En tal situación, muchos padres dejan de tener la energía necesaria para ocuparse de sus hijos a quienes entonces nadie se esfuerza por supervisar. | UN | وفي هذا اﻹطار، لم تعد لدى آباء كثيرين الطاقة اللازمة لتلبية احتياجات أطفالهم ويترك هؤلاء اﻷطفال عندئذ بغير إشراف يذكر. |
Estos agricultores utilizan el dinero del grupo para la educación de sus hijos y la adquisición de ropas. | UN | وكثيرا ما يستخدم هؤلاء المزارعون الأموال التي يحصلون عليها من المجموعة لتعليم أطفالهم ولكساء أنفسهم. |
En muchos países, las familias pobres no pueden subvenir a la educación de sus hijos. | UN | وفي كثير من البلدان، لا تستطيع اﻷسر الفقيرة أن تدفع نفقات تعليم أطفالها. |
Los derechos de propiedad y los derechos personales no patrimoniales que los esposos tienen respecto de sus hijos se especificaron supra. | UN | وقد تم أعلاه بيان ما للزوجين من حقوق في الممتلكات وحقوق شخصية في غير الممتلكات بالنسبة إلى أطفالهما. |
Además, la pobreza de la mujer suele acarrear tasas de natalidad más altas y un menor desarrollo físico y social de sus hijos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر بين النساء يتمخض بصفة عامة عن ارتفاع في معدلات المواليد، ونقص نمو أطفالهن البدني والاجتماعي. |
Incluso a cuidar de sus hijos cuando ellos no podían permitirse mantenerlos. | Open Subtitles | .. حتى أنني ربّيتُ أبنائهم عندما لم يستطيعوا تحمل تكاليفهم |
Si esa situación persiste, las personas de edad pronto quedarán sin la tradicional ayuda de sus hijos. | UN | وإذا ما استمرت تلك الحالة، فإنه سرعان ما سيترك المسنون بدون الرعاية التقليدية من أطفالهم. |
La gente se siente abrumada por preocupaciones acerca de su salud y la de sus hijos. | UN | ويشعر الناس بقلق بالغ على صحتهم وصحة أطفالهم. |
Las leyes de nuestros países incluyen, entre otras, disposiciones sobre la responsabilidad de los padres en el cuidado de sus hijos. | UN | وتتضمن القوانين في بلادنا، من جملة أمور، أحكاما بشأن مسؤولية الوالدين عن رعاية أطفالهم. |
Al no tener acceso a atención médica, había abandonado la República Árabe Siria, preocupada por la salud de sus hijos. | UN | ونظراً لانعدام فرص الحصول على الرعاية الطبية، فقد فرّت من الجمهورية العربية السورية خوفاً على صحة أطفالها. |
Incluso una vez divorciada, la mujer no podrá ocuparse de sus hijos o verlos a menos que cuente con la aprobación del marido. | UN | وحتى عندما تحصل المرأة على طلاقها، فأنها لا تتمكن من رعاية أطفالها أو زيارتهم إلا إذا وافق زوجها على ذلك. |
Ahora la separarás de sus hijos por algo que no hizo. Vamos. | Open Subtitles | الأن,أنت سوف تأخذها بعيداً عن أطفالها بسبب شيء لم ترتكبه |
Pero no permitieron que las circunstancias de su limitada educación determinarán la ambición y sueños de ellos o de sus hijos. | TED | لكن لم يسمح والديّ لظروف نشأتهما السيئة أن تحدد مصير طموحاتهما وأحلامهما من أجلهما و من أجل أطفالهما. |
Por último, marido y mujer ejercen los mismos derechos respecto a la patria potestad de sus hijos e hijas. | UN | وأخيرا، يمارس الزوج والزوجة حقوقا واحدة في السلطة الوالدية على أطفالهما. |
Ellas son, o serán, las primeras y más influyentes maestras de sus hijos. | UN | وهن اليوم، أو سيكن في الغد، أشد المعلمين تأثيرا في أطفالهن. |
Era evidente que la mayoría de las mujeres que no trabajaban tomaban con gran dedicación el cuidado de sus hijos en casa. | UN | ويقع على عاتق اﻷغلبية الواضحة من النساء غير العاملات التزام ايجابي برعاية أطفالهن في المنزل. |
Es cada vez mayor la incertidumbre de mucha gente, particularmente la que está en situación vulnerable, respecto de su propio futuro y el de sus hijos: | UN | ويتضاعف ما يواجهه العديد من الناس، وبخاصة المستضعفين، من انعدام الاطمئنان على مستقبلهم ومستقبل أبنائهم: |
La preocupación de los padres por el bien de sus hijos es universal. | UN | فانشغال الوالدين بما فيه خير لأطفالهم هو ظاهرة عالمية في طبيعتها. |
El porvenir del país depende en grado sumo de la educación de sus hijos. | UN | ولذلك فإن مستقبل هذا البلد يعتمد إلى حد بعيد على تعليم أطفاله. |
Para comprar alimentos, las familias se veían obligadas a gastar el dinero que habían ahorrado para los estudios superiores de sus hijos o para renovar sus casas. | UN | واضطرت اﻷسر، إلى إنفاق اﻷموال التي ادخرتها لتعليم أبنائها في الجامعات أو لتجديد مساكنها، على شراء اﻷغذية. |
La educación es también muy importante en varios sentidos, entre ellos la capacidad de una madre con estudios para velar mejor por la salud de sus hijos. | UN | ويؤدي التعليم أيضاً دوراً حاسماً وذلك بعدة طرق ليس أقلها قدرة الأم المتعلمة على ضمان صحة أفضل لأطفالها. |
Se está intensificando la inseguridad que enfrentan muchas personas respecto del futuro, tanto el propio como el de sus hijos. | UN | ويزداد الشعور بالقلق، الذي يواجهه الكثيرون من البشر بالنسبة لمستقبلهم أو مستقبل أولادهم. |
Es preciso garantizar a las mujeres cabezas de familia la atención de salud, la educación y la seguridad de sus hijos. | UN | وينبغي أن توفر للنساء اللاتي يرأسن أسر معيشية فرص الحصول على الخدمات الصحية، والتعليم والأمن لأطفالهن. |
Sin embargo, los dos progenitores no tienen derechos iguale, con respecto al endoso de los datos personales de sus hijos en sus pasaporte,. | UN | بيد أن الأبوين لا يتمتعان بحق متساو في إثبات بيانات أطفالهما في جوازات سفرهما. |
Conforme a los artículos 56 a 61 del Código de Familia, los padres tienen los mismos derechos y obligaciones respecto de sus hijos. | UN | وطبقا للمواد 56 إلى 61 من قانون الأسرة، يراعى أن للوالدين نفس الحقوق وذات الالتزامات بالنسبة لأطفالهما. |
Las parejas divorciadas pueden resolver las cuestiones referentes a la crianza de sus hijos mediante consultas. | UN | وللزوجين المطلقين أن يقررا الشؤون المتعلقة بتربية أبنائهما من خلال التشاور فيما بينهما. |
Los hombres consideran la carrera de los hijos tan importante como la propia, y asignan la misma importancia a la carrera de sus hijas que a la de sus hijos. | UN | ويولي الرجال أهمية للحياة المهنية لبناتهم توازي الأهمية التي يولونها للحياة المهنية لأبنائهم. |