"de sus productos a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • منتجاتها إلى
        
    • لمنتجاتها
        
    • لمنتجاتهم
        
    Israel exporta la mayor parte de sus productos a los Estados Unidos de América e importa la mayor parte de la Unión Europea. UN وتصدِّر إسرائيل معظم منتجاتها إلى الولايات المتحدة الأمريكية وتستورد معظم المنتجات من الاتحاد الأوروبي.
    Asimismo, los esfuerzos que hacen los países en desarrollo por reactivar su economía no se verán recompensados si el actual sistema de comercio internacional sigue obstaculizando el acceso de sus productos a los mercados de los países industrializados. UN وقال إن الجهود التي تبذلها البلدان النامية ﻹنعاش اقتصادها لن تحقق أهدافها طالما ظل النظام الاقتصادي الدولي يعرقل وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية.
    A más largo plazo, es más probable promover los intereses de los países menos adelantados garantizando el acceso franco y no discriminatorio de sus productos a los mercados. UN أما في اﻷجل اﻷطول، فإن من اﻷرجح أن يتسنى تعزيز مصالح أقل البلدان نموا على أفضل وجه عن طريق إتاحة إمكانية وصول منتجاتها إلى اﻷسواق بصورة مضمونة وغير تمييزية وبلا حواجز.
    Sin embargo, para crear valor añadido se necesita la mecanización de la agricultura y el procesamiento de sus productos a nivel local. UN ولكن ميكنة الزراعة والتجهيز المحلي لمنتجاتها هما أمران ضروريان لتوليد قيمة مضافة.
    Desarrollar instrumentos de tipo económioco u otro para exigir a los productores de substancias químicas que internalicen el costo sanitario y medioambiental total de sus productos a lo largo del ciclo biológico. [internalización de los costos] UN وضع صكوك اقتصادية وصكوك أخرى مناسبة تشترط على منتجي المواد الكيميائية تدخيل التكاليف البيئية والصحية الكاملة لمنتجاتهم طوال دورات حياتها. [تدخيل التكاليف]
    Sin embargo, esos países siguen teniendo dificultades para obtener acceso de sus productos a los mercados de los países miembros de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). UN غير أن هذه البلدان ما زالت تعاني صعوبة في وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي.
    Si bien agradecemos las promesas de más asistencia y las recientes declaraciones sobre condonaciones de la deuda, lo que más necesitan los países en desarrollo es un acceso de sus productos a los mercados. UN وبينما يقدر المرء التعهدات التي قُطعت بتقديم المزيد من المعونة والإعلانات التي صدرت مؤخرا بشأن إلغاء الديون، إلا أن البلدان النامية تحتاج، أكثر من أي شيء آخر، إلى وصول منتجاتها إلى الأسواق.
    Esos países deben hacer grandes sacrificios para dar prioridad a las políticas de desarrollo social, tarea particularmente difícil si se tienen en cuenta su deuda externa, sus programas de reajuste económico, la reducción del acceso de sus productos a los mercados, las barreras arancelarias, la imposición de sistemas restrictivos de cuotas y la carencia de tecnologías modernas apropiadas. UN وعلى هذه البلدان تقديم تضحيات كبيرة من أجل إيلاء اﻷولوية لسياسات التنمية الاجتماعية وتتسم مهمتها بصعوبة خاصة بسبب دينها الخارجي، وبرامجها المتعلقة بالتكيف الاقتصادي، وتقلص وصول منتجاتها إلى اﻷسواق، وبسبب الحواجز التعريفية، وفرض أنظمة حصص تقييدية والافتقار إلى التكنولوجيات الحديثة الملائمة.
