Puesto que se trata de un problema mundial, Israel se suma a la preocupación de la comunidad internacional por el uso que se está haciendo de la Internet para explotar a los niños. | UN | ولما كانت هذه مشكلة عالمية فإن إسرائيل تنضم إلى المجتمع في القلق الذي يبديه حيال استعمال اﻹنترنت في استغلال اﻷطفال. |
Se trata de un problema mundial que deben combatir todos los Estados por sí mismos y mancomunados mediante una red de internacional que haga aplicar las leyes y reprima su conculcación. | UN | وتلك مشكلة عالمية ويلزم التصدي لها من جانب جميع الدول وفيما بينهم من خلال شبكة دولية لإنفاذ القانون الدولي. |
Se trata de un problema mundial que necesita una solución mundial, basada en tecnologías fiables y medidas de mercado. | UN | فهذه المشكلة هي مشكلة عالمية وتحتاج حلا عالميا يستند إلى تكنولوجيا موثوقة وتدابير لضبط السوق. |
Si existe la voluntad necesaria se encontrará la forma de resolver los problemas que ello entraña, pero para lograrlo se requiere una cooperación internacional, ya que se trata de un problema mundial que los países no pueden resolver por sí solos. | UN | وإذا توافرت اﻹرادة اللازمة أمكن إيجاد الطريقة التي يمكن بها حل المشاكل الناجمة عن هذا النمو، ولكن تحقيق ذلك يقتضي تعاونا دوليا، حيث أنها مشكلة عالمية لا يمكن أن يحلها كل بلد من البلدان على حدة. |
Si bien es cierto que los países desarrollados deben ser los primeros en ese empeño, hay que reiterar que se trata de un problema mundial que requiere una respuesta también mundial y la cooperación permanente de todos los países. | UN | ولئن كان يجب بحق أن تأخذ البلدان المتقدمة النمو بزمام القيادة في هذه المسألة فلا بد من التأكيد مجددا على أن هذه المشكلة هي مشكلة عالمية تتطلب استجابة عالمية وتعاونا متواصلا من قبل جميع الدول. |
En vista de que se trata de un problema mundial y transfronterizo, tendría que analizarse la posibilidad de adoptar medidas a nivel mundial para la eliminación gradual de esa sustancia. | UN | ونظراً لأن هذه المشكلة هي مشكلة عالمية عابرة للحدود، ينبغي النظر في اتخاذ إجراءات عالمية للتخلص التدريجي من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
En vista de que se trata de un problema mundial y transfronterizo, tendría que analizarse la posibilidad de adoptar medidas a nivel mundial para su eliminación gradual. | UN | ونظراً لأن هذه المشكلة هي مشكلة عالمية عابرة للحدود، ينبغي النظر في اتخاذ إجراءات عالمية للتخلص التدريجي من الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
En relación con la trata, Bahrein había adoptado un punto de vista responsable y realista del problema, reconociendo que se trataba de un problema mundial. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، قالت البحرين إن لها رأياً مسؤولاً وواقعياً إزاء هذه المشكلة، فهي تعترف بأنها مشكلة عالمية. |
En relación con la trata, Bahrein había adoptado un punto de vista responsable y realista del problema, reconociendo que se trataba de un problema mundial. | UN | وفيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص، قالت البحرين إن لها رأياً مسؤولاً وواقعياً إزاء هذه المشكلة، فهي تعترف بأنها مشكلة عالمية. |
En vista de que se trata de un problema mundial y transfronterizo, tendría que analizarse la posibilidad de adoptar medidas a nivel mundial para la eliminación gradual de esa sustancia. | UN | ونظراً لأن هذه المشكلة هي مشكلة عالمية عابرة للحدود، ينبغي النظر في اتخاذ إجراءات عالمية للتخلص التدريجي من إثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري. |
Se trata sin lugar a dudas de un problema mundial y los costos humanos y financieros de combatirlo no pueden ser aportados por Estados como el nuestro, que son esencialmente puntos de tránsito para las drogas en su camino hacia los mercados norteamericanos y europeos. | UN | إنها مشكلة عالمية حقا ولا يمكن لدول مثل دولتنا أن تتحمل التكاليف البشرية والمالية لمكافحتها، حيث أنها بالأساس نقاط عبور للمخدرات التي في طريقها إلى أسواق أمريكا الشمالية وأوروبا. |
Los efectos externos del transporte son de carácter transfronterizo, por lo que se trata de un problema mundial que requiere una normativa mundial. | UN | والآثار الخارجية للنقل آثار عابرة للحدود. فهذه مشكلة عالمية تتطلب تنظيما عالميا. جيم - اتخاذ المزيد من الإجراءات |
Efectivamente, se trata de un problema mundial. | UN | وهذه في الواقع مشكلة عالمية. |
En cuanto a la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, se señaló que como se trata de un problema mundial dimanado en gran parte de la existencia de pabellones de incumplimiento, sólo sería adecuado establecer un mecanismo mundial. | UN | وفيما يتعلق بالصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، أشير إلى أنه نظرا لأن هذا النوع من صيد الأسماك هو مشكلة عالمية ترجع في معظمها إلى وجود أعلام عدم الامتثال، فإن إنشاء آلية عالمية يمكن أن يكون أمرا ملائما. |
Jean-François Bernadin, experto francés de alto nivel, hace un llamamiento para que se aplique un " Plan Marshall " de la formación en África, puesto que, según dice, se trata de un problema mundial: en definitiva, es preciso logar un verdadero vuelco en la formación profesional. | UN | ويدعو جان - فرانسوا برنادان، الخبير الفرنسي الرفيع المستوى، إلى مشروع مارشال للتدريب في أفريقيا. ويقول مبررا إن هذه مشكلة عالمية: وباختصار، صدمة حقيقية للتدريب المهني. |
En lugar de considerarse una relación entre un donante y un receptor de fondos, la financiación para la adaptación debía verse en el contexto de alianzas en que las Partes del anexo II apoyaban a las Partes no incluidas en el anexo I de la Convención a hacer frente a los efectos de un problema mundial causado principalmente por el Norte. | UN | فبدلاً من النظر إلى هذا التمويل باعتباره يمثل علاقة بين الجهات المانحة والجهات المتلقية، ينبغي أن ينظر إلى التمويل المقدم لأغراض التكيف في سياق الشراكات التي تقوم فيها الأطراف المدرجة في المرفق الثاني بدعم الأطراف غير المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية من أجل التصدي لآثار مشكلة عالمية تسبب فيها الشمال أساساً. |
No obstante, con carácter universal se reconoce que se trata de un problema mundial, que existe tanto en naciones desarrolladas como en aquellas en desarrollo, y que las personas de edad más vulnerables -- las mujeres, las personas con discapacidad, los miembros de grupos minoritarios y los grupos indígenas -- se ven afectadas de forma desproporcionada. | UN | غير أنه هناك إقرار على مستوى العالم بأن فقر المسنين يمثل مشكلة عالمية تعاني منها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على السواء، وبأن أكثر كبار السن ضعفاً - وهم النساء والمعوقون وأبناء الأقليات وجماعات الشعوب الأصلية - يتأثرون بهذه المشكلة على نحو غير متناسب. |