La situación en Guinea tras los ataques perpetrados recientemente a lo largo de sus fronteras con Liberia y Sierra Leona | UN | الحالة في غينيا عقب الهجمات الأخيرة على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
La situación en Guinea tras los ataques perpetrados recientemente a lo largo de sus fronteras con Liberia y Sierra Leona | UN | الحالة في غينيا عقب الهجمات الأخيرة على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
La situación en Guinea tras los ataques perpetrados recientemente a lo largo de sus fronteras con Liberia y Sierra Leona | UN | الحالة في غينيا بعد الهجمات التي شُنَّت مؤخرا على طول حدودها مع ليبريا وسيراليون |
También observa las dificultades reconocidas anteriormente por los Estados Unidos en el control de sus fronteras con el Canadá y México. ¿Qué avances se han hecho en la disminución de esta vulnerabilidad mediante el uso de controles fronterizos y procedimientos de detección? | UN | وهي تلاحظ أيضا ما أقرت به الولايات المتحدة سابقا من صعوبات في ضبط حدودها مع كندا والمكسيك. |
Sigue atendiendo a sus compromisos regionales e internacionales en materia de lucha contra el terrorismo y participa activamente en los esfuerzos para contener el fenómeno, tal como lo demuestra su reciente participación en el rescate de los rehenes europeos capturados cerca de sus fronteras con Egipto. | UN | وأضاف أن بلده مستمر في الوفاء بالتزاماته الإقليمية والدولية فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب وأنه يشارك بنشاط في الجهود المبذولة لاحتواء هذه الظاهرة كما يدل على ذلك اشتراكه مؤخرا في إنقاذ الرهائن الأوروبيين الذين أخذوا بالقرب من حدوده مع مصر. |
4. Los Estados que suscriben la presente Declaración son colectivamente responsables de la inviolabilidad de sus fronteras con terceros Estados. | UN | ٤ - تتحمل الدول الموقعة على هذا اﻹعلان مسؤولية مشتركة عن حرمة حدودها مع الدول الثالثة. |
Pedimos a la comunidad internacional que ejerza presión sobre el Gobierno del Zaire para que reubique a los refugiados lejos de sus fronteras con Rwanda, de conformidad con la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de Ginebra, de 1951. | UN | ونحن نناشد المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على حكومة زائيــر لكــي ترحــل اللاجئين بعيدا عن حدودها مع رواندا وفقا لاتفاقية جنيف لعام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
Eritrea no está obsesionada por la cuestión de sus fronteras con Etiopía. | UN | ٤ - إن إريتريا لا تركز اهتمامها على مسألة حدودها مع إثيوبيا. |
28. Eritrea continúa sembrando minas terrestres antipersonal a lo largo de sus fronteras con Etiopía, segando la vida de civiles inocentes y matando e hiriendo a enormes cantidades de animales. | UN | ٢٨ - ولا تزال إريتريا تزرع ألغاما مضادة لﻷفراد على طول حدودها مع اثيوبيا، مما يودي بحياة المدنيين اﻷبرياء، وتقتل وتجرح أعدادا هائلة من الحيوانات. |
También hago un llamamiento a Serbia para que haga todo lo posible por eliminar los obstáculos al flujo de mercancías a través de sus fronteras con Kosovo, y para que respete el acuerdo firmado este mes en Bruselas, que prohíbe el embargo y establece la libertad de exportación e importación para ambos países. | UN | وأدعو أيضا صربيا لبذل قصارى جهدها لإزالة العقبات أمام تدفق السلع عبر حدودها مع كوسوفو، واحترام الاتفاق الموقع هذا الشهر في بروكسل، الذي يمنع الحصار وينص على حرية الاستيراد والتصدير لكلا البلدين. |
33. Argelia también está tomando conciencia de los peligros que representa la inestabilidad, y ha pedido una vigilancia más estricta de sus fronteras con los Estados vecinos. | UN | 33 - وأضافت أن الجزائر أيضاً تنبهت الآن إلى أخطار عدم الاستقرار، وطلبت تشديد رصد حدودها مع الدول المجاورة. |
Un Estado indicó que las recientes crisis en algunos países de la región habían provocado varios incidentes de amotinamiento así como el robo y la circulación no controlada consiguientes de mayores cantidades de armas a lo largo de sus fronteras con países vecinos. | UN | وأشارت إحدى الدول المجيبة إلى أنَّ الأزمات الأخيرة في بعض بلدان المنطقة أدت إلى عدة حوادث تمرد ترتب عليها سرقة كميات أكبر من الأسلحة وتداولها بصورة غير مراقَبة على طول حدودها مع البلدان المجاورة. |
