"de un permiso" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على تصريح
        
    • على إذن
        
    • على رخصة
        
    • على تصاريح
        
    • على ترخيص
        
    • لتصريح
        
    • تصريحا
        
    • على تأشيرات
        
    • على تأشيرة
        
    • إذنا
        
    • بترخيص
        
    • لترخيص
        
    • لرخصة
        
    • للتصريح
        
    • من إذن
        
    De acuerdo con la reforma legislativa, la realización de operaciones de importación y exportación requiere de una matrícula y de un permiso especial. UN وبموجب هـــــذا التعديل التشريعــــي، يتعين تسجيل عمليات الاستيراد والتصدير ويتعين الحصول على تصريح خاص للقيام بها.
    La obtención de un permiso de construcción puede tardar entre uno y cinco años. UN ويمكن أن يستغرق الحصول على تصريح بالبناء ما يتراوح بين سنة واحدة وخمس سنوات.
    El empleo y el trabajo independiente están sujetos a la obtención de un permiso de trabajo otorgado por el Departamento de Asuntos de Ciudadanía y Expatriados. UN فالعمالة والعمالة المستقلة مرهونتان بالحصول على إذن عمل من إدارة شؤون المواطنة والاغتراب.
    Por otra parte, los autores no habían establecido con Suecia lazos que justificasen la concesión de un permiso de residencia por este motivo. UN وعلاوة على ذلك، لم يكوّن صاحبا البلاغ روابط مع السويد بشكل يؤهلهما للحصول على رخصة إقامة لهذه الأسباب.
    Las ciudades quedan aisladas entre sí porque se exige la posesión de un permiso para viajar de una zona a la otra y resulta difícil obtener esos permisos. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لأنه يلزم الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، والحصول على هذه التصاريح صعب.
    El solicitante de un permiso para suministrar armas de fuego es objeto de más averiguaciones. UN أما مقدم طلب الحصول على ترخيص لتوريد الأسلحة النارية فيخضع إلى تمحيص إضافي.
    Establece la restricción adicional de la necesidad, a partir de ahora, de un permiso específico para cada viaje, en lugar de la licencia general vigente hasta hoy. UN كما ينص القيد الإضافي على ضرورة الحصول على تصريح محدد اعتبارا من الآن لكل رحلة، بدلا من التصريح العام المعمول به حاليا.
    En la mayoría de los casos, los nacionales de Estados no pertenecientes a las entidades antes mencionadas necesitan estar en posesión de un permiso de residencia para poder trabajar. UN ويجب على مواطني الدول التي لا تنتمي إلى المنطقة الاقتصادية الأوروبية أن يحصلوا في أغلب الحالات على تصريح إقامة عمل.
    Los ciudadanos extranjeros que deseen permanecer en los Países Bajos durante más de tres meses deberán estar en posesión de un permiso de residencia válido. UN ويجب على الرعايا الأجانب الذين يعتزمون الإقامة في هولندا لمدة تتعدى ثلاثة أشهر الحصول على تصريح إقامة صالح.
    Aunque las solicitudes de los autores de un permiso especial para apelar ante el Comité Judicial del Consejo Privado habían sido desestimadas, los autores seguían teniendo a su disposición los recursos constitucionales. UN فعلى الرغم من أن التماسات أصحاب البلاغ للحصول على إذن لتقديم استئناف إلى اللجنة القضائية لمجلس الملكة قد رفضت، كانت لا تزال أمامهم سبل انتصاف دستورية.
    En cuanto a la entrada al país de los ciudadanos cubanos residentes en el extranjero, también está sometida a la obtención de un permiso por cada ingreso, cuyos trámites conllevan el pago de tarifas elevadas por los estándares cubanos. UN وفيما يتعلق بدخول المواطنين الكوبيين المقيمين في الخارج إلى البلد، فإنه يتعين عليهم أيضا الحصول على إذن في كل مرة يدخلون فيها البلد، وهو إجراء يكلفهم غاليا مقارنة بمستوى المعيشة في كوبا.
    Por lo que se refiere a la legislación relativa a los lugares de culto, el Relator Especial observa que la construcción o fundación de tales lugares están sujetas a la obtención de un permiso gubernamental expedido por el Ministerio de Educación Nacional y Cultos. UN أما فيما يتعلق بالتشريع الخاص بأماكن العبادة، فإن المقرر الخاص يلاحظ أن تدمير أو بناء هذه اﻷماكن يتطلب الحصول على إذن حكومي تصدره وزارة التربية الوطنية واﻷديان.
