También debe seguirse prestando atención a la utilización de tecnologías modernas en el sector público. | UN | كـما يجب التصـدي بشــكل متــواصل لاســتخدام التكنولوجيات الحديثة على نحو شامل ومتزايد. |
La proliferación de tecnologías modernas de la información ofrece un potencial enorme. | UN | فانتشار التكنولوجيات الحديثة للمعلومات بات يوفر إمكانيات هائلة. |
La participación del sector privado y la transferencia de tecnologías modernas eran elementos fundamentales de ese proceso. | UN | وإشراك القطاع الخاص ونقل التكنولوجيات الحديثة يعتبران من العناصر الحيوية في هذه العملية. |
El primero era la utilización de tecnologías modernas, en particular la mejora de la capacidad de la secretaría para difundir publicaciones a través de Internet. | UN | أولى هذه الجوانب استخدام التكنولوجيا الحديثة بما في ذلك رفع مستوى قدرة اﻷمانة على إصدار المنشورات عن طريق اﻹنترنت. |
Si bien su delegación acoge con beneplácito la introducción de tecnologías modernas en la Organización, éstas no deberían afectar al carácter plurilingüe de la Organización. | UN | وأضاف أنه في حين يرحب وفد بلده باستحداث تكنولوجيات حديثة في المنظمة، فإن هذه التكنولوجيات يجب ألا تؤثر على طابع التعدد اللغوي الذي تتسم به المنظمة. |
La aplicación de tecnologías modernas y mejoradas continuaba ampliando la base de recursos y reducía el consumo específico por unidad de producción económica a costos reales menores que los calculados en forma convencional. | UN | لكن استخدام التكنولوجيات العصرية والمحسنة ما زال يوسع قاعدة الموارد ويقلل كثافة الطاقة اللازمة لكل وحدة للانتاج الاقتصادي وبتكاليف فعلية أقل مما كان مقدرا في العادة. |
Esta sección se centra en el empleo por la Comisión de tecnologías modernas para llevar a cabo su trabajo entre períodos de sesiones. | UN | ويركز هذا الفرع على استخدام اللجنة للتكنولوجيات الحديثة في الاضطلاع بعملها خلال فترة ما بين الدورتين. |
- Preparar un plan permanente para capacitar al personal en el uso de tecnologías modernas en el proceso docente; | UN | إعداد خطة مستمرة لتدريب كوادر لاستخدام التقنيات الحديثة في العملية التعليمية. |
Es también importante establecer programas regionales para vigilar la desertificación, sobre la base de la investigación científica y el uso de tecnologías modernas. | UN | ومن الأهمية أيضا إقامة مشاريع إقليمية لرصد التصحر تستند إلى البحث العلمي واستخدام التكنولوجيات الحديثة. |
Fue un aumento importante, ya que la utilización de tecnologías modernas agiliza las comunicaciones entre las autoridades nacionales competentes, permitiéndoles reaccionar en tiempo real. | UN | وهذا ازدياد مهم لأن استخدام التكنولوجيات الحديثة يسمح بزيادة سرعة الاتصال بين السلطات الوطنية المختصة ويتيح الإتيان برد فعل آني. |
El discurso antisemita fue en aumento mediante el uso de tecnologías modernas como Internet. | UN | وتزايد الخطاب المعادي للسامية باستخدام التكنولوجيات الحديثة مثل الإنترنت. |
Debe tenerse en cuenta la utilización de tecnologías modernas al evaluar las capacidades y las necesidades de recursos de las misiones. | UN | وينبغي النظر في استخدام التكنولوجيات الحديثة لدى تقييم قدرة البعثات واحتياجاتها من الموارد. |
La Unión Europea se refiere en términos elogiosos a los esfuerzos de la Secretaría para hacer un mayor uso de tecnologías modernas. | UN | وأثنى على الجهود التي تبذلها الأمانة العامة للاستفادة بصورة أوسع من التكنولوجيات الحديثة. |
Asimismo, deben hallarse más oportunidades para el empleo de tecnologías modernas en las misiones de mantenimiento de la paz. | UN | كذلك، ينبغي تهيئة المزيد من الفرص لنشر التكنولوجيات الحديثة في بعثات حفظ السلام. |
También fomentará el intercambio de información relacionada con el fortalecimiento de los sistemas nacionales de alerta temprano, haciendo especial hincapié en la utilización de tecnologías modernas como la teleobservación. | UN | وستعزز أيضا تبادل المعلومات فيما يتعلق بتعزيز نظم اﻹنذار المبكر الوطنية مع التركيز بوجه خاص على أوجه استعمال التكنولوجيات الحديثة مثل الاستشعار من بعد. |
Sin embargo, hoy día, con el uso de tecnologías modernas como la amniocentesis o la ecografía, es más fácil determinar el sexo del feto. | UN | أما اليوم، وبوجود التكنولوجيا الحديثة مثل بزل السَّلى أو المخططات الصدوية، أصبح من الأيسر تحديد جنس الجنين. |
El desarrollo y la transferencia de tecnologías modernas deberían ser un pilar fundamental de las labores mundiales de lucha contra el cambio climático. | UN | كما أن تطوير التكنولوجيا الحديثة وتسهيل نقلها يشكلان عنصرا أساسيا من الإجراءات العالمية لمكافحة تغير المناخ. |
Ahora bien, la introducción de tecnologías modernas sin efectos negativos sociales y para el medio ambiente es mucho más difícil y compleja de lo que se supone generalmente. | UN | على أن تطبيق تكنولوجيات حديثة لا تخلف آثارا اجتماعية وبيئية سلبية أمر أصعب وأكثر تعقيدا بكثير مما كان يفترض على نطاق واسع. |
Es fundamental ocuparse de la transferencia, la asimilación y la propiedad de tecnologías modernas idóneas para las circunstancias económicas, sociales y ecológicas de los países en desarrollo; | UN | فنقل تكنولوجيات حديثة ملائمة للظروف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية في البلدان النامية واستيعابها وامتلاكها أمور تكتسب أهمية بالغة، |
A fin de desarrollar las aptitudes requeridas, es necesario que las mujeres tengan pleno acceso a la enseñanza de las ciencias y la tecnología en todos los niveles, incluida la utilización de tecnologías modernas como la de la información, a la formación profesional y al aprendizaje permanente. | UN | ولكي تكتسب المرأة المهارات المطلوبة، لا بد من أن تتاح لها على الوجه اﻷكمل فرص الحصول على التعليم في مجالي العلم والتكنولوجيا، على جميع المستويات، بما في ذلك استخدام التكنولوجيات العصرية مثل تكنولوجيا المعلومات، وعلى التدريب المهني والتعلم مدى الحياة. |
En los ámbitos de la agroindustria y la promoción de tecnologías modernas limpias y ecológicamente sostenibles, la transferencia de tecnología se debe adaptar a las necesidades de los países. | UN | وفي مجالي الصناعة الزراعية والترويج للتكنولوجيات الحديثة النظيفة القابلة للاستدامة بيئيا، ينبغي تكييف نقل التكنولوجيا بحسب احتياجات البلدان أنفسها. |
- Determinación de técnicas y métodos adecuados de vigilancia de la desertificación en las regiones semiáridas mediante la aplicación de tecnologías modernas; | UN | - تحديد الطرق والأساليب المناسبة لمراقبة التصحر في البادية باستخدام التقنيات الحديثة. |
El Comité Especial observa que se ha terminado de elaborar el proyecto de política para la utilización de tecnologías modernas, centrado en la mejora del conocimiento de la situación, y los procedimientos operativos estándar conexos, cuya finalidad es mejorar la seguridad del personal de mantenimiento de la paz. | UN | 39 - وتلاحظ اللجنة الخاصة وضع الصيغة النهائية لمشروع السياسات المتعلقة باستخدام التكنولوجيا العصرية التي تركز على تحسين الوعي بالحالة الميدانية وإجراءات العمليات العادية ذات الصلة، والرامية إلى تعزيز سلامة حفظة السلام وأمنهم. |
Esas investigaciones son financiadas principalmente por el Estado, que también contribuye considerablemente al fortalecimiento de los centros científicos nacionales y la adquisición de tecnologías modernas. | UN | وتتولى الدولة، بشكل رئيسي، تمويل هذه البحوث، كما تضطلع بدور هام في تعزيز المراكز العلمية الوطنية والتزويد بالتكنولوجيات الحديثة. |
El Sr. LAVROV (Federación de Rusia) dice que las cuestiones económicas desempeñan un papel cada vez mayor en las relaciones internacionales debido a la intensificación del desarrollo de la economía mundial, la globalización del comercio, las inversiones y las corrientes financieras, la interdependencia de las economías de países y regiones diferentes y la creación de tecnologías modernas, entre otras cosas. | UN | ١٠ - السيد لافروف )الاتحاد الروسي(: قال إن القضايا الاقتصادية تلعب دورا متزايد اﻷهمية في العلاقات الدولية ﻷسباب منها تكثيف التنمية الاقتصادية العالمية، وعولمة التجارة، والاستثمار والتدفقات المالية، والترابط بين اقتصادات بلدان ومناطق منفصلة واستحداث تكنولوجيات عصرية. |
En colaboración con las asociaciones profesionales médicas pertinentes, la OMS ha estudiado la adecuación de tecnologías modernas simplificadas a los hospitales de distrito y otras instituciones sanitarias de los países en desarrollo. | UN | اشتركت المنظمة مع رابطات مهنية طبية مختصة، فيما يلي: معالجة جدوى استخدام تكنولوجيا حديثة مبسطة في المستشفيات اﻹقليمية، وغيرها من مؤسسات الخدمات الصحية في البلدان النامية. |