Estas medidas represivas han creado un clima de temor entre la sociedad civil. | UN | وقد أوجدت هذه التدابير القمعية مناخاً من الخوف داخل المجتمع المدني. |
Los derechos humanos no se pueden garantizar a menos que haya una ausencia total de temor procedente de cualquier fuente. | UN | ولا يمكن أن تؤمن حقوق الانسان ما لم يوجد تحرر تام من الخوف أيا كان مصدره. |
Eso crea una situación no sólo de temor, sino de mentira social, porque la gente enmascara lo que piensa y lo que siente. | UN | وهذا لا يوجد حالة من الخوف فحسب، بل من الكذب الاجتماعي، ﻷن الناس يموهون أفكارهم ومشاعرهم. |
Muchas fuentes describen el estado de ánimo de los refugiados como de temor permanente. | UN | وثمة مصادر كثيرة تصف الحالة المعنوية لهؤلاء اللاجئين بأنها حالة خوف مستمر. |
Y sólo entonces se puede crear un ambiente en el que las personas puedan vivir y trabajar juntas, libres de temor. | UN | وعندئذ فقط يمكن إيجاد مناخ يمكن أن يعيش ويعمل فيه الناس معا متحررين من الخوف. |
Esa ausencia de procedimientos penales ha contribuido a crear un clima de impunidad, así como una atmósfera de temor en la comunidad de periodistas. | UN | وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية. |
Eso crea una situación no sólo de temor, sino de mentira social, porque la gente enmascara lo que piensa y lo que siente. | UN | وهذا لا يوجد حالة من الخوف فحسب، بل من الكذب الاجتماعي، ﻷن الناس يموهون أفكارهم ومشاعرهم. |
En tanto que el terrorismo mata personas indiscriminadamente, su finalidad es crear un ambiente de temor en la sociedad en su conjunto. | UN | وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل. |
Indudablemente, las medidas y políticas israelíes son la mayor fuente de inestabilidad e inseguridad en la región, y generan un ambiente de temor y ansiedad entre los pueblos de la región y en la comunidad internacional toda. | UN | ولا شـــك في أن اﻹجـــراءات والســياسيات اﻹسرائيلية هي المصدر الرئيسي لعدم الاستقرار وعدم اﻷمن في المنطقة، ومن ثم فإنها توجد مناخا من الخوف والقلق بين شعوب المنطقة فضلا عن المجتــمع الدولي بأسره. |
Los representantes de minorías étnicas o los negros manifiestan un nivel de temor significativamente más alto que la población blanca. | UN | وتعرب اﻷقليات السوداء واﻷقليات العرقية عن درجات من الخوف أعلى كثيرا من البيض. |
Además, su presencia generalizada y visible crea un clima de temor e intimidación, que tiene por objeto controlar a la población. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن وجودها في كل مكان وبشكل واضح يخلق مناخا من الخوف والارهاب قصد ممارسة السيطرة على السكان. |
La Declaración de la Cumbre del Milenio abordó un tema muy importante relacionado con el derecho de los armenios a vivir libres de temor. | UN | وقد تعرض إعلان مؤتمر قمة الألفية لمسألة هامة جدا بالنسبة لحق مواطني أرمينيا في التحرر من الخوف. |
Para la aplicación cabal de la Plataforma de Acción es esencial aumentar la concentración en la seguridad de las personas, para que puedan estar libres de temor y de privaciones. | UN | ويعد التركيز الشديد على أمن الناس أو خلاصهم من الخوف والحاجة أساسيا بالنسبة لتنفيذ منهاج العمل تنفيذا كاملا. |
En sinergia con la comunidad internacional, Madagascar está dispuesta a cooperar con todos los componentes de la familia de las Naciones Unidas para ofrecerle a la humanidad un mundo más digno, más seguro, libre de temor y de necesidades. | UN | وتضافراً من مدغشقر مع المجتمع الدولي، فإنها تعرب عن استعدادها للتعاون مع كافة العناصر في أسرة الأمم المتحدة من أجل أن يتاح للبشرية عالم يتسم بمزيد من الكرامة والأمان، ويخلو من الخوف والعوز. |
Los organismos de inteligencia han creado un entorno general de temor mediante arrestos, interrogatorios y vigilancia. | UN | وهناك مناخ عام من الخوف تولده أجهزة المخابرات باستخدام أساليب الاعتقال والتحقيق والمراقبة. |