    Por otra parte, los autores no habían establecido con Suecia lazos que justificasen la concesión de un permiso de residencia por este motivo. UN وعلاوة على ذلك، لم يكوّن صاحبا البلاغ روابط مع السويد بشكل يؤهلهما للحصول على رخصة إقامة لهذه الأسباب.
    Su condición, así como las desventajas conexas, pueden modificarse si este cumple los requisitos exigidos a las personas para la obtención de un permiso de residencia. UN ويمكن أن يتغير وضعه وكذلك المساوئ المتصلة به إذا استوفى الشروط الشخصية للحصول على رخصة إقامة.
    Las ciudades quedan aisladas entre sí porque se exige la posesión de un permiso para viajar de una zona a la otra y resulta difícil obtener esos permisos. UN والمدن معزولة عن بعضها البعض لضرورة الحصول على تصاريح للتنقل بين منطقة وأخرى، واستصدار هذه التصاريح أمر صعب.
    No obstante, esas acciones están sujetas a la obtención de un permiso correspondiente. UN ومع ذلك، تخضع هذه الإجراءات لشرط الحصول على ترخيص.
    La subordinación de la protección judicial a la concesión previa de un permiso o consentimiento administrativo se considera inconstitucional. UN وأي اعتماد للحماية القضائية بناء على المنح المسبق لتصريح إداري أو موافقة إدارية، يعتبر غير دستوري.
    Actualmente se fotografía y se toman las huellas digitales de los extranjeros que pidieron permiso de residencia o la renovación de un permiso de estada vigente. UN وثمة تصوير وتسجيل لبصمات الأصابع اليوم بالنسبة للرعايا الأجانب الذين يطلبون تصريحا بالإقامة أو تجديدا لتصريح موجود حاليا من تصاريح البقاء.
    Se considera " residentes en Australia " a los ciudadanos australianos, a los titulares de un permiso de residencia permanente y a los titulares " protegidos " de un visado de categoría especial. UN و " المقيمون في أستراليا " هم المواطنون الأستراليون والحائزون على تأشيرات الإقامة الدائمة والحائزون على التأشيرات من الفئة الخاصة " المحميون " .
    " La mayor parte de las denuncias en materia de residencia se refieren a la expulsión, la obtención de un visado y de un permiso de residencia. UN " وأغلبية الشكاوى الخاصة باﻹقامة تتعلق بالطرد وبالحصول على تأشيرة دخول وترخيص إقامة.
    Las víctimas que dispongan de un permiso de residencia provisional pueden recibir los beneficios de la asistencia social. UN ومن المفترض أن الضحايا الذين يحملون إذنا باﻹقامة المؤقتة يتمتعون بالمعونة الاجتماعية.
    En primer lugar, la policía no solía tomar medidas contra los vehículos no autorizados portadores de un permiso para discapacitados estacionados en plazas reservadas a los vehículos diplomáticos. UN أولا، ما جرت عليه ممارسة الشرطة من عدم اتخاذ إجراء ضد السيارات غير المأذون لها المزودة بترخيص للمعوقين التي تقف في أماكن الانتظار المخصصة للسيارات الدبلوماسية.
    El bombeo de pozos queda supeditado a la obtención de un permiso, que especifica asimismo el volumen de agua que se puede extraer y su utilización. UN ويخضع حفر الآبار لترخيص يحدد حجم المياه التي يمكن استخراجها ووجه استخدامها.
    Sin embargo, no invocó esos derechos mediante la solicitud de un permiso de residencia ordinario basado en sus circunstancias personales excepcionales. UN غير أنها لم تحتج بهذه الحقوق من خلال تقديم طلب لرخصة إقامة عادية على أساس ظروف شخصية استثنائية.
    Tratamiento, almacenamiento o eliminación de desechos sin permiso o en contravención de una condición material de un permiso o licencia; UN (ب) معالجة وتخزين النفايات أو التخلص منها دون تصريح أو بانتهاك الشروط المادية للتصريح أو الترخيص؛
    28. Cuando la SIED estaba autorizada, se trataba de un permiso especial, ya que la regla general era la prohibición. UN 28- ولما كان يُسمح بالاستثمار المباشر الموجه إلى الخارج، وقد كان ممنوعا كقاعدة عامة كان لا بد من إذن خاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus