Partiendo de un examen de las atribuciones funcionales del puesto, se ha determinado que el puesto debe quedar incluido en la plantilla de la Sección de Servicios Generales. | UN | وتقرر إدماج الوظيفة في هيكل الملاك الوظيفي لقسم الخدمات العامة، وذلك استنادا إلى استعراض لمسؤولياتها الوظيفية. |
De conformidad con esos planes, se ha pedido a los jefes de los departamentos que fijen objetivos para seleccionar a candidatas sobre la base de un examen de las vacantes actuales y previstas en todo el período de ejecución del plan. | UN | وطُلب إلى رؤساء الإدارات بموجب هذه الخطط وضع أهداف لانتقاء المرشحات استنادا إلى استعراض وظائفها الشاغرة حاليا أو التي ستشغر خلال الفترة الزمنية التي تشملها الخطة. |
Según los resultados de un examen de las necesidades más acuciantes para conservar el estado físico de los locales y ofrecer un entorno de trabajo seguro para el personal y las delegaciones, se ha otorgado prioridad a la ejecución de proyectos importantes de conservación, en particular de fontanería. | UN | واستنادا إلى استعراض لأكثر الاحتياجات إلحاحا فيما يتعلق بالصيانة العمرانية للأماكن وتهيئة بيئة عمل آمنة للموظفين والوفود، أعطيت الأولوية إلى مشاريع الصيانة الرئيسية، لا سيما في مجال السباكة. |
También podrían hacerse economías en los gastos de viaje si un mismo grupo de expertos llevara a cabo más de un examen de documental. | UN | وقد تتحقق وفورات أيضا في تكاليف سفر خبراء نفس الفريق من الخبراء الذي يجري أكثر من استعراض واحد على الورق. |
Esto también formará parte de un examen de la gestión que se ha iniciado, que abarca todos los aspectos de la recuperación de los costos. | UN | وسوف يكون ذلك أيضا جزءا من استعراض إداري أعطيت إشارة البدء فيه ويشمل جميع جوانب استرداد التكاليف. |
No obstante, a pesar de los esfuerzos para mejorar los resultados sanitarios de un examen de los indicadores de salud se desprende que Fiji se está retrasando en la consecución de los ODM. | UN | ومع ذلك، وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتحسين النتائج في هذا الميدان، يتبين من مراجعة مؤشرات الصحة أن فيجي لم تلحق بالركب فيما يتعلق ببلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
APLICACIÓN A NIVEL NACIONAL E INTERNACIONAL DE LAS DECISIONES ADOPTADAS POR LA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE EL MEDIO AMBIENTE Y EL DESARROLLO EN RELACIÓN CON LOS BOSQUES, INCLUIDA LA REALIZACIÓN de un examen de LOS VÍNCULOS SECTORIALES E INTERSECTORIALES | UN | أولا - تنفيذ قرارات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية فيما يتصل بالغابات على الصعيدين الوطني والدولي بما في ذلك دراسة الصلات القطاعية والشاملـة لعدة قطاعات |
Según los resultados de un examen de las necesidades más acuciantes para conservar el estado físico de los locales y ofrecer un entorno de trabajo seguro para el personal y las delegaciones, se ha otorgado prioridad a los trabajos importantes de conservación. | UN | واستنادا إلى استعراض لأكثر الاحتياجات إلحاحا فيما يتعلق بالصيانة العمرانية للأماكن وتهيئة بيئة عمل آمنة للموظفين والوفود، أعطيت الأولوية لمشاريع الصيانة الرئيسية. |
Evaluase los progresos alcanzados en el fortalecimiento de la capacidad de los países para pasar sin riesgo a depender de esas alternativas, sobre la base de un examen de las posibilidades y necesidades de los países para una transición sostenible; | UN | ' 3` تقييم التقدم في تعزيز قدرات البلدان على الانتقال بأمان إلى الاعتماد على مثل تلك البدائل التي تستند إلى استعراض للفرص وللاحتياجات لدى البلدان وذلك من أجل الانتقال المستدام. |
:: Asesoramiento al Gobierno y a otros agentes fundamentales sobre los mecanismos de lucha contra la corrupción sobre la base de un examen de la formulación y aplicación de las políticas en esa esfera | UN | :: تقديم المشورة للحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة الرئيسية بشأن مسائل مكافحة الفساد استنادا إلى استعراض لوضع وتنفيذ الممارسات المتصلة بسياسات مكافحة الفساد |
Se prevé que esas medidas especiales continúen en 2009 sobre la base de un examen de las condiciones de riesgo y dificultades en que vive y trabaja el personal de la UNAMI. | UN | ومن المتوقع أن تستمر هذه التدابير الخاصة في عام 2009 استنادا إلى استعراض ظروف الخطر والمشقة التي يعيش موظفو البعثة ويعملون في ظلها. |
Asesoramiento al Gobierno y a otros agentes fundamentales sobre los mecanismos de lucha contra la corrupción sobre la base de un examen de la formulación y aplicación de las políticas en esa esfera | UN | تقديم المشورة للحكومة وغيرها من الجهات الفاعلة الرئيسية بشأن مسائل مكافحة الفساد استنادا إلى استعراض لوضع وتنفيذ الممارسات المتصلة بسياسات مكافحة الفساد |
Sobre la base de un examen de la capacidad existente de la Oficina, se ha determinado que la dotación actual de 8 funcionarios no es suficiente para atender las necesidades funcionales y responsabilidades adicionales asignadas a la Oficina. | UN | واستناداً إلى استعراض أجري للقدرة الحالية للمكتب، تبين أن الملاك الحالي للمكتب المتمثل بـ 8 موظفين لا يكفي للاضطلاع بالاحتياجات الفنية والمسؤوليات الإضافية التي كلف بها المكتب. |
Sobre la base de un examen de las estructuras jerárquicas de los grupos de excombatientes que aún subsisten, en el país, se está elaborando un sistema, en colaboración con el Gobierno, para continuar la supervisión en el futuro. | UN | واستنادا إلى استعراض حالة سلاسل القيادة للمقاتلين السابقين المتبقية في البلد، يجري بالتعاون مع الحكومة إنشاء نظام رصد لرصدها في المستقبل. |
Partiendo de un examen de las atribuciones funcionales del puesto, se propone ahora que éste quede incluido en la plantilla de la Sección de Servicios Generales. | UN | واستنادا إلى استعراض أجري للمسؤوليات الوظيفية المنوطة بشاغل الوظيفة، يقترح حاليا إدماج الوظيفة في الهيكل الوظيفي لقسم الخدمات العامة. |
A partir de un examen de los hechos sobre el terreno, la Misión considera que ha sido testigo de que lo que se recomendaba como mejor estrategia parece haber sido precisamente lo que se puso en práctica. | UN | وتخلص البعثة، بالاستناد إلى استعراض للحقائق على أرض الواقع إلى أنها شهدت بنفسها أن ما كان يوصف بأنه أفضل استراتيجية يبدو أنه قد طُبِّق تطبيقاً دقيقاً. |
A partir de un examen de los hechos sobre el terreno, la Misión considera que ha sido testigo de que lo que se recomendaba como mejor estrategia parece haber sido precisamente lo que se puso en práctica. | UN | وتخلص البعثة، بالاستناد إلى استعراض للحقائق على أرض الواقع إلى أنها شهدت بنفسها أن ما كان يوصف بأنه أفضل استراتيجية يبدو أنه قد طُبِّق تطبيقاً دقيقاً. |
Segundo, también se obtuvieron datos de un examen de los documentos y planes de evaluación pertinentes de las Naciones Unidas elaborados por 23 programas. | UN | ثانيا، تم الحصول على بيانات أيضا من استعراض وثائق وخطط تقييم الأمم المتحدة ذات الصلة التي أعدها 23 برنامجا. |
El PNUD comunicó a la Junta que se estudiaría la posibilidad de mejorar el mecanismo de los SAT 2 como parte de un examen de las experiencias recientes en la aplicación de las disposiciones relativas a los gastos de apoyo. | UN | وأبلغ البرنامج المجلس بأنه سوف تجري دراسة إمكانية تحسين هذا المرفق كجزء من استعراض للتجارب اﻷخيرة لترتيبات تكاليف الدعم. |
Las necesidades de recursos y capacidad de la División de Investigación se han evaluado como parte de un examen de la función de investigación del Organismo. | UN | بالنسبة لشعبة التحقيقات، فقد تم تقييم الاحتياجات من موارد الموظفين وقدراتهم كجزء من مراجعة مهمة التحقيق لدى الوكالة. |
c) Pese a que no se había hecho una evaluación actuarial completa, sobre la base de un examen de las disposiciones relativas a prestaciones se observaba que: | UN | )ج( على الرغم من عدم إجراء تقييم إحصائي كامل لبرامج التأمين، يبدو من مراجعة ﻷحكام الاستحقاقات أن: |
I. APLICACIÓN A NIVEL NACIONAL E INTERNACIONAL DE LAS DECISIONES ADOPTADAS POR LA CONFERENCIA DE LAS NACIONES UNIDAS SOBRE EL MEDIO AMBIENTE Y EL DESARROLLO EN RELACIÓN CON LOS BOSQUES, INCLUIDA LA REALIZACIÓN de un examen de LOS VÍNCULOS SECTORIALES | UN | أولا - تنفيــذ قــرارات مؤتمــر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية فيما يتصل بالغابات على الصعيديـن الوطني والدولي بما في ذلك دراسة الصلات القطاعية والشاملة لعدة قطاعات |