Su delegación exige que el Gobierno iraquí deje de reprimir a su pueblo, que se ve obligado a vivir en un entorno de temor, intolerancia, inseguridad y privaciones. | UN | وإن وفده يطالب الحكومة العراقية بالتوقف عن قمع شعبها الذي أُرغم على العيش في جوٍّ من الخوف والتعصب والحيرة والحرمان. |
No andamos adulando a gobiernos, ni pidiendo perdones, ni favores, ni se alberga en nuestros pechos ni siquiera un átomo de temor. | UN | إننا لا نتملق أي حكومات ولا نلتمس عفوا أو معروفا ولا نشعر في صدورنا بأي ذرة من الخوف. |
No hay nada más importante que garantizar un entorno seguro para que tanto los israelíes como los palestinos puedan vivir libres de temor. | UN | وليس هناك ما هو أهم من ضمان البيئة المأمونة التي يمكن أن يعيش فيها كلا الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني بدون خوف. |
Un ambiente de temor se extendió por todo el país, y la confianza popular en el proceso electoral resultó gravemente erosionada. | UN | وساد الشعور بالخوف في الريف وبدت الثقة الشعبية في العملية الانتخابية تتآكل تآكلا خطيرا. |
Es posible que algunos estuvieran relacionados con la existencia de bandas pero otros parecían encaminados a promover un ambiente de temor. | UN | وقد تكون بعض هذه الأحداث ذات علاقة بالعصابات، وبدا أن بعضها الآخر يستهدف خلق جو من الرعب. |
Por desgracia, nuestro ofrecimiento fue interpretado erróneamente como una señal de temor e indecisión. | UN | ولســوء الحظ، أن عرضنا فهم فهما خاطئا بأنه دليل على الخوف وعلى التذبذب. |
Cabe entender que la seguridad humana ha de basarse en la solidaridad entre una y otra sociedad; no debe haber expresión de temor por parte de los pobres, y el desarrollo social debe considerarse un derecho de los pueblos y no simplemente un medio de alcanzar la seguridad. | UN | وينبغي أن يفهم اﻷمن البشري على أنه يستند إلى التضامن داخل المجتمعات؛ ولا ينبغي الاعراب عن الخوف من الفقراء ويجب أن تعتبر التنمية الاجتماعية حقا لﻷشخاص وليست مجرد وسيلة لﻷمن. |
El Estado parte afirma que la Junta de Inmigración y Refugiados consideraba que el hecho de que el autor hubiera vivido y trabajado en España, Portugal y los Estados Unidos de América de 2001 a 2005 sin presentar en ninguno de esos países una solicitud de refugiado era una clara indicación de la ausencia de temor. | UN | وتفيد الدولة الطرف بأن مجلس الهجرة واللاجئين أخذ في اعتباره أن صاحب البلاغ عاش في إسبانيا والبرتغال والولايات المتحدة الأمريكية في الفترة من عام 2001 إلى عام 2005 وعمل بها دون أن يقدم طلباً للجوء إلى أي من تلك البلدان مما يدل على عدم شعوره بخوف حقيقي. |
No puedo sacarme este sentimiento de temor ¿sabes? Como si algo terrible va a pasar. | Open Subtitles | لا يمكنني أن أتخلص من الفزع أظن أن هنالك شيء فضيع شيحدث |
Debe asegurarse de que las autoridades investiguen a fondo los casos de asesinato y presunta intimidación de testigos para poner fin al clima de temor que rodea a las investigaciones y los enjuiciamientos en el Estado parte. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان تحقيق السلطات تحقيقاً كاملاً في حالات قتل الشهود والاشتباه في ترهيبهم لوضع حد لجو الخوف الذي يعوق التحقيقات والمحاكمات في الدولة الطرف. |
Los pocos periodistas nacionales independientes que quedaban trabajaban en un clima de temor. | UN | وتعمل القلّة المتبقية من الصحفيين المحليين المستقلين في مناخ يسوده الخوف. |
Uno de los obstáculos más difíciles es que la continuación de la existencia de arsenales de armas y explosivos es una fuente de temor, ansiedad y desconfianza. | UN | ومن أصعب العقبات أن استمرار وجود ترسانات البنادق والمتفجرات يشكل مصدرا للخوف والقلق والريبة. |
" [La islamofobia] consiste en una hostilidad infundada contra el islam y, por consiguiente, en un sentimiento de temor y de aversión respecto de todos los musulmanes o de la mayoría de éstos. | UN | " يشير مصطلح " كره الإسلام " إلى عداء للإسلام وخوف منه بلا أساس، وبالتالي إلى خوف ونفور من المسلمين أو من غالبيتهم. |