8. Observa de que el Presidente del Grupo ha declarado que el Sr. Loukanov disfruta actualmente de todas las garantías judiciales a que tiene derecho; | UN | ٨ - يلاحظ أن رئيس المجموعة قد ذكر أن السيد لوكانوف يتمتع في الوقت الحالي بجميع الضمانات القضائية التي يستحقها؛ |
La causa de la paz requiere de una voluntad multilateral y concertada con claridad, con el fin de que las fuerzas de las Naciones Unidas cuenten con una definición precisa y eficaz de sus misiones, estén dotadas de todas las garantías posibles y tengan el respeto de los beligerantes. | UN | فقضية السلام تتطلب توفر إرادة متعددة اﻷطراف تكون متضافرة على نحو واضح بما يكفل أن يكون لدى قوات اﻷمم المتحدة تحديد دقيق وفعال لمهامها، وأن تزود بجميع الضمانات الممكنة وأن تحظى باحترام أطراف النزاع. |
El Gobierno informaba al Relator Especial de que durante el proceso judicial la Sra. Nasraoui había gozado de todas las garantías judiciales previstas en el derecho tunecino. | UN | وأبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن السيدة نصراوي تمتّعت طوال مراحل الدعوى القضائية بجميع الضمانات المنصوص عليها في القانون. |
El Estado parte sostiene que el autor disfrutó de todas las garantías jurídicas y judiciales antes de que el Gobierno dictara el decreto autorizando su extradición. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
El Estado parte sostiene que el autor disfrutó de todas las garantías jurídicas y judiciales antes de que el Gobierno dictara el decreto autorizando su extradición. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى مُنح جميع الضمانات القانونية والقضائية قبل صدور قرار الحكومة بتسليمه. |
Los afrodescendientes deben poder gozar plenamente de todas las garantías de un juicio justo y de la igualdad ante la ley. | UN | ذلك أن المنحدرين من أصل أفريقي يجب أن يتمكنوا من التمتع الكامل بجميع ضمانات المحاكمة العادلة والمساواة أمام القانون. |
El Estado Parte considera que los autores se beneficiaron de todas las garantías enunciadas en el Pacto en lo que respecta a su arresto, su detención y las acusaciones que se les han imputado. | UN | وتعتبر أن أصحاب البلاغ تمتعوا بجميع الضمانات المنصوص عليها في العهد في كل ما يتصل بتوقيفهم وظروف احتجازهم والتهم المنسوبة إليهم. |
Además, el Sr. Abbou goza desde su detención de todas las garantías legales, en particular los derechos a un examen médico, a reunirse con sus abogados y recibir la visita de sus allegados. | UN | وعلاوة على ذلك، يتمتع السيد عبّو منذ إيداعه السجن بجميع الضمانات القانونية، ولا سيما الحق في إجراء فحص طبي وفي الاتصال بمحاميه وتلَقّي زيارات من أقاربه. |
Además, el Sr. El Hadj había gozado de todas las garantías procesales propias del estado de derecho, como el derecho a contar con asistencia letrada y a interponer un recurso. | UN | وعلاوة على ذلك، تمتع السيد الحاج بجميع الضمانات الإجرائية المعتادة في ظل سيادة القانون، بما في ذلك الحق في التمثيل القانوني وفي الاستئناف. |
Solo se les podía mantener en unas instalaciones de espera en la frontera el tiempo estrictamente necesario para estudiar su situación y disponían de todas las garantías jurídicas. | UN | ويجوز حجزهم في مناطق انتظار عند الحدود لمدّة لا تزيد عن المدة اللازمة للنظر في وضعهم ومع كفالة تمتّعهم بجميع الضمانات القانونية. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para que ninguna persona sujeta a su jurisdicción sea detenida o privada de su libertad arbitrariamente, y para que las personas detenidas gocen de todas las garantías legales, en cumplimiento de los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاحتجاز أو الاعتقال التعسفيين وتمتع الأشخاص المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para que ninguna persona sujeta a su jurisdicción sea detenida o privada de su libertad arbitrariamente, y para que las personas detenidas gocen de todas las garantías jurídicas, en cumplimiento de los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاحتجاز أو الاعتقال التعسفيين وتمتع الأشخاص المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para que ninguna persona sujeta a su jurisdicción sea detenida o privada de libertad arbitrariamente y para que las personas detenidas gocen de todas las garantías jurídicas, en cumplimiento de los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لضمان عدم تعرض أي فرد يخضع لولايتها القضائية للتوقيف أو الاحتجاز تعسفاً، وتمتع الأشخاص المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
El Estado parte debe adoptar medidas apropiadas para que ninguna persona que se encuentre bajo su jurisdicción sea sometida a detención o reclusión arbitrarias y para que las personas en reclusión gocen de todas las garantías legales, de conformidad con los artículos 9 y 14 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير المناسبة لكفالة عدم تعرض أي شخص خاضع لولايتها للاعتقال أو الاحتجاز تعسّفاً وضمان تمتع المحتجزين بجميع الضمانات القانونية، وفقاً للمادتين 9 و14 من العهد. |
La incautación de la carta en Bergerac fue realizada por la policía francesa en presencia de un juez de instrucción francés y en observancia de todas las garantías procesales. | UN | وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية. |
La incautación de la carta en Bergerac fue realizada por la policía francesa en presencia de un juez de instrucción francés y en observancia de todas las garantías procesales. | UN | وقد ضبطت الشرطة الفرنسية الرسالة ذات الصلة في بيرجيراك بحضور قاضي تحقيق فرنسي وعلى نحو يراعي جميع الضمانات الإجرائية. |
Una vez restablecido el orden, esta autoridad había velado por que todas las personas enjuiciadas gozaran de todas las garantías jurídicas y de un proceso público y equitativo. | UN | وبمجرد أن استعادت السلطة موقعها، فإنها كفلت لﻷشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم الاستفادة من جميع الضمانات القضائية وجلسات استماع عادلــة وعلنيـة. |
Esas condiciones comprenden la concesión de todas las garantías de seguridad necesarias a los dirigentes de la UNITA, el movimiento libre de personas y mercancías, la participación de la UNITA en la administración de los asuntos del Estado y la creación de un ambiente de tolerancia. | UN | وتشمل هذه الشروط توفير جميع الضمانات اﻷمنية اللازمة لقادة اليونيتا، وحرية تنقل اﻷشخاص وتداول السلع، ومشاركة اليونيتا في إدارة شؤون الدولة، وإشاعة جو من التسامح. |
En resumen se dice que la autora ha disfrutado de todas las garantías constitucionales existentes y en particular de las garantías procesales, explicitadas en el artículo 29 de la Constitución. | UN | وبالجملة تقول إن صاحبة البلاغ استفادت من جميع الضمانات الدستورية المتاحة وخصوصا ضمان المحاكمة العادلة كما جاء في المادة ٩٢ من الدستور. |
Según la información pública disponible, el Tribunal Supremo consideró que la falta o la pérdida de determinadas pruebas habían impedido al autor gozar de todas las garantías de un juicio justo. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
Según la información pública disponible, el Tribunal Supremo consideró que la falta o la pérdida de determinadas pruebas habían impedido al autor gozar de todas las garantías de un juicio justo. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة أن المحكمة العليا اعتبرت أن غياب وفقدان أدلة معينة حالت دون تمتع صاحب البلاغ بجميع ضمانات المحاكمة العادلة. |
El Sr. Amer tuvo un juicio imparcial por un tribunal independiente y disfrutó de todas las garantías de fondo y procesales, de conformidad con los principios del derecho internacional. | UN | وقد حصل السيد عامر على محاكمة عادلة ومستقلة تمتع أثناءها بكل الضمانات الموضوعية والإجرائية وفقاً لمبادئ القانون الدولي. |
De conformidad con la información recibida, los acusados ante ese Tribunal no gozan de todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en los instrumentos internacionales. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن المدعى عليهم أمام محكمة أمن الدولة العليا )للطوارئ( لم يتمتعوا بكافة ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في الصكوك الدولية. |