En la mayoría de los casos, incluso dentro de un mismo país las diferencias en la geografía y el clima pueden ser muy pronunciadas. | UN | وفي معظم الحالات، يمكن أن تكون الاختلافات في الأوضاع الجغرافية والمناخية شاسعة وبينة حتى داخل البلد الواحد. |
La tasa de referencia también puede variar entre distintos mercados de un mismo país. | UN | ومن الممكن أيضا أن يتفاوت السعر المرجعي بين الأسواق المختلفة في البلد الواحد. |
Incluso las condiciones del mercado laboral correspondientes a los sectores público y privado dentro de un mismo país pueden no ser homogéneas. | UN | وحتى أوضاع سوق العمل فيما يتعلق بالقطاعين العام والخاص داخل البلد الواحد لا تتسم بالتجانس. |
La Junta observó que, a fines de 2009, el ACNUR había firmado dos acuerdos marco generales para tiendas de campaña para familias, ambos con proveedores de un mismo país, y que la selección se hizo fundamentalmente en base al precio, la capacidad de producción y la calidad del artículo. | UN | 144 - ولاحظ المجلس أن المفوضية قامت في أواخر عام 2009 بمنح اتفاقين إطاريين عالميين لتوريد خيام عائلية، كان كلاهما لموردين من نفس البلد وتم الاختيار على أساس السعر والقدرة الإنتاجية وجودة الأصناف. |
El Canal de Panamá une al Océano Pacífico con el Atlántico y por lo tanto, es la ruta indicada para el transporte de mercancías entre distintos continentes, entre los países del continente americano e incluso entre dos costas de un mismo país. | UN | فقناة بنما تربط بين المحيط الهادئ والمحيط الأطلسي. ومن ثم فإنها أفضل طريق لنقل البضائع بين مختلف القارات، وبين بلدين في القارة الأمريكية، بل وبين ساحلين في بلد واحد. |
Las migraciones humanas entre países, e incluso dentro de un mismo país, influyen en el proceso de desarrollo y reciben la influencia de éste. | UN | ويؤثر تدفق الناس بين البلدان، بل وفي داخل البلدان على العملية اﻹنمائية ويتأثر بها. |
La frecuencia con que se adjunta ese tipo de texto varía de país a país y de publicación a publicación dentro de un mismo país. | UN | ويختلف مدى إدراج مثل هذا النص من بلد إلى آخر، وفيما بين المنشورات داخل البلد الواحد. |
La trata de seres humanos tiene lugar entre distintos países o dentro de un mismo país. | UN | ويحدث الاتِّجار بالأشخاص بين بلد وبلد وداخل البلد الواحد نفسه. |
Los participantes comentaron que existían problemas complejos relacionados con el intercambio de datos entre países y entre organizaciones de un mismo país. | UN | ولاحظ المشاركون وجود مسائل معقدة تتعلق بتقاسم البيانات بين البلدان وكذلك بين المنظمات داخل البلد الواحد. |
Sin embargo, la discriminación contra los niños todavía es frecuente entre las zonas rurales y urbanas, o dentro de las diferentes comunidades de un mismo país. | UN | ومع ذلك، لا يزال التمييز إزاء الأطفال أمراً يتكرر في المناطق الريفية بالمقابل للمناطق الحضرية أو داخل المجموعات المحلية في البلد الواحد. |
Las restricciones y las oportunidades varían según los países y en diferentes partes de un mismo país. | UN | وتتباين القيود والفرص من بلد إلى آخر وداخل أجزاء مختلفة من البلد الواحد. |
Los beneficios del crecimiento económico no se han disfrutado por igual en los distintos países ni en diferentes partes de un mismo país. | UN | فلم يكن التمتع بمزايا النمو الاقتصادي متساوياً فيما بين البلدان أو داخل البلد الواحد. |
Además, el desarrollo tecnológico varía considerablemente entre los diferentes países en desarrollo y dentro de un mismo país. | UN | وإضافة إلى ذلك، تختلف الإنجازات التكنولوجية اختلافاً كبيراً بين البلدان النامية وداخل البلد الواحد. |
Dentro de un mismo país, eran varias las autoridades que trataban este tipo de denuncias. | UN | وقال إن العديد من السلطات المختلفة تعالج تلك الشكاوى داخل البلد الواحد. |
Sin embargo, las dificultades pueden ser diferentes entre los países de origen y de acogida o, en el caso de los desplazados internos, entre las diferentes zonas de un mismo país. | UN | بيد أن التحديات قد تختلف فيما بين بلدان المنشأ وبلدان المقصد، أو، في حالة المشردين داخليا، فيما بين مناطق البلد الواحد. |
Pero la reconciliación no será posible sin un esfuerzo de perdón y de olvido, sin un esfuerzo de reparación individual y colectiva, sin una renuncia firme a actos indignos cometidos por compatriotas que en los hijos de un mismo país sólo ven enemigos contra quienes luchar, adversarios a quienes se debe eliminar físicamente. | UN | ولكن المصالحة لن تكون ممكنة هي اﻷخرى بدون جهد للسماح والنسيان، وبدون جهد لﻹصلاح الفردي والجماعي، وبدون العدول الصريح عن اﻷفعال الشائنة التي يرتكبها مواطنو البلد الواحد الذين لا يرون في أبناء نفس البلد سوى أعداء لا بد من مهاجمتهم، وخصوما لا بد من تصفيتهم جسديا. |
14. Los países están expuestos a distintos peligros de catástrofes; existen diferencias entre las distintas zonas dentro de un mismo país a los efectos de estimación de los riegos. | UN | ٤١- تتعرض البلدان لمختلف أخطار الكوارث، وفي داخل البلد الواحد تطبق مناطق مختلفة قيماً مختلفة ﻷغراض تقدير اﻷخطار. |
Resulta impresionante comprobar la forma en que se agranda la brecha entre quienes disponen de un buen estado de salud y los pobres, no sólo entre las regiones y los países sino también entre las poblaciones de un mismo país. | UN | ولعل من المثير ملاحظة كيف تتسع الفجوة بين الذين يتمتعون بصحة جيدة والفقراء، وبين الفقراء والفقراء للغاية، لا من منطقة إلى أخرى أو من بلد إلى آخر فحسب ولكن داخل البلد الواحد. |
Cuando no es posible desplegar tropas de un mismo país a ambos lados de una frontera dada, debe recurrirse a soldados de unidades similares (por ejemplo, de unidades de infantería), con especialidades análogas que hablen el mismo idioma. | UN | وعندما لا يمكن نشر قوات من نفس البلد على جانبي الحدود، ينبغي استخدام قوات من وحدات متشابهة (مثلا وحدات المشاة)، أو ذات قدرات متماثلة أو لغة مشتركة. |
Y entonces, el repunte de los seguros ha sido lento, y solo el 4,4 % de los africanos se han asegurado en el 2012, siendo la mitad de ellos de un mismo país: Sudáfrica. | TED | لذلك كان تنماي التأمين بطيء مع ما يقرب من 4,4 بالمائة من الأفارقة ارتفاع للتأمين في 2012، ونصف ذلك العدد في بلد واحد جنوب أفريقيا |
La mortalidad materna es un indicador de la disparidad y desigualdad existente entre hombres y mujeres de diferentes áreas geográficas y sociales de un mismo país. | UN | 432 - وفيات الأمهات مؤشر على التباين وانعدام المساواة بين الرجل والمرأة في شتى المناطق الجغرافية والاجتماعية في بلد واحد. |
Las migraciones humanas entre países, e incluso dentro de un mismo país, influyen en el proceso de desarrollo y reciben la influencia de éste. | UN | ويؤثر تدفق الناس بين البلدان، بل وفي داخل البلدان على العملية اﻹنمائية ويتأثر بها. |