"de todos los pueblos del mundo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لجميع شعوب العالم
        
    • جميع شعوب العالم
        
    • كل شعوب العالم
        
    • شعوب العالم كافة
        
    • لجميع سكان العالم
        
    • لجميع الشعوب في العالم
        
    • لشعوب العالم جمعاء
        
    • لكل شعوب العالم
        
    • جميع الناس في العالم
        
    • شعوب العالم قاطبة
        
    • بين كافة شعوب الأرض
        
    La civilización mundial existente y la cantidad de conocimientos acumulados son un logro conjunto de todos los pueblos del mundo. UN إن حضارة العالم اليوم وحصيلة المعرفة المتراكمة إنجاز مشترك لجميع شعوب العالم.
    El objetivo, en pocas palabras, consiste en lograr que la economía mundial se convierta en un medio de mejorar las condiciones de vida de todos los pueblos del mundo. UN والهدف، بإيجاز، هو اتخاذ الاقتصاد العالمي كوسيلة لتحسين الظروف المعيشية لجميع شعوب العالم.
    Esto es congruente con el imperativo primordial que incumbe a las Naciones Unidas en sus esfuerzos encaminados a garantizar la prosperidad de todos los pueblos del mundo. UN وهذا ينسجم مع أهم واجب ملقى على عاتق اﻷمم المتحدة في جهودها الرامية إلى ضمان الرفاهية لجميع شعوب العالم.
    Sólo la Asamblea General puede hablar en nombre de todos los pueblos del mundo. UN والجمعية العامة وحدها هي التي تستطيع أن تتكلم باسم جميع شعوب العالم.
    Si se utilizan debidamente, pueden constituir una singular simbiosis de poderes y principios al servicio de todos los pueblos del mundo. UN وإذا ما أحسن استخدامها فمن الممكن أن تصبح تزاوجا فريدا بين السلطة والمبدأ في خدمة جميع شعوب العالم.
    Hoy más que nunca, nuestros hermanos palestinos necesitan del apoyo de todos los pueblos del mundo. UN ويحتاج أشقاؤنا الفلسطينيون اليوم أكثر من أي وقت مضى إلى الدعم من كل شعوب العالم.
    Pero ese proceso desembocará en un fortalecimiento de las Naciones Unidas, que además podrán responder mejor a las necesidades de todos los pueblos del mundo. UN ولكن من شأن عملية كهذه أن تؤدى إلى أمم متحدة أقوى وعلى صلة أكبر باحتياجات شعوب العالم كافة.
    La eliminación de las armas nucleares y del riesgo de una guerra nuclear representan la aspiración común de todos los pueblos del mundo. UN إن إزالة الأسلحة النووية والقضاء التام على خطر اندلاع حرب نووية يمثلان أمل مشترك لجميع شعوب العالم.
    El desafío sigue consistiendo en garantizar que la globalización se convierte en una fuerza positiva en bien de todos los pueblos del mundo. UN ويبقى التحدي وهو كفالة أن تصبح العولمة قوة إيجابية لجميع شعوب العالم.
    Por último, cabe expresar la esperanza de que el establecimiento de un sistema económico y financiero internacional permita asegurar el desarrollo económico y el bienestar de todos los pueblos del mundo. UN ختاما، أعربت عن أملها في أن تؤدي إقامة نظام اقتصادي ومالي دولي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والرفاه لجميع شعوب العالم.
    La Convención ha representado un aporte importante para el mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso de todos los pueblos del mundo. UN وقدمت الاتفاقية إسهاما هاما في صون السلام والعدالة وإحراز تقدم لجميع شعوب العالم.
    El desarrollo de la producción debe, por lo tanto, responder a las necesidades reales de todos los pueblos del mundo para poder mejorar su calidad de vida. UN ويجب بالتالي أن تستجيب عمليات تطوير الإنتاج للاحتياجات الحقيقية لجميع شعوب العالم بغية تحسين نوعية حياتها.
    Juntos, debemos apoyar los derechos económicos, los derechos sociales y los derechos humanos de todos los pueblos del mundo. UN وبجب علينا جميعا العمل معا لدعم الحقوق الاقتصادية والحقوق الاجتماعية وحقوق الإنسان لجميع شعوب العالم.
