Las presentaciones estarán seguidas de un debate público de 45 a 50 minutos. | UN | ويلي العروض نقاش مفتوح تتراوح مدته بين 45 و 50 دقيقة. |
Esta cuestión, como en cada uno de nuestros períodos de sesiones ordinarios, será objeto de un debate en el seno de esta Asamblea en los próximos días. | UN | هذه المسألة ستكون، كما الحال في كل دورة من دوراتنا العادية، موضوع نقاش في هذه الجمعية العامة. |
No se precisaba de un debate sobre el mandato o la composición del Comité. | UN | ولم يطلب إجراء مناقشة بشأن ولاية أو تشكيل اللجنة. |
En el curso de un debate, el Presidente podrá anunciar la lista de oradores y, con el consentimiento del Comité, declarar cerrada la lista. | UN | يجوز للرئيس، أثناء إجراء مناقشة ما، أن يعلن قائمة المتكلمين ويجوز له، بموافقة اللجنة، أن يعلن إقفال القائمة. |
Es preciso admitir que tal opinión, independientemente de su contenido, pasará inevitablemente a formar parte de un debate político ya caldeado. | UN | ولا بد من الاعتراف بأن هذه الفتوى، أيا كان مضمونها، ستصبح حتما جزءا من المناقشة السياسية المحتومة أصلا. |
La primera etapa constaría de un debate general y un intercambio de opiniones sobre el tema de la recomendación general propuesta que se examinaría en una sesión pública del Comité. | UN | وتتألف المرحلة اﻷولى من مناقشة عامة وتبادل لﻵراء في جلسة مفتوحة من جلسات اللجنة حول موضوع التوصية العامة المقترحة. |
En particular, las observaciones finales del Comité deberían divulgarse entre el público, incluidos los niños, y ser objeto de un debate detallado en el Parlamento. | UN | وينبغي بصورة خاصة نشر الملاحظات الختامية للجنة على الجمهور بما في ذلك الأطفال وينبغي أن تشكل موضوعاً لنقاش تفصيلي في البرلمان. |
Se trata de un debate muy saludable, que se debe alentar. | UN | وهذا النوع من النقاش مفيد وينبغي تشجيعه. |
Hemos adoptado un tema central para el cincuentenario como resultado de un debate prolongado, en el que reflexionamos sobre los propósitos y principios de la Organización. | UN | إننا اعتمدنا موضوعا للذكرى السنوية بعد نقاش مستفيض أمعنا فيه النظر في مقاصد المنظمة ومبادئها. |
Y debe ser, asimismo, profesional, es decir, participar de un debate de intereses que afectan al quehacer específico propio de la incumbencia técnica. | UN | وبالمثل، يجب أن يكون النزاع مهنيا، بمعنى أنه يجب أن يشمل مشاركة في نقاش للمصالح يؤثر على مهمة محددة للواجب التقني. |
Desearía que la integración de los derechos humanos en el desarrollo fuera objeto de un debate para prevenir ese riesgo. | UN | وأعرب عن أمل الوفد الماليزي في أن يكون إدماج حقوق اﻹنسان في التنمية موضوع نقاش لتجنب هذا الخطر. |
Los partidarios rwandeses de este sistema responden que se trata de un debate colectivo, y no de una confrontación entre acusadores e imputados. | UN | ويرد أنصار الغاكاكا الروانديون على ذلك بالقول إن النظام لا يعمل طبقا لهيكل المتهم - المدافع، إنما هو فريق نقاش. |
También hizo hincapié en que todas las partes deberían colaborar en la convocatoria de un debate nacional que pusiera fin al trágico enfrentamiento que ha devastado Burundi. | UN | وأكد أيضا على ضرورة أن يعمل جميع اﻷطراف معا من أجل إجراء مناقشة وطنية ﻹنهاء المواجهة المأساوية التي دمرت بوروندي. |
A su juicio, esta responsabilidad incluye, en especial, el inicio de un debate sobre los envites del futuro, con participación de todos los componentes de la sociedad caledonia. | UN | وهذه المسؤولية تنطوي بصفة خاصة، في رأيها على إجراء مناقشة مع جميع عناصر المجتمع الكاليدوني بشأن المستقبل. |
Creemos que lo que realmente está distorsionando el proceso de votación es la realización de un debate general antes de la aprobación de cada uno de los proyectos de resolución. | UN | ونعتقد أن ما يشوه إجراءات التصويت حقا هو إجراء مناقشة عامة قبل اعتماد كل مشروع قرار. |
Tras cuatro años de un debate bastante intenso, mi delegación sigue interesada en que nuestras deliberaciones tengan resultados rápidos. | UN | وبعد أربع سنوات من المناقشة المكثفة إلى حد ما، لا يزال وفد بلدي مهتما برؤية نتيجة عاجلة لمداولاتنا. |
Esto reviste especial pertinencia en razón de que forma parte de un debate general sobre la evolución de la estructura de la salud y la necesidad de reducir los costos de transacción. | UN | ويكتسب ذلك أهمية خاصة لأنه يشكل جزءاً من مناقشة عامة متعلقة بالهيكل المتطور للصحة والحاجة إلى خفض تكاليف المعاملات. |
En particular, las observaciones finales del Comité deberían divulgarse entre el público, incluidos los niños, y ser objeto de un debate detallado en el Parlamento. | UN | وينبغي بصورة خاصة نشر الملاحظات الختامية للجنة على الجمهور بما في ذلك الأطفال وينبغي أن تشكل موضوعاً لنقاش تفصيلي في البرلمان. |
Otras delegaciones mencionaron la necesidad de incrementar la participación en las presentaciones de otros interesados y asegurar la celebración de un debate más interactivo acerca de las presentaciones. | UN | وأشارت وفود أخرى إلى ضرورة زيادة مساهمة أصحاب المصلحة الآخرين في العروض، وضمان مزيد من النقاش التفاعلي بشأن العروض. |
No estoy hablando de negociaciones, estoy hablando de un debate estructurado. | UN | إنني لا أتكلم عن المفاوضات؛ إنني أتكلم عن مناقشة منظمة. |
En última instancia, la falta de un debate significativo afecta el resultado de nuestras negociaciones en torno de los proyectos de resolución. | UN | وفي نهاية اﻷمر، فإن الافتقار إلى مناقشة جادة يؤثر في نتيجة مفاوضاتنا بشأن مشاريع القرارات. |
Esto caracterizó el tono de un debate muy fructífero y se hicieron varias propuestas interesantes. | UN | وهو ما وفر أرضية لإجراء مناقشة مثمرة للغاية ولطرح عدد من المقترحات الهامة. |
Sin embargo, parece conveniente tratar de encontrar alguna fórmula ya que el resultado de un debate a escala mundial sería de por sí revelador y útil. D. Inmunidad soberana | UN | ومع ذلك فان القيام بمحاولة متروية في هذا الصدد يبدو مستصوبا ﻷن النتيجة التي يسفر عنها اجراء مناقشة في هذا الخصوص على النطاق العالمي من شأنها أن تكون في حد ذاتها كاشفة ومفيدة . |
Esperamos que 2010 sea escenario de un debate abierto y concreto sobre estas cuestiones. | UN | ونحن نأمل أن يشهد عام 2010 نقاشاً مفتوحاً ومحدداً بشأن هذه المسائل. |
Es una paradoja que ahora que la necesidad de un debate civilizado entre los pueblos es más patente que nunca haya quien considera intrascendente la gran institución de las Naciones Unidas. Sin duda, tenemos que proseguir con su reforma. | UN | أليس من المفارقة في الوقت الحاضر، حين الحاجة أكبر من أي وقت مضى إلى المناقشة المتحضرة بين الأشخاص، أن تعتبر هذه المنظمة الموقرة منظمة غير هامة؟ وبطبيعة الحال، نحن بحاجة إلى مواصلة عملية الإصلاح. |
El informe comprende 13 recomendaciones; las recomendaciones 1, 2, 3, 4, 5, 6 y 10, en particular, deberían ser objeto de un debate a nivel de todo el sistema y se debería adoptar un enfoque común a fin de facilitar su aplicación coherente en el sistema. | UN | ويشمل هذا التقرير 13 توصية؛ وينبغي بصورة خاصة أن تكون التوصيات 1 و2 و3 و4 و5 و6 و10 موضوع مناقشات تدور على نطاق المنظومة، كما ينبغي اعتماد نهْج مشترك بغية تيسير تنفيذ هذه التوصيات على نطاق المنظومة تنفيذاً مترابطاً ومتسقاً. |
Se señaló que sería conveniente que los Estados Partes comenzaran, ya en la 4REP, a examinar las opciones que existen para un proceso preparatorio y que la Presidencia actual y las siguientes debían tener en cuenta esta cuestión y velar por los preparativos adecuados de un debate de esa clase en la 4REP. | UN | وأشير إلى أن من الحكمة أن تبدأ الدول الأطراف - اعتباراً من الاجتماع الرابـع للـدول الأطراف - في مناقشة الآراء المطروحة بشأن العملية التحضيرية، وأن تبُقي الرئاسات الحالية والمقبلة هذه النقطة في اعتبارها وتكفل التحضير الملائم لتلك المناقشة في الاجتماع الرابع للدول الأطراف. |
La declaración formulada la semana pasada por el Gobierno de la República Democrática del Congo respecto de la organización de un debate nacional es alentadora. | UN | والبيان الذي أدلت بـــه حكومة جمهوريـــة الكونغو الديمقراطية في اﻷسبوع الماضي بشأن تنظيم مناقشة وطنية يبعث على التشجيع. |