas, particularmente los contaminantes orgánicos persistentes y la gestión de los desechos, habida cuenta de sus consecuencias para la calidad del agua. UN وبالمثل، يلزم إيلاء اهتمام أوثق ﻹقامة رابطة مع اﻷنشطة المتعلقة بالمواد الكيميائية السمية، خاصة الملوثات العضوية الثابتة، ومع اﻷنشطة المتعلقة بإدارة النفايات نظرا لتأثيرها على جودة المياه.
    Se ha establecido un sistema de atención a las víctimas y se ha emprendido un estudio sobre la amplitud y las consecuencias de la violencia en el hogar con objeto de proteger a la sociedad de sus consecuencias. UN وتم إنشاء نظام لرعاية الضحية، وتم الاضطلاع بدراسات تتعلق بنطاق وأثر العنف المنزلي، بغية حماية المجتمع من عواقبه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus