"de un consenso sobre" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى توافق في الآراء بشأن
        
    • توافق الآراء بشأن
        
    • إلى توافق آراء بشأن
        
    • توافق في الآراء حول
        
    • إلى توافق للآراء بشأن
        
    • التوصل إلى توافُق آراء على
        
    • لتوافق الآراء حول
        
    • توافق آراء جديد بشأن
        
    • على توافق في الآراء بشأن
        
    • بلوغ توافق في الآراء بشأن
        
    • وجود توافق في الآراء بشأن
        
    El Japón trabajará junto con otros Estados partes para contribuir a la obtención de un consenso sobre dichas medidas concretas. UN وستعمل اليابان مع الدول الأطراف الأخرى للمساهمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه التدابير المحددة.
    Reconocemos que la concertación de un consenso sobre el programa de trabajo es una tarea difícil y cada vez más compleja. UN ونحن نعترف بأن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل مهمة صعبة وتتزايد تعقيداً.
    Si no se dan estas explicaciones, será difícil que Belarús forme parte de un consenso sobre la participación de ONG en la Reunión. UN وإذا لم تُقدَّم هذه التوضيحات، سيتعذر على بيلاروس أن تسهم في توافق الآراء بشأن مشاركة المنظمات غير الحكومية في الاجتماع.
    También se tropezó con dificultades en el logro de un consenso sobre las modalidades para el trato especial de los países menos adelantados en las negociaciones sobre servicios. UN كما وُوجهَت في المفاوضات المتعلقة بالخدمات صعوبات حالت دون التوصل إلى توافق آراء بشأن طرائق المعاملة الخاصة لأقل البلدان نموا.
    El efecto del asesoramiento y los debates sobre políticas organizados respecto del logro de una gestión racional del desarrollo y de la promoción de un consenso sobre cuestiones, criterios y prácticas fundamentales. UN آثار المشورة المقدمة على صعيد السياسة العامة والمناقشات التي نظمت بشأن التوصل إلى الإدارة السليمة للتنمية وإلى توافق في الآراء حول المسائل الحيوية والنُهُج والممارسات.
    Desafortunadamente, aún sigue impidiéndose el logro de un consenso sobre este tema importante. UN ومما يدعو إلى الأسف أن السعي ما زال مستمراً للحيلولة دون التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا البند الهام.
    En la actual coyuntura crítica, existe la necesidad urgente de un consenso sobre la marcha a seguir. UN وثمة حاجة ماسة في هذه المرحلة الحرجة إلى توافق في الآراء بشأن الطريق إلى الأمام.
    El logro de un consenso sobre el cambio climático en la próxima reunión de Copenhague reviste una importancia crucial y el papel que incumbe a la Segunda Comisión es respaldar los esfuerzos para llegar a ese consenso. UN وأضاف أن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تغير المناخ في الاجتماع القادم في كوبنهاغن يكتسي أهمية حاسمة، وأن دور اللجنة الثانية يتمثل في دعم الجهود الرامية إلى التوصل إلى ذلك التوافق.
    Pensamos que su actuación nos permitirá salir adelante y centrar nuestros esfuerzos en la consecución de un consenso sobre un programa de trabajo. UN وأعتقد أن مثل هذا النهج سوف يمكننا من المضي قدماً وتركيز جهودنا على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج للعمل.
    A fin de no desviar ningún esfuerzo de la elaboración de un consenso sobre las cuestiones principales, no presento hoy esta propuesta con carácter formal. UN وكي لا يتخذ أي جهد بعيداً عن العمل من أجل التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية، فإنني لا أقدم هذا الاقتراح اليوم كاقتراح رسمي.
    La Unión Europea está comprometida con el logro de un consenso sobre un programa de trabajo en la Conferencia, y acogemos con beneplácito las nuevas ideas que se han presentado el año pasado. UN ويلتزم الاتحاد بالتوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح، ويرحب بطرح أفكار جديدة في هذا الصدد في العام الماضي.
    Se espera que la Conferencia sea un hito en el logro de un consenso sobre una alianza mundial para el desarrollo renovada, sustentada en un marco de desarrollo holístico e integral. UN ومن المتوقع أن يشكل هذا المؤتمر معلما بارزا في تعزيز توافق الآراء بشأن شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية تقوم على أساس إطار تمويلي كلي وشامل.
    Además, sirven de base para fomentar los intereses del niño y la mujer mediante la promoción y el diálogo político y la creación de un consenso sobre las medidas prioritarias. UN كما أنها توفر أساسا لتعزيز مصالح الأطفال والنساء من خلال أنشطة الدعوة وحوار السياسات العامة، ومن خلال بناء توافق الآراء بشأن الإجراءات ذات الأولوية.
    Nos damos cuenta de que, a pesar de su carácter rotativo, este alto cargo confiere a cada una de las personas que lo ejerce una responsabilidad particular y exige que se dedique un máximo de esfuerzos a la continua formación de un consenso sobre el programa de trabajo de la Conferencia. UN ونحن ندرك أن هذا المنصب الرفيع، على الرغم من طبيعته التناوبية، يحمّل كل من يتولاه مسؤولية خاصة ويتطلب منه بذل قصارى جهده لمواصلة بناء توافق الآراء بشأن برنامج عمل المؤتمر.
    Su Gobierno cree que el logro de un consenso sobre el convenio general es un objetivo viable si se distinguen con claridad los distintos aspectos del derecho internacional que están en juego. UN وقال إن حكومة بلاده ترى أن التوصل إلى توافق آراء بشأن الاتفاقية الشاملة في المتناول لو أمكن التمييز بوضوح بين شتى مجالات القانون الدولي ذات الصلة.
    Reconoció la importancia concedida al seguimiento de las conferencias de las Naciones Unidas sobre cuestiones relacionadas con el racismo, y el papel que había desempeñado en el logro de un consenso sobre el documento final de la Conferencia de Examen de Durban. UN ورحبت مصر بالأهمية التي تعلقها النرويج على متابعة مؤتمرات الأمم المتحدة المتعلقة بقضايا العنصرية وبدور النرويج في التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض نتائج ديربان.
    Asimismo damos las gracias al Sr. Mark Ramsden, Asesor en la Misión Permanente de Nueva Zelandia, que tuvo la amabilidad de facilitar el logro de un consenso sobre la actual resolución. UN كما أشكر السيد مارك رامسدين، المستشار في البعثة الدائمة لنيوزيلندا، الذي تفضل بتيسير عملية التوصل إلى توافق في الآراء حول القرار الحالي.
    Probablemente eso entrañará la búsqueda de un consenso sobre la manera de interpretar el marco jurídico internacional vigente, en lugar de elaborar un nuevo instrumento que rija la utilización de aeronaves no tripuladas. UN وأوضح أن ذلك يُحتمل أن يتضمن محاولة للوصول إلى توافق للآراء بشأن كيفية تفسير الإطار القانوني الدولي القائم أكثر من محاولة وضع صك جديد ينظم استخدام الطائرات المسيّرة.
    En su opinión, que cuenta con el respaldo del Presidente de la Conferencia, la Comisión tiene dos opciones. La primera es convenir en que, a pesar de la falta de un consenso sobre algunas porciones del proyecto de informe, el proyecto de conclusiones del Presidente brinda una buena base para proseguir las consultas y, en consecuencia, debe transmitirse a la Conferencia. UN غير أنه نظراً إلىكون البند 18 من جدول الأعمال يطلب تقديم التقارير إلى المؤتمر، يوجد أمام اللجنة خياران اثنان: الأول أن تقرر اللجنة أنه، على الرغم من عدم التوصل إلى توافُق آراء على بعض أجزاء مشروع التقرير، يشكِّل مشروع الاستنتاجات الذي وضعه الرئيس أساساً جيداًّ لإجراء مزيد من المشاورات, ولذلك يجب إرساله إلى المؤتمر.
    Por una parte, me siento honrado al comprobar que se recomienda que el documento CD/1624 documento que fue elaborado durante la Presidencia del Brasil en agosto de 2000 siga siendo el documento de referencia para la Conferencia en la búsqueda de un consenso sobre el programa de trabajo. UN فمن جهة، أشعر بالفخر عندما أرى أننا نوصي بأن تبقى الوثيقة CD/1624 - وهي وثيقة صيغت في أثناء الرئاسة البرازيلية في شهر آب/أغسطس 2000 - نصاً مرجعياً للمؤتمر في سعيه لتوافق الآراء حول برنامج عمل.
    La UNCTAD debía seguir desempeñando un papel importante en la búsqueda de un consenso sobre nuevas vías de desarrollo y de ideas creativas para lograr los ODM en 2015. UN ويتعين على الأونكتاد مواصلة الاضطلاع بدور هام في سبيل تحقيق توافق آراء جديد بشأن إيجاد مسارات جديدة للتنمية والتوصل إلى أفكار خلاقة لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    En vista de la profundidad, la naturaleza y la velocidad de todos estos cambios en los conceptos y en las circunstancias de la seguridad mundial y habida cuenta de los estrechos vínculos de nuestra Conferencia con las realidades de la seguridad actuales, no es de sorprender que no se haya logrado acuerdo en este foro para abordar la negociación de por sí laboriosa de un consenso sobre nuevos pactos multilaterales vinculantes. UN وبالنظر إلى عمق وطبيعة وسرعة كل هذا التغير الأساسي في المفاهيم وفي ظروف الأمن العالمي، وإلى الروابط الوثيقة بين مؤتمرنا والحقائق الأمنية الراهنة، ليس مما يبعث على الدهشة إطلاقاً عدم التوصل إلى اتفاقٍ هنا على إجراء التفاوض - المضني لا محالة - على توافق في الآراء بشأن عهود متعددة الأطراف ملزمة جديدة.
    La situación política en diversas partes del mundo no ha propiciado el logro de un consenso sobre el debate relativo a la definición de terrorismo, que forma parte del proyecto pendiente de convenio general sobre el terrorismo internacional. UN إذ لم تسهل الحالة السياسية في أنحاء مختلفة من العالم بلوغ توافق في الآراء بشأن النقاش المتعلق بتعريف الإرهاب، وهو جزء من مشروع قيد النظر خاص باتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي.
    Algunas delegaciones opinaron que sólo mediante la asignación de recursos y la programación del calendario se podría resolver el problema pero que, a falta de un consenso sobre esas medidas, estaban dispuestas a dejar que se ensayara la primera de las opciones propuestas. UN وكان رأي بعض الوفود أن هذه المشكلة لن تُحل إلا عن طريق تخصيص الموارد والبرمجة في جدول المؤتمرات، ولكن نظرا لعدم وجود توافق في الآراء بشأن ذلك الخيار، لم تمانع في تجربة الخيار الأول المقترح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus