"de sus objetivos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • أهدافها
        
    • أهدافه
        
    • لأهدافها
        
    • أهدافهم
        
    • أهدافهما
        
    • اﻷهداف
        
    • غاياتها
        
    • بأهدافها
        
    • أهداف هذه
        
    • من أهداف
        
    • لأهدافه
        
    • أغراضها
        
    • أهداف تلك
        
    • بأهدافه
        
    • بين أهداف
        
    Este derecho debería estar asegurado en todos los países, independientemente de sus objetivos demográficos. UN وينبغي تأكيد هذا الحق في جميع البلدان بغض النظر عن أهدافها الديموغرافية.
    En esas conferencias se había señalado explícitamente la cooperación Sur-Sur como una importante modalidad para el logro de sus objetivos. UN وقد حددت هذه المؤتمرات بشكل صريح التعاون فيما بين بلدان الجنوب على أنه وسيلة هامة لتحقيق أهدافها.
    Uno de sus objetivos principales es lograr que los programas surtan máximo efecto y reducir al mínimo los costos administrativos. UN ومن أهدافها الرئيسية العمل على تحقيق الحد اﻷقصى من فعالية البرامج وتخفيض التكاليف اﻹدارية إلى أدنى حد.
    La politización puede dar lugar a una aplicación selectiva, que solo debilitaría el principio y obstaculizaría el logro de sus objetivos. UN ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه.
    La politización puede dar lugar a una aplicación selectiva, que solo debilitaría el principio y obstaculizaría el logro de sus objetivos. UN ويمكن أن يؤدي التسييس إلى التطبيق الانتقائي، الأمر الذي لن يؤدي إلا إلى إضعاف المبدأ وإعاقة تحقيق أهدافه.
    Uno de sus objetivos principales es lograr que los programas surtan máximo efecto y reducir al mínimo los costos administrativos. UN ومن أهدافها الرئيسية العمل على تحقيق الحد اﻷقصى من فعالية البرامج وتخفيض التكاليف اﻹدارية إلى أدنى حد.
    Sin embargo, esas propuestas que, además de sus objetivos últimos, debían establecer la confianza, nunca se han hecho realidad en los territorios ocupados. UN غير أنّ هذه المقترحات، التي يُفترض أن تمد جسور الثقة إضافة إلى أهدافها النهائية، لم تنفذ قط في الأراضي المحتلة.
    Los proyectos financiados por el PNUD fueron especialmente exitosos en el logro de sus objetivos. UN وقد كانت المشاريع الممولة من البرنامج الإنمائي ناجحة بصفة خاصة في تحقيق أهدافها.
    El Comité había orientado la labor de muchos Estados y logrado muchos de sus objetivos. UN وقد قدمت اللجنة التوجيه إلى بلدان عديدة في عملها وحققت العديد من أهدافها.
    Hoy más que nunca ciframos nuestra confianza en nuestra Organización, que ha sabido siempre valorar la noción de los derechos y libertades fundamentales del hombre y ha hecho de su garantía uno de sus objetivos esenciales. UN ولا نزال، اليوم أكثر من أي وقت مضى، نثق في منظمتنا، التي عرفت دائما كيف تؤكد على مفهوم حقوق الانسان اﻷساسية والحريات اﻷساسية وقد جعلت من ضمانها من بين أهدافها اﻷساسية.
    Las potencias con ambiciones expansionistas se animarán a utilizar la fuerza para procurar el logro de sus objetivos ilegítimos. UN وسوف تتجرأ الدول ذات المطامح التوسعية على استخدام القوة لتحقيق أهدافها اللاشرعية.
    Asimismo daba orientaciones y publicaba los resultados de sus investigaciones para contribuir al logro de sus objetivos. UN وهي تصدر مباديء توجيهية وتنشر بحوثا تساعد على تحقيق أهدافها.
    Expone detalladamente los derechos y deberes concretos de los Estados interesados respecto del logro de sus objetivos ecológicos. UN وهي تنص على الحقوق والواجبات المحددة للدول المعنية في تحقيق أهدافها الايكولوجية.
    El único proyecto en que no hubo demoras resultó deficiente en el logro de sus objetivos debido al clima político en el país interesado. UN والمشروع الوحيد الذي لم يحدث فيه تأخير شابه قصور في تحقيق أهدافه بسبب البيئة السياسية في البلد المعني.
