"de un compromiso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التزاما
        
    • من التزام
        
    • عن التزام
        
    • وجود التزام
        
    • حل توفيقي
        
    • إلى الالتزام
        
    • إلى حل وسط
        
    • عن الالتزام
        
    • الى اﻻلتزام
        
    • تحقيق التعهد
        
    • من تعهد
        
    • في إطار التزام
        
    • عن حل وسط
        
    • الى التزام
        
    • التعهد بالتزام
        
    La India ha dado muestras de un compromiso constante con este objetivo desde su independencia. UN وقد أبدت الهند التزاما ثابتا بهذا الهدف منذ استقلالها.
    Este escenario sólo puede conducir a que se perciba el proceso START como una racionalización acordada de los arsenales respectivos de los Estados Unidos y la Federación de Rusia, en lugar de un compromiso con el logro del desarme nuclear. UN إن هذا السيناريو لا يمكن إلا أن يؤدي إلى رؤية عملية هذه المعاهدة باعتبارها تسويغا متفقا عليه للترسانات التي تحوزها كل من الولايات المتحدة والاتحاد الروسي، بدلا من أن تكون التزاما بنزع السلاح النووي.
    Pone de relieve que el mantenimiento de la paz no es un fin en sí mismo sino un medio destinado a alcanzar un fin y que debe estar inscrito en el contexto de un compromiso internacional más amplio. UN وأكد أن حفظ السلام ليس هدفا بحد ذاته ولكنه وسيلة لبلوغ هدف، وينبغي أن يكون جزءا من التزام دولي أوسع.
    Esto es atribuible a la redefinición del sector/subsector al que se aplica un compromiso, o al paso de un compromiso parcial a otro. UN وهذا يحدث إما بإعادة تعريف القطاع/القطاع الفرعي الذي ينطبق عليه التزام ما أو بالانتقال من التزام جزئي إلى التزام آخر.
    Es expresión de un compromiso firme y renovado de las organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas en pro del desarrollo de África. UN إنها تعبير عن التزام قوي متجدد تأخذه مؤسسات ووكالات منظومة اﻷمم المتحدة على نفسها تجاه التنمية في افريقيا.
    Sin embargo, la falta de un compromiso decidido por parte de los partidos políticos ha hecho que muchos de esos comités hayan dejado de ser funcionales e incluso desaparecido. UN ومع ذلك فإن عدم وجود التزام من جانب اﻷحزاب السياسية قد أخل بعمل لجان السلم اﻹقليمية والمحلية أو جعله يتوقف تماما.
    Ha hecho que el logro de un compromiso sea más difícil que nunca. UN وقد جعل التوصل إلى حل توفيقي أكثر صعوبة من ذي قبل.
    Sin embargo, sigue constituyendo un problema la falta de un compromiso sostenido y una atención sistemática hacia la reducción de los riesgos. UN بيد أن ثمة مشكلة مستمرة تتمثل في الافتقار إلى الالتزام المستدام والاهتمام بصورة منظمة للحد من اﻷخطار.
    No obstante, se trata de un compromiso a largo plazo y, aun cuando se mantuviera el actual nivel financiación, llevará entre 25 y 30 años despejar la mayoría de los campos minados. UN غير أن هذا يعد التزاما طويل اﻷجل، وحتى لو تم الحفاظ على المستوى الحالي للتمويل، ستستغرق عملية تطهير معظم حقول اﻷلغام ما بين ٢٥ و ٣٠ سنة.
    Se trata de un compromiso expreso del Gobierno de aplicar una política de integración. UN ويشكل ذلك التزاما صريحا من جانب الحكومة بتنفيذ سياسة لإدماج المرأة في كافة الأنشطة.
    El Presidente Karzai ha heredado este problema enconado y su Gobierno ha dado muestras de un compromiso firme y de la voluntad política necesaria para erradicar su producción. UN وقد ورث الرئيس كرزاي هذه المشكلة المزمنة، وأبدت حكومته التزاما قويا والإرادة السياسية المطلوبة للقضاء على إنتاجه.
    Esto requiere de un compromiso permanente de parte de la comunidad internacional para el examen de las posibles soluciones. UN ويتطلب هذا التزاما متصلا من جانب المجتمع الدولي للتفكير في حلول ممكنة.
    Destacó la necesidad de un compromiso activo y una cooperación de amplia base de parte de todos los Estados. UN وأكد رئيس الوزراء ضرورة التزام جميع البلدان التزاما نشطا وتعاونها على نطاق واسع.
    Nuestra decisión parte de un compromiso firme y de larga data con los principios humanitarios fundamentales. UN وينبع قرارنا من التزام قوي وقديم العهد بالمبادئ الإنسانية الأساسية.
    Varias de ellas tienen relación con más de un compromiso. UN وتتصل عدة مبادرات بأكثر من التزام واحد.
    Todos los esfuerzos que he señalado son parte de un compromiso integral de los costarricenses con nuestra niñez y juventud, que articulamos en una Agenda Nacional para la Niñez y la Adolescencia. UN وكل الجهود التي ذكرتها هي جزء من التزام كوستاريكا الشامل بأطفالنا وشبابنا، هذا الالتزام المعبَّر عنه في جدول أعمال من أجل الأطفال واليافعين.
    Tal cosa representaría en esencia la expresión formal de un compromiso moral. UN وقال إن ذلك من شأنه أن يشكل في جوهره تعبيرا رسميا عن التزام معنوي.
    El Tratado carece claramente de un compromiso explícito de poner fin de manera definitiva a la carrera de armamentos nucleares. UN والمعاهدة تفتقر إلى وجود التزام صريح بوضع نهاية مؤكدة لسباق التسلح.
    Al mismo tiempo, el Acuerdo contiene los lineamientos de un compromiso sobre muchas cuestiones importantes para Rusia. UN وفي الوقت نفسه، يحمل الاتفاق آثار حل توفيقي بشأن العديد من المسائل الهامة بالنسبة لروسيا.
    Todas las partes deben dar muestras de un compromiso renovado y de flexibilidad. UN وهناك حاجة إلى الالتزام المتجدد والمرونة من جانب جميع الأطراف.
    Pido a todos los dirigentes que demuestren su voluntad política de alcanzar soluciones a través de un compromiso práctico y constructivo. UN وإنني أحث جميع القادة على إظهار إرادتهم السياسية من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق التوصل إلى حل وسط عملي وبناء.
    El representante observó que la Comisión creaba un nexo entre los Estados y era la expresión de un compromiso que éstos contraían para emprender medidas de prevención de la delincuencia a nivel internacional. UN وأضاف قائلا إن اللجنة قد جمعت بين البلدان وإنها تعبير عن الالتزام باتخاذ إجراءات دولية لمنع هذا النوع من الإجرام.
    No obstante, la Conferencia destaca que esas moratorias no pueden ser un sustituto de la ratificación y que sólo el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares ofrece a la comunidad mundial la perspectiva de un compromiso permanente y jurídicamente vinculante de poner fin a los ensayos nucleares. UN لكن المؤتمر يشدد على أن حالات الوقف الاختياري هذه لا يمكن أن تكون بديلا عن التصديق وأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية هي التي توفر للمجتمع الدولي إمكانية تحقيق التعهد الملزم الدائم والقانوني لإنهاء التجارب النووية.
    En 2009, el país estableció un nuevo programa de paisajes sostenibles en el marco de la Agencia nacional para el Desarrollo Internacional y nuevas inversiones en mecanismos financieros multilaterales, como parte de un compromiso internacional de apoyo a la conservación de los bosques a nivel internacional y la iniciativa REDD-plus. UN وفي عام 2009، وضعت برنامجا ثنائيا جديدا للمناظر الطبيعية المستدامة في إطار وكالة التنمية الدولية، وقامت باستثمارات جديدة في آليات التمويل المتعدد الأطراف، كجزء من تعهد دولي بدعم حفظ الغابات على الصعيد الدولي وللمبادرة المعززة.
    Los Estados de la CARICOM piden que, sobre la base de un compromiso político colectivo, se adopten reglamentaciones nacionales e internacionales eficaces para poner fin a la transferencias de armas de origen lícito hacia los mercados ilícitos. UN ودول الجماعة الكاريبية تطالب بوضع نظم وطنية ودولية فعالة، في إطار التزام سياسي جماعي، بهدف القضاء على عملية توجيه الأسلحة ذات المصدر المشروع نحو أسواق غير مشروعة.
    Botswana apoya enérgicamente la búsqueda de un compromiso con relación a esa cuestión largamente postergada, que, de dejarse sin solución, solamente puede convertirse en una innecesaria distracción de otras prioridades igualmente apremiantes. UN وتؤيد بوتسوانا بقوة البحث عن حل وسط لهذه المسألة الطويلة الأمد، التي إذا ما تركت دون حل فيمكن أن تصرف النظر عن أولويات أخرى ملحة بالدرجة نفسها.
    Por supuesto, un compromiso de despliegue rápido requiere ir acompañado de un compromiso de las Naciones Unidas de establecer una fecha firme de finalización del despliegue, porque salir puede ser tan importante como entrar. UN وبطبيعة الحال فإن الالتزام بالوزع المبكر يحتاج الى التزام مقابل من اﻷمم المتحدة بالاتفاق على موعد ثابت لانهاء الوزع، ﻷن الخروج من العملية يمكن أن يكون بأهمية الدخول فيها.
    Además de este peligro, la disponibilidad de la tecnología y de los materiales asociados a la fabricación de esas armas hace urgente la necesidad de un compromiso inequívoco sobre la eliminación total de las armas nucleares. UN وبالإضافة إلى هذا الخطر، فإن توافر التكنولوجيا والمواد المتصلة بإنتاج تلك الأسلحة يجعل من الحتمي ضرورة التعهد بالتزام لا لبس فيه بإزالة الأسلحة النووية إزالة كاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus