Cuando un representante suplente actúe en calidad de representante, gozará de todos los derechos de éste. | UN | ويكون للممثل المناوب، عند توليه مهام الممثل، جميع حقوق الممثل. |
También exhortó a todos los Estados a que dieran gran prioridad a la promoción y protección de todos los derechos de los niños y menores detenidos en la administración de justicia. | UN | وناشدت أيضا جميع الدول أن تعطي أولوية عالية لتعزيز وحماية جميع حقوق اﻷطفال واﻷحداث في مجال إقامة العدل. |
Promover, proteger y asegurar el ejercicio y pleno goce de todos los derechos de las personas con discapacidad; | UN | تعزيز تمتع المعوقين بجميع الحقوق بشكل تام وكفالة ذلك وحمايته؛ |
En el caso de un hijo ilegítimo, el padre que lo reconoce disfruta de todos los derechos de la autoridad parental respecto de éste, aparte del usufructo. | UN | وفي حالة الطفل غير الشرعي يتمتع الوالد الذي يعترف به بجميع حقوق السلطة الوالدية بخصوصه فيما عدا حق الانتفاع القانوني. |
Se desplegaron esfuerzos para hacer una compilación clara de todos los derechos de los pacientes y para llegar a acuerdos entre los gobiernos federal y regionales a fin de garantizar esos derechos en las esferas respectivas: | UN | وقد بذلت الجهود لوضع ملخص شامل وواضح لجميع حقوق المرضى ولإبرام اتفاقات بين الحكومات الاتحادية والإقليمية قصد ضمان هذه الحقوق في الميادين المعنية: |
Habría que prestar especial atención a la idea de considerar la privación de la libertad únicamente como un último recurso que se tome por el mínimo tiempo posible, a la protección de todos los derechos de los menores privados de libertad y, cuando corresponda, al fomento de alternativas a la tramitación de casos en el sistema penal ordinario. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لجعل الحرمان من الحرية إجراء الملاذ اﻷخير وﻷقصر فترة زمنية ممكنة، وحماية كافة حقوق اﻷطفال المجردين من حريتهم، والتشجيع عند الاقتضاء على اعتماد حلول بديلة للنهج المتبع في معالجة القضايا في إطار النظام الجنائي العادي. |
También exhortó a todos los Estados a que dieran gran prioridad a la promoción y protección de todos los derechos de los niños y menores detenidos en la administración de justicia. | UN | ودعت أيضا جميع الدول إلى اعطاء أولوية عالية لتعزيز وحماية جميع حقوق الأطفال والأحداث في مجال إقامة العدل. |
Cuando un representante suplente actúe en calidad de representante, gozará de todos los derechos de éste. | UN | وتكون للممثل المناوب، حين قيامه بمهام الممثل، جميع حقوق الممثل. |
Cuando un representante suplente actúe en calidad de representante, gozará de todos los derechos de éste. | UN | ويكون للممثل المناوب، عند توليه مهام الممثل، جميع حقوق الممثل. |
Para ello será necesario que los proveedores hagan dejación de todos los derechos de consentimiento previo al material proporcionado o recibido por el Organismo; para algunos de ellos ésta podría ser una decisión difícil y complicada. | UN | ولكي تضطلع الوكالة بهذا الدور، سيكون من واجب المورّدين التخلي عن جميع حقوق الموافقة المسبقة للمواد المقدمة إلى الوكالة أو من طرفها، وقد يكون هذا القرار، بالنسبة للبعض، قراراً صعباً ومعقّداً. |
Para ello será necesario que los proveedores hagan dejación de todos los derechos de consentimiento previo al material proporcionado o recibido por el Organismo; para algunos de ellos ésta podría ser una decisión difícil y complicada. | UN | ولكي تضطلع الوكالة بهذا الدور، سيكون من واجب المورّدين التخلي عن جميع حقوق الموافقة المسبقة للمواد المقدمة إلى الوكالة أو من طرفها، وقد يكون هذا القرار، بالنسبة للبعض، قراراً صعباً ومعقّداً. |
Estas tierras están exentas de impuestos, gozan de todos los derechos de propiedad reconocidos generalmente y pueden ser poseídas colectivamente si la comunidad así lo decide. | UN | وهي أراض معفاة من الضرائب، ويمكن الاستفادة فيها من جميع حقوق الملكية المتعارف عليها، وامتلاكها بشكل جماعي إذا قررت الطائفة المعنية ذلك. |
El Ministerio, por conducto de la Dirección de Personas con Discapacidad, trata de promover, en el plano jurídico, el ejercicio de todos los derechos de esa categoría de personas. | UN | وتسعى هذه الوزارة على المستوى القانوني، من خلال إدارة شؤون المعوقين، تعزيز تمتع هذه الفئة من الأشخاص بجميع الحقوق. |
El pleno disfrute de todos los derechos de las minorías religiosas depende de las garantías de seguridad. | UN | وأوضحت أن التمتّع الكامل بجميع الحقوق من جانب الأقليات الدينية إنما يتوقّف على ضمان الأمن. |
Al ser autosuficientes, las minorías nacionales nunca se sentían vulneradas, y actualmente gozan de todos los derechos de los ciudadanos de un Estado democrático soberano, a la vez que conservan y promueven su cultura, su idioma y sus tradiciones. | UN | ولما كانت الأقليات القومية مكتفية ذاتيا، فلم تشعر قط بالحيف، وهي تتمتع اليوم بجميع الحقوق الممنوحة لمواطني الدولة الديمقراطية ذات السيادة، محافظة على ثقافتها ولغتها وتقاليدها ومطورة لها. |
Los inmigrantes y refugiados que han sido admitidos legalmente generalmente gozan de todos los derechos de los demás residentes. | UN | وعموما، يتمتع المهاجرون واللاجئون الذين دخلوا بصفة قانونية بجميع حقوق المقيمين الآخرين. |
Por regla general, los inmigrantes y refugiados que han sido admitidos legalmente gozan de todos los derechos de los demás residentes. | UN | فالمهاجرون واللاجئون الذي يقبلون قانونا يتمتعون عامة بجميع حقوق المقيمين الآخرين. |
Destaca que el derecho a la libre determinación es el derecho más elemental de los pueblos y de las naciones y la base indispensable de todos los derechos de la persona y que, en este sentido, figura en los Pactos Internacionales de derechos humanos. | UN | وأكد أن حق تقرير المصير هو أبسط الحقوق التي تتمتع بها الشعوب والأمم، والأساس الذي لا غنى عنه لجميع حقوق الأشخاص. وعلى هذا الأساس، فإن هذا الحق منصوص عليه في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Habría que prestar especial atención a la idea de considerar la privación de la libertad únicamente como un último recurso que se tome por el mínimo tiempo posible, a la protección de todos los derechos de los menores privados de libertad y, cuando corresponda, al fomento de alternativas a la tramitación de casos en el sistema penal ordinario. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لجعل الحرمان من الحرية إجراء الملاذ اﻷخير وﻷقصر فترة زمنية ممكنة، وحماية كافة حقوق اﻷطفال المحرومين من حريتهم، والتشجيع عند الاقتضاء على اعتماد حلول بديلة للنهج المتبع في معالجة القضايا في إطار النظام الجنائي العادي. |
Como ciudadano de Viet Nam podría disfrutar de todos los derechos de ese país en caso de regresar. | UN | فسيكون، بصفة مواطن فييتنامي، مؤهلاً للتمتع بكافة الحقوق المعترف بها في ذاك البلد إن هو عاد إليه. |
El combate del racismo y la xenofobia, así como la defensa de todos los derechos de los migrantes, particularmente cuando constituyen un sector social vulnerable, son esenciales. | UN | ويمثل شن حرب على العنصرية وإرهاب الأجانب والدفاع عن كل حقوق المهاجرين، خاصة عندما يمثلون فئة سكانية ضعيفة، جهدا جوهريا. |
“Todos los envíos de socorro destinados a los prisioneros de guerra estarán exentos de todos los derechos de entrada, de aduanas o de cualquier otra clase. | UN | " تعفى جميع طرود الإغاثة المرسلة إلى أسرى الحرب من كافة رسوم الاستيراد والجمارك وسائر الرسوم الأخرى. |
El ordenamiento jurídico de Sri Lanka reconoce desde hace tiempo la igualdad de la mujer casada, que goza, en igualdad de condiciones y con independencia respecto de su cónyuge, de todos los derechos de titularidad de bienes. | UN | وقديماً اعترف النظام القانوني السريلانكي بمساواة النساء المتزوجات إذ لهن أن يتمتعن بمركز الشريك المتساوي من حيث كامل الحقوق المتعلقة بالملكية بصورة مستقلة عن أزواجهن. |