Si la situación puede plantearse en el ámbito de los tratados, es posible también que tal situación pueda surgir en relación con la formulación de un acto unilateral. | UN | وإذا ما قُدر لهذه الحالة أن تنشأ في سياق عقد معاهدة، فعندئذ يمكنها أيضا أن تنشأ في سياق صدور الفعل الانفرادي. |
Esos miembros se preguntaron por qué un acto unilateral no podía confirmarse tácitamente, ya que la confirmación de un acto unilateral debería regirse por las mismas normas que su formulación. | UN | وتساءل هؤلاء الأعضاء عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمنيا ما دام من الواجب أن يخضع تأكيد الفعل الانفرادي لنفس القواعد التي تحكم القيام به. |
Nulidad de un acto unilateral contrario a una norma de importancia fundamental del derecho interno del Estado que lo formula | UN | بطلان عمل انفرادي يتعارض مع قاعدة ذات أهمية أساسية من قواعد القانون الداخلي للدولة التي تصدر العمل |
Es cuestionable que la comunidad internacional en general pueda ser destinataria de un acto unilateral. | UN | فمن المستبعد أن يكون المجتمع الدولي برمته جهة يحتمل أن يوجه إليها العمل الانفرادي. |
La determinación del propósito de un acto unilateral en particular, es por consiguiente, fundamental para identificar la índole de ese acto y establecer si de hecho es jurídico o político. | UN | ولذلك فإن تحديد الغرض من فعل انفرادي معين ضروري لتحديد طبيعة الفعل، وهل هو قانوني بالفعل أم سياسي. |
Habida cuenta de que la mayoría de las resoluciones tenían efectos temporales, la cuestión podría enfocarse también desde el punto de vista de la suspensión de los efectos jurídicos de un acto unilateral. | UN | ونظرا لأن آثار معظم القرارات مؤقتة، من الممكن أيضا تناول الموضوع من منظور تعليق الآثار القانونية للفعل الانفرادي. |
El Estado autor de un acto unilateral no podrá invocar, como causa de nulidad, el que dicho acto sea contrario a una norma de su derecho interno, a menos que se trate de una norma de importancia fundamental de su derecho interno y que dicha contradicción sea manifiesta. | UN | لا يجوز للدولة التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر، كسبب للبطلان، بكون ذلك العمل يتعارض مع قاعدة من قواعد قانونها الداخلي إلا إذا كانت هذه القاعدة ذات أهمية أساسية وكان التعارض جليا. |
Esos miembros se preguntaban por qué un acto unilateral no podía con-firmarse tácitamente, ya que la confirmación de un acto unilateral debería regirse por las mismas normas que su formulación. | UN | وتساءلوا عن سبب عدم إمكان تأكيد الفعل الانفرادي ضمناً ما دام من الواجب أن يخضع للقواعد نفسها التي تحكم القيام به. |
Lo mismo cabía afirmar respecto de un acto unilateral realizado en trasgresión de una resolución aprobada por el Consejo de Seguridad en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | ونفس الأمر ينطبق على الفعل الانفرادي الذي ينتهك قرارا اتخذه مجلس الأمن بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Es evidente que la autenticidad de un acto unilateral debe ser incontestable. | UN | ومن البديهي أن موثوقية الفعل الانفرادي يجب أن تكون غير قابلة للجدل. |
Al determinar la índole de un acto unilateral también pueden considerarse otros factores como el contexto, las circunstancias, el contenido y la forma. | UN | ويمكن أيضا أن تؤخذ عوامل أخرى كالسياق، والظروف، والمضمون، والشكل، في الاعتبار عند تحديد طبيعة الفعل الانفرادي. |
No obstante, esa calificación es significativa, ya que es difícil imaginar la formulación de un acto unilateral que no sea clara o que contenga condiciones o restricciones implícitas. | UN | غير أن ذلك الوصف مهم، لأنه يصعب تصور صياغة عمل انفرادي غير واضح أو منطو على شروط أو قيود. |
Un Estado puede invocar la nulidad de un acto unilateral: | UN | يجوز للدولة أن تستظهر ببطلان عمل انفرادي: |
Finalmente, algunas disposiciones procesales, como las referentes a la interpretación, la modificación, la suspensión y la revocabilidad de un acto unilateral, pueden ser tomadas de las disposiciones pertinentes de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | واختتم بقوله إن بعض الأحكام الإجرائية من قبيل الأحكام المتعلقة بتفسير العمل الانفرادي وتعديله وتعليقه ونقضه يمكن أيضا الاستئناس فيها بالأحكام ذات الصلة من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Un primer caso sería cuando se plantee la nulidad relativa y un segundo caso cuando se trate de la nulidad de un acto unilateral contrario a una norma imperativa de derecho internacional o del jus cogens o un acto unilateral formulado por la coerción ejercida sobre el Estado, contraria al derecho internacional. | UN | ومن هذه الحالات حالة البطلان النسبي؛ وحالة بطلان العمل الانفرادي لمخالفته قاعدة آمرة من قواعد القانون الدولي أو لكون إصداره تم نتيجة لإكراه الدولة المخالف للقانون الدولي. |
Un Estado puede invocar la nulidad de un acto unilateral: | UN | " يجوز للدولة أن تتمسك ببطلان فعل انفرادي: |
552. El artículo 5, relativo a la confirmación ulterior de un acto unilateral formulado sin autorización, también fue objeto de algunas observaciones. | UN | 552- وكانت المادة 5 المتعلقة بالتأكيد اللاحق للفعل الانفرادي الذي يصدر بدون إذن، أيضا،ً موضوعاً أبديت بشأنه بعض الملاحظات. |
El Estado [o los Estados] autor[es] de un acto unilateral puede[n] invocar el dolo como vicio de la manifestación de voluntad si ha[n] sido inducido[s] a formular dicho acto por la conducta fraudulenta de otro Estado. | UN | التدليس يجوز للدولة [أو الدول] التي تصدر عملا انفراديا أن تستظهر بالتدليس عيبا في التعبير عن الإرادة إذا حُملت على إصدار عمل بسلوك تدليسي لدولة أخرى. |
Se manifestó la opinión de que conforme al derecho internacional no se consideraba que la norma de pacta sunt servanda, fuera la base de una relación convencional y que, en consecuencia, no era posible estar de acuerdo con la propuesta del Relator Especial de introducir un nuevo concepto, pacta sunt servanda, con base jurídica para establecer el carácter vinculante de un acto unilateral. | UN | 114 - وأعرب عن رأي مفاده أن قاعدة " العقد شريعة المتعاقدين " لا تعتبر بموجب القانون الدولي أساسا للعلاقة التي تنشئها المعاهدة، وأنه نتيجة لذلك لا يمكن الموافقة على اقتراح المقرر الخاص المتعلق بوضع مفهوم جديد للعقد كشريعة للمتعاقدين لكي يصبح هو الأساس القانوني للطابع الملزم للعمل الانفرادي. |
Era fácil comprender que un funcionario, incluso del nivel más elevado, no podía crear obligaciones internacionales para su Estado mediante la realización de un acto unilateral. | UN | وهكذا يسهل على المرء أن يدرك لماذا لا يمكن لموظف، ولو كان من مستوى أعلى، أن يلزم دولته على الصعيد الدولي، بفعل انفرادي. |
Sin embargo, por un lado, tal aceptación no modifica la naturaleza de la reserva (hace que surta efecto pero se trata claramente de un acto unilateral distinto) y, por otro, y sobre todo, se trata de un razonamiento extremadamente formalista que no tiene en cuenta el interés en limitar el número y el alcance de las reservas en aras de la integridad del tratado. | UN | غير أن هذا القبول لا يعدل طبيعة التحفظ - بل تجعله نافذا لكن العمل يظل عملا انفراديا مستقلا - ومن جهة أخرى وعلى الأخص، يتسم هذا المنطق بشكلية مفرطة ولا يراعي المصلحة المتمثلة في الحد من عدد التحفظات ونطاقها لما فيه مصلحة المعاهدة ووحدتها. |
La doctrina y la misma práctica reflejan que una declaración contentiva de un acto unilateral puede constituir más de un acto de acuerdo con la denominación que de ellos hace la doctrina misma. | UN | إذ يتبين من الفقه والممارسة نفسها أن إعلانا ما متضمنا لعمل انفرادي يمكن أن يشكل أكثر من عمل تبعا للطريقة التي يصفه بها الفقه. |
La única excepción podría ser el caso, poco usual, en que la aplicación provisional sea el resultado de un acto unilateral. | UN | وقد يكون الاستثناء الوحيد هو الظرف غير المعتاد الذي يكون فيه التطبيق المؤقت نتيجة لفعل انفرادي. |
Se trata de un acto unilateral de origen colectivo, adoptado por una organización internacional, en el marco de sus competencias y de conformidad con sus reglas, en concreto, mediante una resolución formal de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | ويتعلق الأمر هنا بعمل انفرادي ذي أصل جماعي تقوم به منظمة دولية، في نطاق اختصاصاتها ووفقا لأنظمتها، أي بقرار صريح للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Una cuestión importante se plantea en relación con el silencio y la realización de un acto unilateral, examinado éste desde el punto de vista material. | UN | 128 - وأثيرت مسألة هامة فيما يتعلق بالسكوت والقيام بالأفعال الانفرادية من الناحية الفعلية. |
Igual apreciación hizo la Corte cuando examinó la declaración hecha por el Jefe de Estado de Malí, en el caso de la Controversia fronteriza, cuando señaló que " para apreciar las intenciones del autor de un acto unilateral, hay que tener en cuenta todas las circunstancias de hecho en que se produjo este acto ... | UN | وقد توصلت المحكمة إلى نتيجة مماثلة بعد النظر في الإعلان الذي أدلى به رئيس دولة مالي، في قضية النـزاع على الحدود، حيث ارتأت " أن تقييم نوايا الطرف الذي صدر عنه الفعل الانفرادي يقتضي مراعاة كافة الظروف الواقعية التي حدث فيها الفعل ... |