En su Observación general Nº 33, el Comité declaró que, si bien su función al examinar comunicaciones individuales no era la de un órgano judicial, los dictámenes emitidos presentaban algunas de las principales características de una decisión judicial. | UN | وأفادت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 33 بأنه رغم أن وظيفتها لدى النظر في البلاغات الفردية ليست وظيفة هيئة قضائية بهذا المعنى، فإن الآراء التي تصدرها اللجنة تنطوي على بعض السمات الرئيسية للقرار القضائي. |
11. Aunque la función desempeñada por el Comité de Derechos Humanos al examinar las comunicaciones individuales no es, en sí misma, la de un órgano judicial, los dictámenes emitidos por el Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo presentan algunas de las principales características de una decisión judicial. | UN | 11- وفي حين أن وظيفة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى النظر في البلاغات الفردية ليست وظيفة هيئة قضائية بهذا المعنى، فإن الآراء التي تصدرها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري تنطوي على بعض السمات الرئيسية للقرار القضائي. |
La suspensión de la sentencia en los casos en que la sanción era menor de un año no era automática y se exigía para ello la decisión de un órgano judicial. | UN | وإن توقيف تنفيذ الحكم في الحالات التي تقل فيها العقوبة عن سنة واحدة لا يعتبر آليا ويتطلب قرارا من جهاز قضائي. |
Los miembros favorables al plan del Relator Especial consideraron que la intervención de un órgano político y, después, de un órgano judicial ofrecía una buena garantía contra la arbitrariedad. | UN | ورأى اﻷعضاء المشار إليهم أن تدخّل جهاز سياسي ثم جهاز قضائي يوفر ضمانا قويا ضد التعسف. |
Asimismo la Sala de Primera Instancia se pronunció sobre la moción de la responsabilidad del mando, siendo esta la primera decisión de un órgano judicial internacional relativa a dicha doctrina desde los procesos de la segunda guerra mundial. | UN | ٩١ - وأعلنت الدائرة الابتدائية رأيها أيضا في مفهوم مسؤولية القيادة، وهو أول قرار يصدر عن هيئة قضائية دولية بشأن هذا المبدأ منذ القضايا التي فُصل فيها في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
En la práctica, esas decisiones son tan vinculantes como las de un órgano judicial nacional o regional. | UN | وعلى مستوى الممارسة فإن قرارات أمين المظالم مُلزِمة في كل تفاصيلها بقدر إلزامية تلك الصادرة عن هيئة قضائية وطنية أو إقليمية. |
La mayoría de los periodistas informó de que se trataba del inicio prometedor de un órgano judicial con deficiencias manifiestas, pero dotado de una resolución y una determinación que ya no admitía duda. | UN | ووصفوا هذه المحاكمة في تقاريرهم بأنها تمثل بصورة أساسية بداية واعدة لهيئة قضائية لا يخفى ما تعانيه من نواحي النقص بيد أن جديتها وتصميمها باتا بمنأى عن أي تساؤل. |
Varios miembros destacaron que era importante distinguir claramente entre las funciones del Consejo de Seguridad y las de un órgano judicial y se hizo referencia al concepto de separación de poderes y al principio de la independencia del poder judicial. | UN | وأكد عدة أعضاء أهمية التفرقة بوضوح بين وظائف مجلس اﻷمن والوظائف الموكلة الى هيئة قضائية وأشاروا الى مبدأ الفصل بين السلطات ومبدأ استقلال القضاء. |
Una Sala de Primera Instancia expresó preocupación hace poco acerca de la calidad de las declaraciones escritas en comparación con los testimonios en persona, y los abogados defensores han empezado a quejarse de lo que califican de " juicios cronometrados " , método que consideran incompatible con el debido funcionamiento de un órgano judicial independiente. | UN | وقد أعربت إحدى الدوائر الابتدائية مؤخرا عن قلقها بشأن جودة الإفادات الخطية لدى مقارنتها بالإفادة الحية، وبدأ محامو الدفاع يشتكون مما يرون أنها " محاكمة تسير وفق ساعة التوقيت " ، وهو نهج يقولون إنه لا يتماشى مع الممارسة الصحيحة لواجباتها من قبل هيئة قضائية مستقلة. |