    Esa Declaración, a la que mi país se asocia plenamente, representa el compromiso de todos los pueblos del mundo con su fe en la dignidad humana. UN إن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الذي تشارك فيه بلادي مشاركة كاملة، يمثل التزام جميع شعوب العالم بإيمانها بكرامة اﻹنسان.
    Estoy convencido de que habrá de orientarnos bien en la realización de la tarea que nos ha reunido aquí, en nombre de todos los pueblos del mundo. UN وإنني على قناعة من أنكم سوف توجهوننا توجيها جيدا في تنفيذ اﻷعمال التي نجتمع هنا ﻹنجازها بالنيابة عن جميع شعوب العالم.
    Mañana será otro día, y, cuando venga, esperamos que traiga una nueva era y un despegue triunfal para beneficio de todos los pueblos del mundo. UN وغدا يوم جــديد، وعندما يأتي، وسيأتي، نرجو أن يجلب فجرا جديدا وبداية مظفرة لصالح جميع شعوب العالم.
    Por lo tanto, no debemos escatimar esfuerzos para convertirlas en un instrumento más eficiente al servicio de todos los pueblos del mundo. UN ولذلك، يجب ألا ندخر جهداً لجعلها آلية أكثر فعالية من أجل خدمة جميع شعوب العالم.
    El previsor liderato de Su Majestad en aras del progreso y la prosperidad de su país le hizo merecedor de la admiración de todos los pueblos del mundo. UN لقد كانت قيادته البعيدة النظر لبلاده نحو التقدم والازدهار من الأمور التي اكسبته إعجاب كل شعوب العالم أجمع.
    No obstante, la reforma no persigue el objetivo de reducir gastos, sino de transformar a la Organización en un instrumento más eficaz al servicio de todos los pueblos del mundo. UN ومع ذلك فالغاية من اﻹصلاح ليست تقلل التكاليف بل تحويل المنظمة إلى أداة أكثر فاعلية في خدمة شعوب العالم كافة.
    Por consiguiente, una reducción de la deuda que permita una reducción de la pobreza es una buena base para alcanzar la plena realización de todos los pueblos del mundo. UN ولذلك فإن الحد من الديون المؤدي إلى الحد من الفقر هو نقطة اﻹنطلاق نحو بلوغ التحقيق الذاتي لجميع سكان العالم.
    Refleja también la histórica importancia de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar como una importante contribución al mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso de todos los pueblos del mundo. UN كما تجسد المغزى التاريخي لاتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار كمساهمة هامة نحو صون السلم والعدالة والازدهار لجميع الشعوب في العالم.
    En el Acuerdo adjunto al proyecto de resolución, los Estados, entre otras cosas, reconocerían la importante contribución de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, de 1982, al mantenimiento de la paz, la justicia y el progreso de todos los pueblos del mundo. UN وفي الاتفاق الذي أرفق بمشروع القرار، تسلم الدول، في جملة أمور، بالمساهمة الهامة لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢، في صون السلم وتحقيق العدالة والتقدم لشعوب العالم جمعاء.
    El voluntariado es parte integrante del patrimonio cultural de todos los pueblos del mundo, a pesar de la diversidad de éstos. UN فالعمل التطوعي جزء من التراث الثقافي لكل شعوب العالم على اختلافها.
    El orador espera que todas las partes trabajen de consuno en pro de la paz y la estabilidad y pro del bienestar de todos los pueblos del mundo. UN وأعرب عن أمله في أن تعمل جميع الأطراف معا من أجل السلام والاستقرار وخير جميع الناس في العالم.
    Debemos garantizar que dejemos de lado las cuestiones pequeñas, que no permitamos que se oscurezca el objetivo y que avancemos en forma conjunta y en armonía para beneficio de todos los pueblos del mundo. UN وينبغي لنا أن نطرح جانبا صغائر اﻷمور، وألا نسمح للهدف أن يصبح غير واضح، وأن نمضي قدما معا في وئام ولخير شعوب العالم قاطبة.
    Nos incumbe encontrar esas raíces, que son prueba del origen y el destino comunes de todos los pueblos del mundo. UN وإننا، ولا شك، مهتدون لتلك الجذور، لتكون دليلا جديدا على وحدة الأصل ووحدة المصير بين كافة شعوب الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus