No sería realista que no reconociéramos que, a pesar de las incertidumbres y los actuales focos de tirantez, el clima político mundial ha mejorado considerablemente. | UN | وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد. |
Un Oriente Medio libre de tirantez y de conflictos mejoraría mucho las perspectivas de paz y estabilidad en el mundo. | UN | إن الشرق اﻷوسط الخال من التوتر والصراع من شأنه أن يعزز أيما تعزيز آفاق السلم والاستقـرار العالميين. |
Es lamentable que persistan fuentes de tirantez y conflicto en algunas regiones del mundo. | UN | ومما يؤسف له استمرار بؤر التوتر والصراع في بعض المناطق من العالم. |
Al mismo tiempo, la existencia de asentamientos israelíes y la falta de control sobre los colonos constituían una inquietante fuente adicional de tirantez. | UN | وقد اعتبر تلازم وجود المستوطنات الاسرائيلية واستمرار عدم السيطرة على المستوطنين بمثابة مصدر إضافي للتوتر يبعث على الانزعاج بصفة خاصة. |
Los niveles son tales que las acumulaciones en sí pueden constituir una fuente de tirantez e inseguridad. | UN | وقد وصلت المستويات الى درجة يمكن عندها للمخزونات نفسها أن تشغل مصدر توتر وانعدام أمن. |
En América Latina el PNUD ha desempeñado un importante papel en el fomento de la reconciliación y la distensión de las situaciones de tirantez imperantes en diversos países. | UN | وفي أمريكا اللاتينية اضطلع البرنامج اﻹنمائي بدور قيادي في تشجيع المصالحة وإنهاء التوترات في عدد من البلدان. |
Vemos con satisfacción el nuevo enfoque de hacer frente colectivamente a los focos de tirantez, como se prevé en la Carta. | UN | إننا ننظر بارتياح نحو التوجه العالمي الجديد في التعامل مع بؤر التوتر تعاملا جماعيا، عملا بما ورد في أحكام الميثاق. |
Junto a estos graves focos de tirantez, cabe acoger con satisfacción los adelantos producidos en el arreglo de otros conflictos. | UN | وفي حين أن بعض مناطق التوتر الخطير مازالت قائمة، يجدر بنا أن نرحب بالتحول اﻹيجابي الذي طرأ بصدد تسوية نزاعات أخرى. |
Por cierto, se requiere un enfoque multidimensional para eliminar los focos de tirantez y la desconfianza sembradas en la era anterior. | UN | والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة. |
Invita a los Estados Miembros a que proporcionen al Secretario General la información detallada que corresponda sobre situaciones de tirantez y de posible crisis. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Invita a los Estados Miembros a que proporcionen al Secretario General la información detallada que corresponda sobre situaciones de tirantez y de posible crisis. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Invita a los Estados Miembros a que proporcionen al Secretario General la información detallada que corresponda sobre situaciones de tirantez y de posible crisis. | UN | ويدعو الدول اﻷعضاء إلى تزويد اﻷمين العام بالمعلومات التفصيلية ذات الصلة عن حالات التوتر واﻷزمات المحتملة. |
Esto significa que las Naciones Unidas han concluido con éxito las actividades que llevaron a cabo durante muchos años con el objeto de eliminar esa fuente de tirantez y conflictos en el África meridional. | UN | وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة قد أنهت بنجاح أنشطتها التي قامت بها عبر العديد من السنوات، من أجل القضاء على هذا المصدر من مصادر التوتر والصراع في الجنوب الافريقي. |
La solución pacífica de ese problema estriba en la aplicación de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y en el diálogo y el entendimiento. De ese modo se podría poner fin a otro foco de tirantez e inestabilidad en el mundo. | UN | إن الحل السلمي لهذه القضية يكمن في تنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة في هذا الشأن، وانتهاج أسلوب الحوار والتفاهم الذي يمكن أن يقود في نهاية المطاف إلى وضع خاتمة لهذه البؤرة من بؤر التوتر في عالمنا. |
La existencia de numerosos focos de tirantez en América Latina. Europa, Asia y África constituye un motivo de inquietud y preocupación para nuestra Organización. | UN | فوجود العديد من بؤر التوتر في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وافريقيا يثير القلق والاهتمام في منظمتنا. |
Los acontecimientos positivos en Sudáfrica y en el Oriente Medio coinciden, lamentablemente, con la persistencia o aparición de nuevos focos de tirantez en el mundo. | UN | لﻷسف إن التطورات الايجابية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط تتصادف مع استمرار بؤر التوتر في جميع أنحاء العالم. |
En el informe se muestra que el comportamiento agresivo y violento de los colonos, que han estado armados de forma sistemática, se ha convertido en la fuente principal de tirantez en la región. | UN | ويوضح التقرير أن السلــوك العــدواني العنيـف للمستوطنين الذين جرى تسليحهم بشكل منظم أصبح المصدر الرئيسي للتوتر. |
Ese problema sigue siendo un motivo importante de tirantez en las relaciones entre los grupos étnicos. | UN | وما برحت هذه المسألة تشكل مصدرا رئيسيا للتوتر في العلاقات بين مختلف الأعراق. |
La situación imperante en el Golán sirio ocupado no difiere mucho: sigue siendo otra fuente de tirantez en la región y los israelíes, hasta el momento, han indicado que no tienen intenciones de considerar la retirada del Golán. | UN | والحالة في الجولان السوري المحتل لا تختلف كثيرا عن ذلك، فهي ما زالت أحد المصادر الأخرى للتوتر في المنطقة، والإسرائيليون حتى الآن قد أشاروا إلى أنهم لا يعتزمون النظر في الانسحاب من الجولان. |
Se ha creado un serio foco de tirantez en la región que amenaza la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونشأت في المنطقة بقعة توتر ساخنة خطيرة تهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Ninguna parte del mundo, ningún país del mundo puede sentirse realmente seguro en tanto existan tantos focos de tirantez. | UN | فليس هناك جزء على أرضنا، ولا بلد في العالم، يمكنه أن يشعر باﻷمن حقا بينما لا تزال هناك بؤر توتر متبقية. |
La discriminación en el acceso a la tierra puede convertirse en un importante motivo de tirantez étnica. | UN | " ويمكن اعتبار التمييز فيما يتعلق بإمكانية الحصول على اﻷرض من العوامل الهامة في اشعال فتيلة التوترات اﻹثنية. |
Este Salón ha sido testigo de diferentes épocas y de diferentes acontecimientos, algunos de ellos preñados de tirantez y de tensión, cuando el mundo oscilaba al borde de la catástrofe. | UN | لقد شهدت هذه القاعة أوقاتا وأحداثا مختلفة، بعضها مليئ بالتوتر والارهاق، عندما كان العالم يترنح على شفا كارثة. |
La seguridad y la estabilidad en la región del Golfo son importantes para la República Checa. Apoyamos todos los esfuerzos para resolver la situación de tirantez relativa al Iraq. | UN | إن اﻷمن والاستقرار في منطقة الخليج من اﻷمــور التي تهم الجمهورية التشيكية، ونحن نؤيد كل الجهود الرامية الى حســم الحالة المتوترة المتعلقة بالعــراق. |