Es sólo cuestión de tiempo que encontremos el traje y el arma asesina. | Open Subtitles | أعني، إنّها مُجرّد مسألة وقت قبل أن نجد الزي وسلاح الجريمة. |
De otro modo, es solo cuestión de tiempo que vengan por ti. | Open Subtitles | و إلا فهي مسألة وقت قبل أن يأتون في أثرك |
Esa es la cantidad de tiempo que una familia estadounidense pasa al día preparando, comiendo y limpiando después de la comida. | TED | هذا هو متوسط الفترة الزمنية التي تقضيها عائلة أمريكية في إعداد الطعام وتناوله وتنظيف ما بعد الوجبات يوميًا. |
Esa licencia se concederá por el período de tiempo que solicite la madre. | UN | وتُمنح هذه الإجازة للمدة الزمنية التي تطلبها الأم. |
Dicen que es sólo cuestión de tiempo que averigüen... la marca y el modelo, si no se presenta antes. | Open Subtitles | انهم يقولون انه مجرد وقت قبل ان يعرفوا شركة الصنع و النوع اذا لم يتقدم بنفسه |
Hablo de la cantidad de tiempo que tenemos para poner una comida decente en la mesa. | TED | أتحدث عن كمية الوقت التي لدينا لكي نضع وجبة لائقة على المائدة. |
Ahora bien, si Sonya es esa espía, solo es cuestión de tiempo que nos dé una puñalada trapera. | Open Subtitles | الآن, اذا كانت سونيا هذه العميلة فهي فقط مسالة وقت قبل أن تطعننا في ظهورنا |
Se dio cuenta de que era una cuestión de tiempo que le encontrásemos. | Open Subtitles | لقد أدرك بعد ذلك بإنها فقط مسألة وقت قبل أن نتعقبه |
Es solo una cuestión de tiempo que encontremos su ADN en su cadáver. | Open Subtitles | إنها فقط مسألة وقت قبل أن نجد حمضك النووي على جثتها. |
Sabía que era solo cuestión de tiempo que esto saliera a la luz. | Open Subtitles | ممانعة بيرت كنت أعلم بأنها مسألة وقت قبل أن يخرج ذلك |
Es solo cuestión de tiempo que tenga que peinarlas para sus bodas. | Open Subtitles | أنها مسألة وقت قبل أن أصفف شعرهم في حفل زفافهم |
Por el rumbo que llevaba, sólo era cuestión de tiempo que acabara frente a un juez. | Open Subtitles | أجل، بطريقتي كانت مسألة وقت قبل أن ينتهي بيّ المطاف أمام قاض |
La reunión anual debería coincidir con uno de los períodos de tiempo que se han asignado a la reunión del grupo o de los grupos de expertos. | UN | وينبغي أن يتزامن الاجتماع السنوي مع إحدى الفترات الزمنية التي خصصت لاجتماع فريق أو أفرقة الخبراء. |
El resultado podría ser enormemente útil para los profesionales del sector, especialmente por las presiones de tiempo que son habituales en los casos de recuperación de activos. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى نتائج تعود بفائدة كبيرة على الممارسين، لا سيما في إطار القيود الزمنية التي تتسم بها حالات استرداد الموجودات. |
En el proyecto de artículo 22 ya se prevé la cuestión de los límites de tiempo, que dependen de un acuerdo expreso o implícito entre las partes. | UN | ومشروع المادة 22 نص بالفعل على قضية القيود الزمنية التي تعتمد على اتفاق صريح أو ضمني بين الأطراف. |
Fase de puesta fuera de servicio: Período de tiempo que sigue a la vida útil de una nave espacial | UN | مرحلة انتهاء الخدمة: الفترة الزمنية التي تلي عمر صلاحية مركبة فضائية لاستخدامها |
Sr. Presidente: Ateniéndome a la limitación de tiempo que usted ha indicado, con la cual estoy de acuerdo, en mi intervención pronunciaré una versión abreviada de mi declaración. | UN | وسيكون بياني مختصرا، سيدي، احتراما للمدة الزمنية التي حددتموها وأنا أتفق معكم في ذلك. |
Fase de puesta fuera de servicio: Período de tiempo que sigue a la vida útil de una nave espacial | UN | مرحلة إنهاء الخدمة: الفترة الزمنية التي تلي انقضاء عمر صلاحية استعمال المركبة الفضائية |
Con Colander fuera de juego, solo es cuestión de tiempo que le de tu nombre a los alemanes si no lo ha hecho ya. | Open Subtitles | مع كلاودن بلاونر انها فقط مسألة وقت قبل ان يقوم بكشف اسمك للألمان ، اذا لم يكن قد كشفه الأن |
Bueno, dada la poca cantidad de tiempo que he pasado con ella, es mucho. | Open Subtitles | حسناً ، ونظراً للفترة قصيرة من الوقت التي قضيتها معها ، أنها كثيرا. |
El examen del tiempo real que las salas dedicaron a la vista de las causas demuestra que la cantidad de tiempo que cada sala pudo dedicar a los juicios durante ese período de tres años fue de 135 días en 2001, 150 en 2002 y 166 en 2003. | UN | وتوضح دراسة أوقات العمل الفعلية للدوائر أن مقدار الوقت الفعلي الذي تمكنت الدائرة من تخصيصه للمحاكمة خلال فترة الثلاث سنوات هو 135 يوم محاكمة في عام 2001، و 150 يوم محاكمة في عام 2002، و 166 يوم محاكمة في عام 2003. |
i) El tiempo disponible para el examen de cada tema de acuerdo con el calendario se dividirá por el número de oradores, ya que la lista de oradores se cerrará varias horas antes de que comience el debate general, quedando entendido que los miembros dispondrán del doble de tiempo que los observadores. | UN | `1` الوقت المتاح لكل بند وفقاً للجدول الزمني سيتم تقسيمه على عدد المتحدثين - نظراً إلى أن قائمة المتحدثين تقفل قبل افتتاح المناقشة العامة بعدة ساعات - ومن المعلوم أن الوقت المخصص لكلمات الأعضاء ضعف الوقت المخصص لكلمات المراقبين؛ |
Es sólo una cuestión de tiempo que alguien te encuentre y te conviertas en la recompensa. | Open Subtitles | إنها مسألة وقتٍ قبل أن يجدك أحداً ويسلمك مقابل الهبة |
Era cuestión de tiempo que la volviera a perder. | Open Subtitles | لقد كانت مجرد مسألة وقت حتى خسرتها مجدداً |
b) El tipo de la actividad y el ámbito geográfico de la organización, y el plazo de tiempo que durará la actividad. | UN | (ب) نوع النشاط والنطاق الجغرافي والمدة التي يستغرقها؛ |
A pesar de los límites de tiempo que nos había impuesto la Comisión pudimos adaptarnos a esa nueva realidad. | UN | وقد استطعنا التكيف مع هذا الواقع الجديد، رغم ضيق الوقت الذي فرضته علينا لجنة حقوق الإنسان. |
Las mujeres en edad de desempeñar una actividad profesional (de 15 a 63 años, y de 15 a 64 años para los hombres) consagran el doble de tiempo que los hombres al trabajo doméstico y familiar (por término medio, 32 horas a la semana frente a 18 horas de los hombres), véase párr. 278). | UN | وتقضي النساء في سن ممارسة العمل (15-63 للمرأة و 15-64 للرجل) ما يقارب ضعف الوقت الذي يكرسه الرجل للعمل المنزلي والأُسري (بمعدل 32 ساعة في المتوسط أسبوعياً مقابل 18 ساعة، انظر الفقرة 278). |