    Además, el plan incluye propuestas para mejorar las condiciones de las inversiones en los países menos adelantados y establecer vías previsibles y favorables de acceso de sus productos a los mercados con objeto de fomentar la expansión y la diversificación de sus exportaciones a los mercados de los países desarrollados. UN كما تشمل الخطة مقترحات لتحسين الظروف ﻷغراض الاستثمار في البلدان اﻷقل نموا ولتوفير سبل وصول منتجاتها إلى اﻷسواق بأسلوب موات ويمكن التنبؤ به من أجل تعزيز توسيع وتنوع صادراتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Es imperioso que la comunidad internacional fortalezca a los países dependientes de los productos básicos mediante un mayor acceso de sus productos a los mercados y los apoye en el desarrollo de su capacidad técnica y humana, a fin de que puedan participar de manera activa en el sistema comercial multilateral. UN من المحتم على المجتمع الدولي أن يدعم البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية عــــن طريق توسيع وصول منتجاتها إلى اﻷسواق، فضلا عن دعــــم تطوير قدراتها التقنية والبشرية لكي تشارك مشاركة نشطة في نظام التجارة المتعدد اﻷطراف.
    La integración de las economías de los países en desarrollo en la economía mundial debe equilibrarse brindándoles oportunidades comerciales plenas, tales como el acceso de sus productos a los mercados, la eliminación de las políticas de distorsión del comercio y las barreras no arancelarias, así como la asistencia técnica para fortalecer su capacidad de oferta. UN فإدماج اقتصادات البلدان النامية في الاقتصاد العالمــي يجــب أن يكون متوازنا بمنحها فرصا تجارية كاملة مثل إمكانية وصول منتجاتها إلى اﻷسواق، وإلغاء السياسات المشوهة للتجــارة والحواجــز غير التعريفية، وتقديم المساعدة التقنية لتعزيز قدرتها على العرض.
    Por ejemplo, en 1996 cinco países (Côte d ' Ivoire, Kenya, Malawi, el Senegal y Zimbabwe) exportaron más del 20 por ciento de sus productos a África, mientras que en 1988 sólo tres de ellos lo habían hecho. UN وعلى سبيل المثال قامت خمسة بلدان - هي زمبابوي والسنغال وكوت ديفوار وكينيا وملاوي - بتصدير أكثر من ٠٢ في المائة من منتجاتها إلى أفريقيا في عام ٦٩٩١، بينما انحصر اﻷمر في ثلاثة منها في عام ٨٨٩١.
    Se precisa un entorno internacional propicio para que todos los países puedan desarrollarse y, en consecuencia, es imprescindible aliviar la carga que soportan los países en desarrollo, principalmente la de la deuda externa y las restricciones injustificadas de la transferencia de tecnologías y el acceso de sus productos a los mercados internacionales. UN وأضاف أن وجود بيئة دولية ملائمة لتنمية جميع البلدان أمر ضروري في هذا الصدد، ومن ثم فمن المهم تخفيف الأعباء الملقاة على عاتق البلدان النامية، ولا سيما عبء الدين الخارجي وكذلك القيود المفروضة بغير مبرر على نقل التكنولوجيا إلى هذه البلدان وسبل وصول منتجاتها إلى الأسواق الدولية.
    La comunidad internacional debe incrementar sus esfuerzos para crear un sistema de comercio más multilateral que favorezca a los países menos adelantados y fortalezca su apoyo a la creación de capacidad en esos países, asegurando así un mejor acceso de sus productos a los mercados mundiales. UN ويجب أن يزيد المجتمع الدولي جهوده لخلق نظام تجاري أكثر تعددا في أطرافه ويكون مريحاً مع أقل البلدان نموا وأن يعزز دعمه لبناء القدرات في تلك البلدان، وبما يكفل تحسين سُبل وصول منتجاتها إلى الأسواق العالمية.
    Sería contraproducente castigar a los países que, como Costa Rica, hacen significativos esfuerzos en favor del desarme, el respeto de los derechos humanos, la justicia laboral y la defensa del medio ambiente excluyéndolos de los programas de cooperación y restringiendo el acceso de sus productos a los mercados de los países desarrollados. UN وأضافت تقول إنه من غير المجدي معاقبة بلدان مثل بلدها خطا خطوات كبيرة في سبيل نزع السلاح، واحترام حقوق الإنسان، وإعمال نظام عادل للقوى العاملة، وحماية البيئة، بإقصائها من برامج التعاون وتقييد دخول منتجاتها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو.
    Expresan su satisfacción ante los resultados alcanzados respecto de la agricultura en la Ronda de Doha de la Organización Mundial del Comercio, y confían en que se alcancen resultados positivos en las demás cuestiones relacionadas con el desarrollo de los Estados en desarrollo, con nuevas oportunidades para el acceso de sus productos a los mercados de los Estados industrializados. UN ويعربون عن الارتياح لما تم التوصل إليه من نتائج بشأن الزراعة ضمن جولة الدوحة في إطار منظمة التجارة العالمية، ويأملون في التوصل إلى نتائج إيجابية حول بقية الموضوعات المتعلقة بالتنمية في الدول النامية وتعزيز فرص نفاذ منتجاتها إلى أسواق الدول الصناعية.
    Entre los retos figuran también el de garantizar a las mujeres de Uganda, especialmente en las zonas rurales, el suministro de servicios financieros que no se limiten a los microcréditos, y el de mejorar el acceso de sus productos a los mercados. UN 4 - وقالت إن من التحديات الأخرى ضمان توفير الخدمات المالية بما يتجاوز مجرد تقديم القروض الصغيرة للمرأة الأوغندية، خاصة في المناطق الريفية، وزيادة فرص وصول منتجاتها إلى الأسواق.
    La División de Estadística tiene previsto realizar un examen completo de su programa de publicaciones con miras a modernizar la distribución de sus productos a los diversos grupos de usuarios. UN 22 - وتعتزم شعبة الإحصاءات إجراء استعراض شامل لبرنامج منشوراتها بهدف تحديث عملية إيصال منتجاتها إلى مختلف فئات المستعملين.
    Por consiguiente, su delegación insta al Departamento a adaptar mejor el contenido lingüístico de sus productos a la verdadera demanda del público. UN ولذا يحث وفد بلده الإدارة على تحسين مواءمة المحتوى اللغوي لمنتجاتها بحسب الطلب الراهن للجمهور.
    Sus pequeños mercados y el acceso limitado de sus productos a los mercados limitan gravemente sus esfuerzos por integrarse sin contratiempos a la economía mundial. UN فأسواقها الصغيرة والوصول المحدود لمنتجاتها إلى الأسواق يقيدان بشكل كبير جهودها الرامية إلى الاندماج بشكل سلس في الاقتصاد العالمي.
    Desarrollar instrumentos de tipo económico u otro para exigir a los productores de substancias químicas que internalicen el costo sanitario y medioambiental total de sus productos a lo largo del ciclo biológico. [internalización de los costos] UN تطوير صكوك اقتصادية وصكوك غيرها مناسبة تشترط على منتجي المواد الكيميائية تدخيل التكاليف البيئية والصحية الكاملة لمنتجاتهم طوال دورات حياتها. [تدخيل التكاليف]
    Las grandes cadenas de supermercados controlan entre el 40% y el 50% del mercado de alimentos en América Latina y el Caribe; aproximadamente el 10% en China, el 30% en Sudáfrica y el 50% en Indonesia, lo que obliga a los pequeños productores a satisfacer normas estrictas de calidad y a fomentar la agregación de sus productos a través de cooperativas y asociaciones, con el fin de alcanzar los volúmenes necesarios para la comercialización. UN فسلاسل الأسواق التجارية الضخمة تسيطر على ما بين 40 و 50 في المائة من سوق الأغذية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وعلى نحو10 في المائة في الصين، و 30 في المائة في جنوب أفريقيا، و 50 في المائة في إندونيسيا، وهو ما يتطلب من صغار المزارعين أن تكون لديهم القدرة على استيفاء معايير الجودة الصارمة وإقامة تجمعات لمنتجاتهم عن طريق تعاونيات ومنظمات لبلوغ المستويات المطلوبة لإضفاء الطابع التجاري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus