"de sus hogares" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من ديارهم
        
    • من منازلهم
        
    • من بيوتهم
        
    • من مساكنهم
        
    • عن بيوتهم
        
    • من بيوتهن
        
    • عن ديارهم
        
    • من ديارها
        
    • عن منازلهم
        
    • من منازلها
        
    • من منازلهن
        
    • من أوطانهم
        
    • على ترك منازلهم
        
    • من مواطنهم
        
    • لمنازلهم
        
    Unos 200.000 refugiados musulmanes del Estado de Rakhine septentrional aún se encuentran en Bangladesh tras huir de sus hogares en Myanmar. UN ولا يزال في بنغلاديش زهاء ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ مسلم، من ولاية راخين الشمالية، فروا من ديارهم في ميانمار.
    Los más deseosos de regresar son los que permanecieron cerca de sus hogares, o los que sólo los han abandonado recientemente. UN وأكثر الراغبين في العودة هم اﻷشخاص الذين بقوا بالقرب من ديارهم أو الذين تركوها في اﻵونة اﻷخيرة فقط.
    Desde 1988, bastante más de 1 millón de somalíes han huido de sus hogares y se han ido a vivir a otros países. UN وقد تجاوز عدد الصوماليين الذين فروا من ديارهم منذ عام 1988 للعيش في بلدان أخرى ما يفوق كثيرا المليون نسمة.
    algunas veces mis amigos y yo vamos con bates de béisbol y sacamos a la gente de sus hogares. Open Subtitles انا و رفاقي احيانا نذهب و معنا عصيان بيسبول و نجبر الناس على الخروج من منازلهم.
    Las familias fueron expulsadas de sus hogares en el norte, en tanto que en el oriente quedaron atrapadas en el fuego cruzado del ejército y los rebeldes. UN فقد طردوا من منازلهم في الشمال، وكثرا ما وقعوا في الشرق بين نيران الجيش ونيران المتمردين.
    Los propietarios de las casas señalaron que cuando volvieron, varias horas más tarde, había desaparecido de sus hogares dinero y joyas. UN وذكر أصحاب البيوت أن أموالا ومجوهرات كانت قد اختفت من بيوتهم لما عادوا إليها بعد ذلك بساعات عديدة.
    Además, también a resultas de esos ataques más de 6.000 familias han sido desplazadas de sus hogares. UN وكنتيجة أخرى أيضا لهذه الهجمات، تم تشريد أكثر من ٠٠٠ ٦ أسرة من ديارهم.
    Junto con ellos miles de abjasios, rusos y armenios han sido expulsados de sus hogares. UN وهذا هو أيضا حال آلاف من أهالي أبخازيا ومن الروس واﻷرمن طردوا من ديارهم.
    Invocando el derecho humano a permanecer en el país de origen, la Oficina ha procurado asegurar en primer lugar que no se obligue a las personas a huir de sus hogares. UN وانطلاقا من حق اﻹنسان ﻷن يبقى في بلده اﻷصلي، سعت المفوضية الى ضمان ألا يجبر الناس على الهروب من ديارهم في المقام اﻷول.
    Otros presuntos partidarios del Sr. Abdic en Bihac y Cazin también fueron desalojados de sus hogares. UN وهناك أفراد آخرون، يزعم أنهم من أنصار السيد عبديتش في بيهاتش وكازين، كما تعرضوا للطرد أيضا من ديارهم.
    Además, ataca y destruye aldeas y pueblos serbios en las inmediaciones de la zona de seguridad y ha expulsado de sus hogares a más de 10.000 serbios. UN وباﻹضافة إلى ذلك، هاجم الفيلق ودمر بلدات وقرى صربية قرب المنطقة اﻵمنة وطرد ما يزيد عن ٠٠٠ ١٠ صربي من ديارهم.
    Millones de hombres, mujeres y niños musulmanes han sido expulsados en forma brutal de sus hogares. UN كما أن الملايين من الرجال والنساء واﻷطفال المسلمين قد طرودوا عنوة وبوحشية من ديارهم.
    Esta práctica ha sido una causa importante del temor de las personas a salir de sus hogares durante meses seguidos. UN وتمثل هذه الممارسة أحد اﻷسباب الرئيسية لخوف اﻷشخاص من الخروج من منازلهم ﻷشهر متتالية.
    Los combates se extendieron y aumentó el número de personas que se vieron obligadas a huir de sus hogares o a quienes se dio muerte. UN واتسعت رقعة القتال وازدادت أعداد السكان الذين اضطروا إلى الفرار من منازلهم وإلا لقوا حتفهم.
    Antes de la demolición, se sacó a los vecinos de sus hogares y se los reunió en una colina para que presenciaran el estallido de dinamita. UN وقبل الهدم، نقل الجيران من منازلهم وجمعوا عند جانب التل لمشاهدة عملية النسف.