11. Aunque la función desempeñada por el Comité de Derechos Humanos al examinar las comunicaciones individuales no es, en sí misma, la de un órgano judicial, los dictámenes emitidos por el Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo presentan algunas de las principales características de una decisión judicial. | UN | 11 - وفي حين أن وظيفة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى النظر في البلاغات الفردية ليست وظيفة هيئة قضائية بهذا المعنى، فإن الآراء التي تصدرها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري تنطوي على بعض السمات الرئيسية للقرار القضائي. |
11. Aunque la función desempeñada por el Comité de Derechos Humanos al examinar las comunicaciones individuales no es, en sí misma, la de un órgano judicial, los dictámenes emitidos por el Comité de conformidad con el Protocolo Facultativo presentan algunas de las principales características de una decisión judicial. | UN | 11- وفي حين أن وظيفة اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لدى النظر في البلاغات الفردية ليست وظيفة هيئة قضائية بهذا المعنى، فإن الآراء التي تصدرها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري تنطوي على بعض السمات الرئيسية للقرار القضائي. |
También se cuestionó que fuera apropiado subordinar el establecimiento de un órgano judicial a una decisión política de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. | UN | كما أثيرت شكوك حول صحة اخضاع إنشاء جهاز قضائي لقرار سياسي من الجمعية العامة أو من مجلس اﻷمن. |
Otra medida es la creación de un órgano judicial/fiscal especializado en la materia. Constituirá el primer nivel de coordinación, prevención e investigación. | UN | وثمة تدبير آخر يتمثل في جهاز قضائي/مالي متخصص في هذا المجال، وهو يشكل المستوى الأول من التنسيق والمكافحة والتحقيق. |
Añade que, debido a los principios del estado de derecho y la separación de poderes, el Estado parte no puede volver a valorar la decisión final de un órgano judicial independiente ni su razonamiento. | UN | وأضافت أنه ليس بوسع الدولة الطرف أن تعيد تقييم القرار النهائي الصادر عن هيئة قضائية مستقلة أو ما تضمنه من حجج وذلك مراعاة لمبدأيْ سيادة القانون وفصل السلطات. |
Convienen en que el Estado parte no puede volver a valorar la decisión final de un órgano judicial independiente ni su razonamiento. | UN | وقالا إنهما يتفقان مع الدولة الطرف في قولها بأنه لا يجوز لها إعادة تقييم القرار النهائي الصادر عن هيئة قضائية مستقلة أو الحجج التي تضمنها. |
La Corte también subrayó que el carácter judicial de las garantías implicaba la intervención de un órgano judicial independiente e imparcial, apto para determinar la legalidad de las actuaciones que se cumpliesen dentro del estado de excepción. | UN | كما شددت المحكمة على أن الطابع القضائي للضمانات ينطوي على المشاركة النشطة لهيئة قضائية مستقلة محايدة تكون لها صلاحية البت في قانونية التدابير المعتمدة خلال فترة الطوارئ. |
Y aun así, a todo Estado miembro de una unión del tipo que he mencionado le conviene la existencia de un órgano judicial central y de competencia universal al que pueda someter las controversias que lo opongan a cualquier otro Estado que no forma parte de la unión. | UN | كما تحتاج كل دولة عضو في أحد هذه الاتحادات الى هيئة قضائية مركزية ذات اختصاص عالمي يمكن أن تقدم اليها المنازعات مع الدول التي ليست طرفا في الاتحاد. |
93. El Grupo de Trabajo recomienda que los Estados velen por que la prisión preventiva cumpla las estipulaciones del derecho internacional, sea proporcionada y esté justificada con razones de peso, y esté sujeta a un examen periódico regular por parte de un órgano judicial independiente. | UN | 93- ويوصي الفريق العامل بأن تتأكد الدول من أن الحبس الاحتياطي يتفق مع القانون الدولي ويتناسب مع الظروف وتبرره أسباب قهرية ويخضع لمراجعة دورية منتظمة من قبل هيئة قضائية مستقلة. |