Persisten los riesgos para los vecinos de Malí, en particular Mauritania y el Níger, habida cuenta de la porosidad de sus fronteras con la parte septentrional del país. | UN | ولا تزال البلدان المجاورة المالي، وبخاصة موريتانيا والنيجر، معرضة للمخاطر نظرا لسهولة اختراق حدودها مع الجزء الشمالي من البلد. |
Como uno de los primeros países en reconocer la independencia de Armenia, Turquía indicó desde el principio su disposición a mejorar sus relaciones con Armenia en todas las esferas, con la única condición de que Armenia respetase la integridad territorial de Azerbaiyán y la inviolabilidad de sus fronteras con Azerbaiyán, y que pusieran fin a su agresión contra Azerbaiyán. | UN | وأوضح أن تركيا، التي هي من أولى البلدان التي اعترفت باستقلال أرمينيا، قد أبدت منذ البداية استعدادها لتحسين علاقاتها مع أرمينيا في جميع الميادين، بشرط واحد، هو أن تحترم أرمينيا سلامة أراضي أذربيجان وحرمة حدودها مع أذربيجان، وأن تنهي عدوانها الذي ما زال مستمرا على أذربيجان. |
III. CIERRE POR LA REPÚBLICA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA (SERBIA Y MONTENEGRO) de sus fronteras con LOS | UN | ثالثا - إغلاق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( حدودها مع الصرب البوسنيين |
La respuesta de Israel a los ataques terroristas, que incluyó el cierre de sus fronteras con la Ribera Occidental y con la Faja de Gaza, ha generado nuevas dificultades socio-económicas al pueblo palestino y, desafortunadamente, ha servido también para profundizar la desconfianza entre ambas partes. | UN | وإن رد إسرائيل على الهجمات اﻹرهابية الذي تضمن إغلاق حدودها مع الضفة الغربية وقطاع غزة، قد أدى إلى زيادة المشقة الاجتماعية - الاقتصادية للشعب الفلسطيني، كما أنه لﻷسف عمﱠق الشك بين الجانبين. |
En la primavera de 1989, justamente hace 10 años, Hungría desmanteló el cercado de alambre de púa a lo largo de sus fronteras con Austria y, unos pocos meses después, abrió la frontera, permitiendo así la partida libre y sin obstáculos hacia occidente de decenas de miles de ciudadanos de la República Democrática Alemania, que con anterioridad habían buscado refugio en el territorio húngaro. | UN | وفي ربيع عام ١٩٨٩، أي منذ عشر سنوات فقط، فككت هنغاريا أسوار اﻷسلاك الشائكة على طول حدودها مع النمسا وبعد ذلك ببضعة أشهر فتحت الحدود، وبذلك مكنت عشرات اﻷلوف من مواطني الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية، الذين لجأوا من قبل إلى هنغاريا من الرحيل الحر وغير المعاق إلى الغرب. |
1. Con la independencia en 1980, Zimbabwe heredó seis grandes áreas claramente definidas que habían sido minadas por el ejército de Rodesia a lo largo de sus fronteras con Zambia y Mozambique. | UN | 1- ورثت زمبابوي عند استقلالها في عام 1980 ست مناطق محددة مزروعة بألغام وضعها الجيش الروديسي على حدودها مع زامبيا وموزامبيق. |
El Líbano sigue enfrentando graves desafíos para su estabilidad y seguridad, tanto a nivel interno como a lo largo de sus fronteras con la República Árabe Siria, entre ellas el contrabando de armas y el ingreso de nuevas corrientes de refugiados. | UN | وما زال لبنان يواجه تحديات خطيرة تهدد استقراره وأمنه، داخلياً وعلى طول حدوده مع الجمهورية العربية السورية على السواء، على جبهات منها تهريب الأسلحة والتدفقات الإضافية للاجئين. |
El Líbano sigue enfrentándose a graves problemas para su estabilidad y seguridad, tanto a nivel interno como a lo largo de sus fronteras con la República Árabe Siria, entre ellos el contrabando de armas y una mayor afluencia de refugiados. | UN | وما زال لبنان يواجه تحديات خطيرة تهدد استقراره وأمنه، سواء على الصعيد الداخلي أو على طول حدوده مع الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك جراء تهريب الأسلحة واستمرار تدفق اللاجئين. |
En el espíritu del consenso alcanzado por el pueblo libanés, el Gobierno de este país aguarda con interés la demarcación de sus fronteras con la República Árabe Siria. | UN | وقال إنه وفقاً لتوافق الآراء الذي توصل الشعب اللبناني إليه تتطلع الحكومة اللبنانية إلى ترسيم حدود البلد مع الجمهورية العربية السورية. |