En esas circunstancias, la posible celebración del referéndum dentro de un período de tiempo razonable no se vislumbra cada vez más próxima, sino que cada vez parece más alejada. | UN | وفي ظـل هذه الظروف أصبح توقـع عقد الاستفتاء خلال فترة زمنية معقولة أكثر بُعدا بدلا من أن يصبح أقرب منالا. |
i) Indicación de un período de tiempo durante el cual el carbono permanecería secuestrado; | UN | `1` فترة زمنية مقترحة يجري خلالها تنحية الكربون؛ |
La documentación mostraba que el proveedor de alfombras había vendido esos artículos al reclamante a lo largo de un período de tiempo. | UN | وتبين المستندات أن تاجر السجاد باع صاحب المطالبة هذه البنود على مدى فترة زمنية. |
Esos servicios podrían proporcionarse inicialmente a bajo costo a las empresas y a costo completo después de un período de tiempo. | UN | ويمكن تقديم هذه الخدمات، ابتداءً، بتكلفة منخفضة إلى الشركات وبكامل التكلفة بعد فترة من الزمن. |
La duración de las acciones se establece de acuerdo con sus resultados funcionales en respuesta a un problema concreto, y no en función de un período de tiempo previamente fijado. | UN | وتُحدَّد فترة الإجراء بنتيجته الوظيفية استجابةً لمشكلة ملموسة، لا بمرور فترة من الزمن مُحدَّدة مسبقاً. |
Es decir, hacen una apuesta a si alguien va a morir dentro de un período de tiempo determinado. | Open Subtitles | او فلنقل,عمل رهان على مات اذا شخص ما سيموت ام لا فى خلال فترة معينة |
La asistencia de la UNCTAD a Camboya se ha estructurado con el propósito de ayudar al Gobierno a orientar independientemente su relación con la OMC después de un período de tiempo razonablemente corto. | UN | وقد صُممت مساعدة الأونكتاد لكمبوديا بصورة تمكن الحكومة الكمبودية من تسيير علاقتها مع منظمة التجارة العالمية بشكل مستقل بعد مدة زمنية قصيرة على نحو معقول. |
Los servicios pueden prestarse dentro de un período de tiempo de duración determinada o por un período más largo. | UN | ويجوز تقديم الخدمات خلال فترة زمنية وحيدة أو خلال أكثر من فترة واحدة. |
:: Reducir la deforestación en un determinado porcentaje dentro de un período de tiempo concreto; | UN | :: الحد من إزالة الغابات بنسبة مئوية معينة ضمن فترة زمنية محددة |
Algunas emergencias podrían plantearse a lo largo de un período de tiempo y ser, no obstante, graves. | UN | فبعض الحالات الطارئة قد تنشأ على مدى فترة زمنية طويلة، وتتطلب رغم ذلك معالجتها. |
Los consultores son personas empleadas a título individual con contratos de colaboración externa para realizar una tarea concreta o un conjunto determinado de tareas dentro de un período de tiempo limitado y especificado. | UN | يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة. |
Esos plazos son un elemento esencial para la equidad del proceso, pues sirven para garantizar que las solicitudes se examinen dentro de un período de tiempo razonable y finito. | UN | وتعد هذه المواعيد الزمنية عنصرا أساسيا لعدالة الإجراءات، حيث تكفل استعراض الطلبات خلال فترة زمنية معقولة ومحددة. |
:: La ocupación real a lo largo de un período de tiempo representativo; | UN | :: الشَّغل الفعلي خلال فترة زمنية تمثيلية |
Los consultores son personas empleadas a título individual con contratos de colaboración externa para realizar una tarea concreta o un conjunto determinado de tareas dentro de un período de tiempo limitado y especificado. | UN | يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة. |
12. La graduación se debería escalonar a lo largo de un período de tiempo suficientemente largo para que la economía pudiera ajustarse. | UN | ٢١- وينبغي تحقيق التخريج على مراحل في فترة زمنية طويلة بما يكفي لتمكين الاقتصاد من التكيف. |
:: El uso de un tipo de cambio constante a lo largo de un período de tiempo también facilita el establecimiento de comparaciones entre presupuestos | UN | :: كما ييسِّر استخدام سعر صرف ثابت على مدى فترة من الزمن إمكانية المقارنة بين الميزانيات |
El sistema monetario es producto de un período de tiempo en donde la escasés era la realidad. | Open Subtitles | النظام النقدي هو نتاج فترة من الزمن كانت الندرة فيه حقيقية. |
Esos indicadores ayudarán a la Comisión a evaluar su nivel de participación a lo largo de un período de tiempo y actuar rápidamente para llenar las lagunas que puedan producirse en la aplicación de la EICP. | UN | وستساعد هذه المؤشرات اللجنة في تقيـيم مستوى مشاركتها طوال فترة من الزمن وعلى معالجـة الثغرات التي قد تنشأ في تنفيذ الاستراتيجية المتكاملة لبناء السلام معالجـة سريعـة. |
No es exagerado decir que las deficiencias a nivel nacional se tornan importantes obstáculos para el análisis cuando se hacen comparaciones entre países o grupos de países en un momento determinado o a lo largo de un período de tiempo. | UN | وليس ثمة مغالاة في القول بأن جوانب الضعف على الصعيد الوطني تصبح عقبات تحليلية رئيسية عند إجراء مقارنات بين البلدان أو مجموعات البلدان في وقت معين أو على مدى فترة معينة. |
No es exagerado decir que las deficiencias a nivel nacional se tornan importantes obstáculos para el análisis cuando se hacen comparaciones entre países o grupos de países en un momento determinado o a lo largo de un período de tiempo. | UN | وليس ثمة مغالاة في القول بأن جوانب الضعف على الصعيد الوطني تصبح عقبات تحليلية رئيسية عند إجراء مقارنات بين البلدان أو مجموعات البلدان في وقت معين أو على مدى فترة معينة. |
El legislador ha preferido a menudo escalonar gradualmente la transición hacia un sector abierto de las telecomunicaciones rebajando o eliminando las barreras de acceso al mercado a lo largo de un período de tiempo que va, por lo general, de uno a siete años de duración. | UN | وكثيرا ما اختار المشرعون أن يديروا التحول الى قطاع اتصالات سلكية ولاسلكية مفتوح ادارة تدريجية ، وذلك بتخفيض الحواجز التي تعترض الدخول والتنافس ، أو ازالتها ، خلال مدة زمنية ، تتراوح عادة بين سنة وسبع سنوات . |