    Este Día demuestra el apoyo que la comunidad internacional brinda al pueblo palestino en su búsqueda de paz y justicia y de la realización de sus objetivos y aspiraciones legítimos. UN هـــذا اليوم يدلل على تأييد المجتمع الدولي لشعب فلسطين في سعيه الى إقرار السلم والعدل وإعمال أهدافه وتطلعاته المشروعة.
    No se debe permitir que intereses particulares o problemas temporales desvíen a la comunidad internacional de sus objetivos. UN ولا ينبغي أن تؤدي المصالح الخاصة أو المشاكل المؤقتة الى تحويل مسار المجتمع الدولي عن أهدافه.
    Lo que se hizo obedeció a una política oficial y los robos formaron parte de un programa de exterminio y fueron uno de sus objetivos. UN فإن ما جرى إنما تم عملا بسياسة حكومة ما، وكانت السرقات جزءا من برنامج إبادة وكانت هي أحد أهدافه.
    Asimismo debería supervisar la ejecución de dichos planes para asegurar el logro de sus objetivos.6. UN وينبغي أيضا أن ترصد الإدارة تنفيذ تلك الخطط لضمان تحقيقها لأهدافها.
    Los serbios de Pale siguen bloqueando la ayuda humanitaria e impidiendo el suministro de agua y electricidad, como táctica de guerra al servicio de sus objetivos genocidas. UN ويواصل صرب البوسنة منع وصول المعونة اﻹنسانية والمياه والكهرباء إلى المدينة في إطار مخططاتهم الحربية الرامية إلى تحقيق أهدافهم الممثلة في إبادة اﻷجناس.
    Estamos convencidos de que ambas organizaciones se beneficiarán en la consecución de sus objetivos fundamentales. UN ومن المؤكد أن ذلك سيعود بالفائدة على المنظمتين في سعيهما لتحقيق أهدافهما اﻷساسية.
    Pero dentro del contexto de sus objetivos de población, si se planifican correctamente, pueden beneficiar a los dos países. UN ولكن ضمن سياق اﻷهداف السكانية لهذه الزيارات، فإنها يمكن أن تكون مفيدة للبلدين، إذا أحسن تخطيطها.
    Considerando que la coordinación entre órganos de las Naciones Unidas es indispensable para el logro de sus objetivos comunes, UN وإذ يعتبر أن التنسيق فيما بين هيئات الأمم المتحدة أمراً لا غنى عنه لتحقيق غاياتها المشتركة،
    En ella se examinará el efecto de las actividades en función de sus objetivos y se propondrán recomendaciones prácticas para corregir las deficiencias. UN وسوف تبحث عمليات التقييم أثر اﻷنشطة بالمقارنة بأهدافها وسوف تقترح توصيات عملية لمعالجة أوجه القصور.
    Uno de sus objetivos es ayudar a determinar cuándo puede convenir adoptar medidas humanitarias preventivas. UN وأحد أهداف هذه اﻹدارة هو المساعدة في تحديد متى يمكن أن يكون من الملائم القيام بعمل إنساني وقائي.
    Si bien muchos de sus objetivos ya se han alcanzado en Alemania, persisten algunas desconexiones entre la teoría y la práctica. UN ورغم أن الكثير من أهداف الاتفاقية تحقق بالفعل في ألمانيا، ما زالت هناك ببعض الثغرات بين النظرية والممارسة.
    El programa merece documentación y comunicaciones más consolidadas de sus objetivos, recursos, logros, progresos y desafíos a nivel del programa en general. UN ويستحق البرنامج توثيقا وإبلاغا أكثر توحيدا لأهدافه وموارده وإنجازاته والتقدم المحرز فيه والتحديات التي تواجهه على المستوى البرنامجي الشامل.
    Sin embargo, la consecución de sus objetivos se vería facilitada si se lograra una mayor interacción con las organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil. UN غير أن تحقيق أغراضها ستخدمه زيادة التفاعل مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    Las actividades del PMA tienen un vínculo estrecho con los siete compromisos asumidos en virtud del Plan de Acción y con casi la mitad de sus objetivos. UN ٣٥ - واستطرد قائلا إن أنشطة برنامج اﻷغذية العالمي مرتبطة على نحو وثيق بالالتزامات السبعة المعلنة بموجب خطة العمل، وكذلك بما يقارب نصف أهداف تلك الخطة.
    También tiene por objetivo difundir información sobre la Cumbre y sensibilizar a la opinión pública acerca de sus objetivos. UN ويرمي المنتدى أيضا إلى نشر المعلومات عن مؤتمر القمة وتوعية الرأي العام بأهدافه.
    La Declaración del Milenio tiene como uno de sus objetivos la eliminación de las armas de destrucción en masa. UN ومن بين أهداف إعلان الألفية القضاء على أسلحة الدمار الشامل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus