Los incesantes esfuerzos de los autores por averiguar la suerte de sus familiares se han visto obstaculizados desde su desaparición. | UN | وقد واجهت الجهود التي بذلها أصحاب البلاغ بلا كلل لإلقاء الضوء على مصير أقاربهم عراقيل منذ اختفائهم. |
¿Está realmente diciendo que estas personas viven con los cuerpos de sus familiares muertos? | TED | هل هي حقا تقول إن هؤلاء الناس يعيشون مع جثث أقاربهم الأموات؟ |
En algunos países, el mero hecho de informar respecto de una desaparición entrañaba un serio riesgo para la vida o la seguridad del informante y de sus familiares. | UN | وفي بعض البلدان إن مجرد اﻹبلاغ عن حالة اختفاء يعرض حياة أو أمن المبلغ أو أفراد أسرته لخطر كبير. |
Las mujeres sufren traumas y no logran aceptar la muerte de sus familiares porque albergan la esperanza de que regresen. | UN | وتصاب المرأة بصدمة نفسية ولا يمكنها التوصل إلى نهاية لأحزانها طالما ظل لديها أمل في عودة أقاربها. |
También pudieron beneficiarse de la visita de sus familiares durante su detención, al tiempo que pudieron interponer recursos contra su condena en primera instancia. | UN | كما تلقوا زيارات من أسرهم خلال احتجازهم وتمكنوا أيضا من استئناف اﻷحكام الصادرة ضدهم في محكمة الدرجة اﻷولى. |
Tras la matanza de Hebrón, los presos se quejaron de no poder recibir visitas de sus familiares. | UN | وبعد مذبحة الخليل، شكا السجناء من عدم السماح لهم باستقبال زوار من أفراد أسرهم. |
De conformidad con esas normas, los acusados tienen derecho a contratar los servicios de un abogado y a recibir visitas de sus familiares. | UN | ووفقاً لهذه المعايير فإن الشخص المتهم من حقه الحصول على خدمات محام وتلقي الزيارات من أسرته. |
El único " privilegio " que se les niega es la posibilidad de recibir alimentos de sus familiares. | UN | والامتياز الوحيد الذي يحرمون منه هو تلقي مواد غذائية من أقاربهم. |
Los desplazados internos tendrán derecho de acceso a los cementerios de sus familiares difuntos. | UN | ويكون للمشردين داخلياً حق الوصول إلى مقابر أقاربهم الأموات. |
Las víctimas quizás puedan hacer exhumar el cadáver de sus familiares y darles sepultura o, en algunos casos, obtener una lápida mortuoria. | UN | ويمكن إعطاء الضحايا حق إخراج جثث أقاربهم من القبر ودفنهم أو، في بعض الحالات، الحصول على شاهد الضريح. |
En algunos países, el mero hecho de comunicar una desaparición creaba un grave riesgo para la vida o la seguridad del informante o de sus familiares. | UN | وفي بعض البلدان يعرّض مجرد الإبلاغ عن حالة اختفاء وحيدة حياة المبلغ أو أفراد أسرته أو أمنهم لخطر جدي. |
En algunos países, el mero hecho de comunicar una desaparición creaba un grave riesgo para la vida o la seguridad del informante o de sus familiares. | UN | وفي بعض البلدان، كان مجرد الإبلاغ عن حالة اختفاء يعرض حياة أو أمن المبلغ أو أفراد أسرته لخطر كبير. |
En algunos países, el mero hecho de comunicar una desaparición creaba un grave riesgo para la vida o la seguridad del informante o de sus familiares. | UN | ففي بعض البلدان، كان مجرد الإبلاغ عن حالة اختفاء يُعرِّض حياة أو أمن الشخص المبلغ أو أفراد أسرته لخطر كبير. |
Se quejaba asimismo de no recibir visitas de sus familiares y solo recibir noticias suyas a través de sus abogados. | UN | كما تشتكي من عدم السماح لأفراد أسرتها بزيارتها وعدم حصولها على أخبار أقاربها إلا من خلال محاميها. |
En consecuencia, muchos de ellos no tienen vivienda, viven sin la protección y sin el amor que deberían recibir de sus familiares, y están a merced de todo tipo de depredadores. | UN | وهكذا بات أطفال كثيرون مشردين، يعيشون بدون الحماية أو الحب الذي يحقّ لهم أن ينعموا به من أسرهم. وهم تحت رحمة جميع أنواع الوحوش الآدمية المفترسة. |
Por tanto, ha elaborado un programa de adopción de niños en los casos en que no haya podido localizarse a ninguno de sus familiares. | UN | لذلك وضعت برنامجا للحضانة في كنف اﻷسر لﻷطفال الذين يتعذر العثور على أي فرد من أفراد أسرهم. |
Se le permitió nombrar a un abogado y recibir visitas de sus familiares. | UN | وقد صُرح له بتعيين محام وتلقي زيارات من أسرته. |
A Algunas mujeres se las acosa simplemente porque se sospecha que uno de sus familiares participa en la resistencia armada o en el frente clandestino. | UN | وتجري مضايقة بعض النساء لمجرد الاشتباه في تورط أحد أفراد أسرهن مع المقاومة المسلحة أو الجبهة السرية. |
Esas personas tienen derecho a recibir de sus familiares una mayor cantidad de alimentos. | UN | ولهم الحق في تلقي غذاء أكثر من جانب أقربائهم. |
Continuar negándole las visas, además de constituir una violación de sus derechos humanos -- tanto los de ellas como los de sus esposos y de sus respectivas familias -- , significa seguir ignorando numerosos instrumentos del derecho internacional que expresan muy claramente los derechos de los prisioneros a recibir visitas de sus familiares y la obligación de los gobiernos a facilitarlas. | UN | ومواصلة رفض منح التأشيرة لهما، بالإضافة إلى كونه انتهاكا لحقوق الإنسان، ولحقوقهما وحقوق زوجيهما وحقوق عائلتيهما، يعد تجاهلا لصكوك القانون الدولي التي تنص بوضوح على حقوق المعتقلين في تلقي الزيارة من ذويهم وللالتزام الذي يقع على الحكومات بتسهيل تلك الزيارات. |
No obstante, nunca consideraron que esas prestaciones constituyeran una forma de indemnización por el trauma causado y la pérdida de sus familiares. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Todos nuestros prisioneros han sido encarcelados lejos de sus familiares y han sido sujetos a traslados inesperados y sin razón. | UN | إن جميع سجنائنا يسجنون بعيدا عن أسرهم ويتعرضون لتنقلات غير متوقعــة وليس لهــا مبرر. |
Al parecer, las mujeres prefieren recibir esta información de boca de sus familiares. | UN | ويبدو أن النساء يفضلن الحصول على هذه المعلومات عن طريق الأقارب. |
Esa misma la noche el esposo sacó bruscamente a los niños de la casa y regresó con seis de sus familiares. | UN | وفي الليلة ذاتها أخذ زوج عائشة فجأة اﻷطفال إلى خارج البيت ثم عاد ومعه ستة من أقربائه. |
Según la actitud del detenido, éste podía estar aislado o recibir visitas de sus familiares. | UN | وتبعاً لموقف المحتجزين، يمكن وضعهم في العزل أو السماح لأسرهم بزيارتهم. |
No recibían visitas de sus familiares. | UN | ولا يسمح لأفراد أسرهم بزيارتهم. |