Algunas delegaciones sugirieron que podrían también celebrarse sesiones oficiosas durante las horas de trabajo oficiales del Congreso. | UN | واقترح بعض الوفود عقد اجتماعات غير رسمية أثناء ساعات العمل الرسمية للمؤتمر. |
La Oficina considera preocupante que el Director Ejecutivo interino pase una gran parte de las jornadas de trabajo oficiales fuera de Nairobi. | UN | 19 - ومما يشغل بال المكتب أن المدير التنفيذي بالنيابة يقضي جزءا كبيرا من أوقات العمل الرسمية خارج نيروبي. |
Aliente a las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica a que incluyan a más mujeres indígenas en sus decisiones y programas de trabajo oficiales; | UN | أن يشجع أطراف اتفاقية التنوع البيولوجي على توسيع نطاق مشاركة نساء الشعوب الأصلية في اعتماد جميع المقررات وبرامج العمل الرسمية الخاصة بهم؛ |
Por ejemplo, en cumplimiento de sus funciones de coordinación, la CEPA ha establecido vínculos para la programación conjunta y vínculos de trabajo oficiales con varios organismos especializados y otros órganos de las Naciones Unidas, entre ellos la FAO, la UNESCO y el FNUAP. | UN | وهكذا، أقامت اللجنة الاقتصادية لافريقيا، وهي تضطلع بوظائفها التنسيقية، علاقات للبرمجة المشتركة وعلاقات عمل رسمية مع عدد من الوكالات المتخصصة والوحدات اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة، بما في ذلك منظمة اﻷغذية والزراعة، واليونسكو، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
El PRESIDENTE entiende que la Comisión desea volver a publicar los documentos NPT/CONF/1995/MC.1/CRP.11 y NPT/CONF.1995/MC.1/WG.1/CRP.11 como documentos de trabajo oficiales de la Comisión. | UN | ١٠ - الرئيـــس: قـــال إنه ســـوف يعتبر أن اللجنــــة ترغـــب فــي إعـــادة إصــــدار الوثيقتـــين NPT/CONF.1995/MC.I/CRP.11 و NPT/CONF.1995/MC.I/WG.1/CRP.11 كورقتي عمل رسميتين للجنة. |
Esa sería una de las formas de determinar si sigue siendo apropiado preparar textos legislativos únicamente con métodos de trabajo oficiales o recurriendo principalmente a ellos, o si resultaría más apropiado utilizar de preferencia métodos de trabajo oficiosos. | UN | إذ إنَّ فعل ذلك هو سبيل لتقييم ما إذا كان التطوير التشريعي باستخدام طرائق العمل الرسمية وحدها أو كنهج رئيسي يظلُّ ملائماً، أم أنَّ زيادة استخدام طرائق العمل غير الرسمية ستكون بديلاً مناسباً. |
Ventajas de conjugar los métodos de trabajo oficiales y oficiosos | UN | مزايا الجمع بين طرائق العمل الرسمية وغير الرسمية |
A fin de alcanzar esos objetivos, los Estados Unidos establecerán programas internacionales de intercambio entre los organismos encargados de aplicar las leyes a fin de favorecer las relaciones de trabajo oficiales y oficiosas. | UN | وعملا على تنفيذ هذه اﻷهداف، ستنشئ الولايات المتحدة برامج تبادل دولية فيما بين وكالات إنفاذ القانون لدعم علاقات العمل الرسمية وغير الرسمية. |
La RAE de Hong Kong es neófita en esos asuntos, pero espera encontrar soluciones internacionalmente aceptadas a partir de la experiencia de otros países, algunos de los cuales aún prohíben todo tipo de manifestación durante las horas de trabajo oficiales. | UN | وهذه الأمور جديدة على الإقليم ولكنه يأمل في أن يجد حلولاً مقبولة دوليا من تجارب بلدان أخرى، التي يمنع بعضها جميع المظاهرات أثناء ساعات العمل الرسمية. |
Pueden migrar con contratos de trabajo oficiales que ponen en contacto a los empleadores con los trabajadores, o pueden obtener este tipo de empleo, muchas veces merced a redes no estructuradas, luego de migrar. | UN | وقد يهاجرن عن طريق برامج عقود العمل الرسمية التي توفق بين العمال وأصحاب الأعمال، أو قد يحصلن على هذه الأعمال بعد الهجرة، وكثيرا ما يحدث ذلك عن طريق الشبكات غير الرسمية. |
Los idiomas de trabajo oficiales de la Institución son el albanés, el serbio y el inglés; si el demandante no habla ninguno de los tres, la Institución tratará de atenderlo en su propio idioma. | UN | ولغات العمل الرسمية المستخدمة في مؤسسة أمين المظالم هي الألبانية والإنكليزية والصربية؛ وتبذل جهود لتوفير خدمة للشاكي بلغته حتى إذا لم تكن واحدة من هذه اللغات الثلاث. |
Durante el transcurso de las reuniones de las conferencias de las Partes y el 11º período extraordinario de sesiones, se asignarán a cada grupo regional salas de reuniones que podrán utilizar fuera de las horas de trabajo oficiales. | UN | Δ سيُوفر لكل فريق إقليمي خلال اجتماعات مؤتمرات الأطراف والدورة الاستثنائية الحادية عشرة غرف اجتماعات لاستخدامها خارج أوقات العمل الرسمية. |
La Comisión reafirmó su apoyo de los métodos de trabajo oficiales como vía principal para la elaboración de textos legislativos, habida cuenta del carácter transparente, inclusivo y multilingüe del proceso, que daba una aplicabilidad universal a los textos de la CNUDMI. | UN | وأكدت اللجنة مجددا تأييدها لطرائق العمل الرسمية باعتبارها الأسلوب الأساسي لوضع نصوص تشريعية، لأنَّ من سماتها الشفافية والشمول وتعدد اللغات، مما يساعد على تطبيق نصوص الأونسيترال على نطاق عالمي. |
A ese respecto, un programa de actividades de apoyo también podría apuntalar los posibles beneficios de combinar métodos de trabajo oficiales y oficiosos, sin poner en peligro el mantenimiento de los conocimientos especializados necesarios. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لبرنامج الأنشطة الداعمة أن يبرز أيضا المنافع المحتملة للانتقال بين أساليب العمل الرسمية وغير الرسمية دون تهديد صون هذه الخبرات الضرورية. |
158. El objetivo de esta enseñanza es mejorar los conocimientos lingüísticos orales y escritos y la capacidad de comunicarse del personal del ACNUR, así como su conocimiento de los idiomas de trabajo oficiales de las Naciones Unidas. | UN | ٨٥١- الهدف من هذا التدريب هو النهوض بالمهارات اللغوية الشفوية والكتابية لموظفي المفوضية والنهوض بمهاراتهم الاتصالية وتحسين معرفتهم بلغات العمل الرسمية لﻷمم المتحدة. |
a) El examen de los planes de trabajo oficiales, presentados por escrito y la presentación de las correspondientes recomendaciones al Consejo; | UN | )أ( استعراض خطط العمل الرسمية المكتوبة، متى وجدت، وتقديم التوصيات المناسبة الى المجلس؛ |
Desde el decenio de 1940, el Código del Trabajo del Brasil garantiza varios derechos a los trabajadores que tienen contratos laborales o permisos de trabajo oficiales. | UN | يضمن قانون العمل البرازيلي، الذي يعود إلى الأربعينيات، عدة حقوق للعاملين الذين لديهم عقود عمل رسمية أو يحملون أوراق عمل رسمية. |
La UNSOA ha establecido acuerdos de trabajo oficiales y oficiosos con este equipo, entre los que figuran videoconferencias semanales y viajes dentro de la misión. | UN | وأقام مكتب دعم البعثة ترتيبات عمل رسمية وغير رسمية مع هذا الفريق شملت عقد مؤتمرات أسبوعية عبر الفيديو والسفر عدة مرات لتأدية مهام متعلقة بالبعثة. |
La UNSOA ha establecido relaciones de trabajo oficiales y oficiosas con este equipo, incluidas videoconferencias semanales y varios viajes en misión. | UN | واتخذ مكتب الدعم ترتيبات عمل رسمية وغير رسمية مع هذا الفريق شملت عمليات تداول أسبوعية بالفيديو والسفر عدة مرات لتأدية مهام متعلقة بالبعثة. |
El Sr. MORADI (República Islámica del Irán) dice que su delegación ha solicitado que los documentos NPT/CONF.1995/MC.1/CRP.11 y NPT/CONF/1995/MC.1/WG.1/CRP.11 (pág. 9) se vuelvan a publicar como documentos de trabajo oficiales de la Comisión. | UN | ٦ - السيد مرادي )جمهوريــة إيــران اﻹسلامية(: قـال إن وفـــده طلـــب إعـــادة إصــدار الوثيقتــين NPT/CONF.1995/MC.I/CRP.11 و NPT/CONF.1995/MC.I/WG.1/CRP.11 )الصفحة ٨ من النص الانكليزي( بوصفهما ورقتي عمل رسميتين للجنة. |
La Secretaría está resuelta a publicar los anuncios de vacantes de puestos del cuadro orgánico en el sistema Galaxy en francés e inglés, los idiomas de trabajo oficiales de la Secretaría. | UN | وتلتزم الأمانة العامة بإصدار الإعلانات عن شواغر الفئة الفنية في نظام غالاكسي بالانكليزية والفرنسية وهما لغتا العمل الرسميتان للأمانة العامة. |
También se ha observado un aumento del volumen de actividad de los grupos de trabajo oficiales y oficiosos cuyo establecimiento encarga la Asamblea a su Presidente. | UN | كما طرأت زيادة على حجم عمل أفرقتها العاملة الرسمية وغير الرسمية، التي تكلف الجمعية رئيسها بإنشائها. |