Así, en un contexto político y socioeconómico precario, la población ha continuado disfrutando en general de sus derechos civiles y políticos. | UN | وهكذا، في إطــار حالة سياسية واجتماعية - اقتصادية هشة، ظل الشعب الى درجة كبيرة يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية. |
El candidato deberá gozar del pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos y tener 35 años de edad como mínimo. | UN | وينبغي أن يكون المرشح متمتعا بحقوقه المدنية والسياسية وألا يقل عمره عن 35 عاما. |
Decidió que el autor tenía derecho a una reparación efectiva, incluida una indemnización, y a la seguridad de disfrutar de sus derechos civiles y políticos. | UN | وقررت أن صاحب البلاغ يستحق سبيل انتصاف فعالاً، بما في ذلك التعويض، وضمان التمتع بحقوقه المدنية والسياسية. |
Se insta además a todos los Estados a velar por que las personas que viven en la pobreza superen los obstáculos concretos que les impiden gozar de sus derechos civiles y políticos en condiciones de igualdad con el resto de la población. | UN | ويُطلب إلى الدول أيضا أن تكفل تغلبَ الأشخاص الذين يعيشون تحت طائلة الفقر على عقبات محددة بحيث يتسنى لهم التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية على قدم المساواة مع سائر السكان. |
Estar en ejercicio de sus derechos civiles y políticos; | UN | أن يكونوا حائزين لحقوقهم المدنية والسياسية |
:: estar en posesión de sus derechos civiles y políticos; | UN | :: يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية |
7. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el autor tiene derecho a interponer un recurso efectivo, que incluya una indemnización y la seguridad de disfrutar de sus derechos civiles y políticos. | UN | 7- ويتوجب على الدولة الطرف، عملاً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد، أن توفر سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ، بما فيها التعويض وضمان تمتعه بحقوقه المدنية والسياسية. |
La Constitución del Reino de Marruecos establece en su artículo octavo que el hombre y la mujer son iguales en el disfrute de sus derechos políticos, y que todos los ciudadanos, hombres o mujeres, tienen derecho a ser electores si han alcanzado la mayoría de edad y están en posesión de sus derechos civiles y políticos. | UN | فدستور المملكة المغربية ينص في فصله الثامن على أن الرجل والمرأة متساويان في التمتع بالحقوق السياسية، وعلى أن لكل مواطن، ذكراً كان أو أنثى، الحق في أن يكون ناخباً إذا كان بالغاً سن الرشد ومتمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية. |
Reconociendo que, con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos, no puede realizarse el ideal del ser humano libre en el disfrute de las libertades civiles y políticas y liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos civiles y políticos, tanto como de sus derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وتسليما منها بأن المثل المنشود للإنسان الحر المتمتع بالحرية المدنية والسياسية والآمن من الخوف والاحتياج لا يمكن، بحسب الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتحقق إلا بتهيئة الظروف التي تتيح لكل إنسان التمتع بحقوقه المدنية والسياسية وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
Reconociendo que, con arreglo a la Declaración Universal de Derechos Humanos, no puede realizarse el ideal del ser humano libre en el disfrute de las libertades civiles y políticas y liberado del temor y de la miseria, a menos que se creen condiciones que permitan a cada persona gozar de sus derechos civiles y políticos, tanto como de sus derechos económicos, sociales y culturales, | UN | وإذ تسلم بأن الهدف المتمثل في أن يعيش البشر أحرارا يمارسون حقوقهم المدنية والسياسية دون خوف وعوز لا يمكن، وفقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان، أن يتحقق إلا إذا هيئت الظروف التي يمكن فيها لكل إنسان أن يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية وحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، |
134. El artículo 44 de la Ley fundamental dispone lo siguiente: " Todo ciudadano que esté en posesión de sus derechos civiles y políticos tiene derecho a elegir libremente su lugar de residencia y a circular por el territorio nacional. | UN | 134- وتنص المادة 44 من القانون الأساسي على أن " لكل مواطن يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية الحق في حرية اختيار مكان إقامته والتنقل في البلد. |
Todos estos indicadores demuestran que, pese a las limitaciones de capacidad que tiene Mauricio por su condición de pequeño Estado insular en desarrollo, el Gobierno está decidido a velar por que todos los ciudadanos mauricianos disfruten al máximo de sus derechos civiles y políticos, así como de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وتثبت جميع هذه المؤشرات أنه على الرغم من محدودية القدرات المتاحة لموريشيوس لكونها دولة من الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن حكومة موريشيوس تلتزم بضمان أن يتمتع كل مواطن من مواطنيها إلى أقصى حد ممكن بحقوقه المدنية والسياسية فضلاً عن حقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Además, en virtud de este principio, tanto la Constitución como el Código Electoral definen las condiciones de acceso de todos los ciudadanos, sin discriminación, al ejercicio del poder, entre las que se incluye la de ser ciudadano que ha cumplido los 18 años, que goza de sus derechos civiles y políticos y que no se halla en ninguno de los casos de incapacidad previstos por la ley. | UN | وتطبيقاً لهذا المبدأ، يقرر الدستور وقانون الانتخابات شروط ممارسة جميع المواطنين دون تمييز للسلطة، ومنها أن يكون مواطناً قد أتم 18 عاماً ويتمتع بحقوقه المدنية والسياسية وغير فاقد لأهليته لأي سبب نص عليه القانون. |
10. Después de la Declaración Universal de Derechos Humanos, en los Pactos Internacionales de Derechos Humanos se reconoció que no podía realizarse el ideal del ser humano libre, liberado del temor y de la miseria, a menos que se creasen condiciones que permitiesen a cada persona gozar de sus derechos económicos, sociales y culturales, tanto como de sus derechos civiles y políticos. | UN | 10 - وفضلاً عن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، يعترف العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان بأن المثل الأعلى للإنسان الحر الذي لا تكبله أغلال الخوف والعوز لا يمكن أن يتحقق إلا إذا توافرت ظروف تمكن كل شخص من أن يتمتع بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بحقوقه المدنية والسياسية. |
145. El párrafo 2 del artículo 3 de la Constitución de 20 de julio de 1991 dispone lo siguiente: " Serán electores todos los ciudadanos de la República mayores, de ambos sexos, que gocen de sus derechos civiles y políticos " . | UN | 145 - تنص الفقرة 2 من المادة 3 من دستور 20 تموز/يوليه 1991 على أنه " يعتبر ناخبا كل من بلغ سن الرشد من مواطني الجمهورية، ذكرا كان أم أنثى، ما دام يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية " . |
El cuerpo electoral está integrado por todos los senegaleses que disfrutan de sus derechos civiles y políticos, inscritos en las listas electorales y que en ningún caso han sido afectados por la incapacidad prevista por la ley. | UN | وتضم هيئة الناخبين جميع السنغاليين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية المدرجين في القوائم الانتخابية وغير الفاقدين للأهلية للأسباب التي ينص عليها القانون. |
Por último, por lo que respecta a la libertad de circulación y a la libre elección del lugar de residencia y domicilio, la Constitución de Argelia consagra ese principio en su artículo 44 en el que se establece que todo ciudadano que no haya sido despojado de sus derechos civiles y políticos tendrá derecho a elegir libremente su lugar de residencia y a circular por el territorio nacional. | UN | وأخيرا فيما يتعلق بحرية التنقل واختيار مكان ومحل الإقامة بحرية كرس الدستور الجزائري هذا المبدأ في المادة 44 منه، التي تنص على أن لجميع المواطنين الذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية الحق في أن يختاروا بحرية محل إقامتهم والحق في التنقل في الإقليم الوطني. |
78. El artículo 33 de la Constitución dispone que son electores todos los nacionales de Côte d ' Ivoire de uno y otro sexo, mayores de 18 años y en pleno goce de sus derechos civiles y políticos. | UN | 78- تنص المادة 33 من الدستور أعلاه أن الناخبين هم جميع المواطنين من الجنسين، الذين لا تقل أعمارهم عن 18 سنة والذين يتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية. |
Deben ser de nacionalidad beninesa, ser mayores de 30 años y estar en ejercicio de sus derechos civiles y políticos. | UN | ويجب أن يكونوا من مواطني بنن ولا يقل عمرهم عن 30 سنة وحائزين لحقوقهم المدنية والسياسية. |
Este documento permite la identificación legal de personas desarraigadas como consecuencia del conflicto armado permitiéndosele el pleno ejercicio de sus derechos civiles y políticos. Anexos | UN | وهذه الوثيقة تتيح مجال تحديد هوية الأشخاص المشردين جراء النزاعات المسلحة وتوفر لهم إمكانية ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية. |
Una vez puesto en libertad, fue víctima de otras violaciones de sus derechos civiles y políticos. | UN | وعند الإفراج عنه، تعرض لانتهاكات أخرى طالت حقوقه المدنية والسياسية. |
En el ejercicio de su función cuasi jurisdiccional, el Comité de Derechos Humanos se encontró con el problema de que si aplicaba literalmente el artículo 2 del Pacto y el artículo 1 de Protocolo Facultativo iba a dejar desprotegidas a personas que recurrían al mismo denunciando graves violaciones de sus derechos civiles y políticos. | UN | ووجدت اللجنة، أثناء ممارسة وظائفها شبه القضائية، أن التطبيق الحرفي للمادة ٢ من العهد والمادة ١ من البروتوكول الاختياري من شأنه أن يرفع الحماية عن بعض اﻷفراد الذين يتوجهون إلى اللجنة لتقديم شكاوى ضد الانتهاكات الجسيمة للحقوق المدنية والسياسية. |
La autora afirma además que los jueces le impusieron una pena condicional de seis meses, durante los cuales fue privada de su documentación, incluido el pasaporte, y de sus derechos civiles y políticos como ciudadana ecuatoriana. 2.2. | UN | كما تقول صاحبة البلاغ إنها صدر بحقها حكم مع وقف التنفيذ رهن المراقبة لمدة ستة أشهر، وهي فترة جُرِّدت خلالها من أوراقها، بما في ذلك جواز سفرها، ومن حقوقها المدنية والسياسية كمواطنة إكوادورية. |
Integrando en el análisis la violencia contra las mujeres, puede llegarse a una determinación de la medida en que las mujeres pueden gozar de sus derechos civiles y políticos. | UN | وبتحليل العنف ضد المرأة، يمكن التوصل إلى تحديد مدى تمكن المرأة من التمتع بحقوقها المدنية والسياسية. |