    Azerbaiyán es otra víctima de la agresión. Los armenios han ocupado territorio de ese país y han expulsado de sus hogares a cientos de miles de personas. UN أذربيجان ضحية أخرى للعدوان، لقد احتل اﻷرمن اﻷراضي اﻷذربيجانية وطردوا مئات اﻷلوف من بيوتهم.
    En enero de 1994, unos 500 milicianos habrían sido sacados a la fuerza de sus hogares en la provincia de Helmand. UN وفي كانون الثاني/يناير ١٩٩٤، ذكر أن حوالي ٥٠٠ من أفراد الميليشيا قد أخذوا من بيوتهم في محافظة هلماند.
    Periódicamente, los miembros de dichas comunidades son desalojados temporalmente de sus hogares y, en otros casos, Israel ordena desalojos permanentes y procede a la demolición de sus viviendas y estructuras residenciales. UN ويجري بصورة منتظمة إجلاء أفراد هذه التجمعات من مساكنهم بصورة مؤقتة، بينما يخضع آخرون لأوامر إخلاء دائم تصدرها إسرائيل ولعمليات هدم لمساكنهم وما بنوه من هياكل.
    Por ejemplo, a menudo se les envía deliberadamente a cárceles lejos de sus hogares. UN فيبدو مثلاً أنهم كثيراً ما يودعون عمداً في سجون بعيدة عن بيوتهم.
    Un decreto promulgado para la ocasión indultó a diversas presas que habían huido de sus hogares. UN وصدر مرسوم بهذه المناسبة بمنح العفو لعدد من السجينات، منهن نساء وفتيات هربن من بيوتهن.
    Considero que el Gobierno debe adoptar medidas efectivas para facilitar el retorno de los serbios que en la actualidad viven lejos de sus hogares. UN وأعتقد أنه لا بد من اتخاذ تدابير فعلية من جانب الحكومة لتسهيل عودة الصرب الذين يعيشون حاليا بعيدا عن ديارهم.
    La sangre derramada por quienes no han tenido la culpa de nada y la expulsión de decenas de miles de familias de sus hogares, a nadie ha llevado felicidad. UN إن إراقة دماء اﻷبرياء وطرد عشرات آلاف اﻷسر من ديارها لن يجلبا السعادة ﻷحد.
    La solución no consiste en crear instituciones especiales residenciales donde los niños quedan aislados de sus hogares y familias. UN وقال إن الحل لا يكمن في إنشاء مدارس داخلية خاصة يصبح فيها اﻷطفال معزولين عن منازلهم وأسرهم.
    Desde esa misma tarde y hasta entrada la noche, 23 familias bosnias fueron expulsadas forzosamente de sus hogares en Mostar occidental, y se tuvo noticia de varios otros intentos de expulsión. UN وابتداء من تلك الظهيرة وحتى المساء تم إجلاء ٢٣ عائلة بوسنية بالقوة من منازلها في موستار الغربية، كما أبلغ عن عدد آخر من محاولات اﻹجلاء بالقوة.
    Las jóvenes, que antes no tenían oportunidad de continuar su educación, podían matricularse en universidades ubicadas cerca de sus hogares. UN واستطاعت الشابات اللائي لم تتح لهن فرصة متابعة تعليمهن في السابق، الالتحاق بالجامعات الواقعة بالقرب من منازلهن.
    Los actos deplorables de desalojo de los aldeanos de sus hogares cometidos por Etiopía tienen por objeto interrumpir las labores agrícolas durante esta estación crucial. UN وتهدف الأعمال المستنكرة التي قامت بها إثيوبيا بطردها للقرويين من أوطانهم إلى تعطيل الإنتاج الزراعي خلال هذا الموسم الزراعي بالغ الأهمية.
    Se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. UN وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم.
    Por lo que respecta a la promoción, su delegación acoge con beneplácito las iniciativas para informar y educar a los ciudadanos de Rwanda y la ex Yugoslavia sobre acontecimientos que ocurrieron a cientos de kilómetros de sus hogares. UN وفيما يتعلق بالتوعية، فقد رحب وفدها بالجهود الرامية إلى إبلاغ وتثقيف مواطني رواندا ويوغوسلافيا السابقة بشأن الأحداث التي وقعت على بعد مئات الأميال من مواطنهم.
    Las familias están siendo sacadas de sus hogares. Los cuerpos caen desde el cielo. No hay ningún hombre que salga vivo de ellos. Open Subtitles الكثير ماتوا محاولين الوصول لمنازلهم و الجُثث تحدف من السماء، رأينا واحداً يُقطع إرباً

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus