"de un tribunal de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • من محكمة
        
    • عن محكمة
        
    • محكمة ذات
        
    • محكمة في
        
    • محكمة من
        
    • لمحكمة في
        
    • إحدى محاكم
        
    • إحدى المحاكم في
        
    • محكمة الدرجة
        
    Los autores obtuvieron una sentencia de un tribunal de los Estados Unidos, y ahora tratan de conseguir que esta se ejecute en Filipinas. UN وقد حصل المدعون على حكم لصالحهم من محكمة الولايات المتحدة، ويحاولون الآن استصدار حكم يقضي بتنفيذ هذا الحكم في الفلبين.
    Los tribunales del Territorio constan de un tribunal de Primera Instancia, un juzgado correccional, un Tribunal de Apelaciones y el Tribunal Supremo. UN وتتكون محاكم الاقليم من محكمة ابتدائية ومحكمة صلح ومحكمة للاستئناف، ومحكمة عليا.
    El autor precisa además que nunca se ha interpuesto un recurso de casación contra las decisiones de un tribunal de apelación en un caso de habeas corpus. UN وهو يوضح، من ناحية أخرى، أنه لم يتم يوماً التقدم بدفع لنقض قرار صادر عن محكمة استئناف ما في ما يتعلق بـأمر إحضار.
    Las autoridades libanesas han pedido al Consejo el establecimiento de un tribunal de carácter internacional. UN وقد طلبت منكم السلطات اللبنانية إنشاء محكمة ذات طابع دولي.
    Surgirían dificultades prácticas si la decisión de un tribunal de un Estado tuviera que ser reconocida por los tribunales de otros Estados. UN وقالت إن صعوبات ستنشأ إذا كان حكم محكمة في إحدى الدول يتعين أن تعترف به المحاكم في دول أخرى.
    En primer lugar, teme que el establecimiento de un tribunal de esa índole pueda afectar a la jurisdicción nacional de los Estados, vulnerando así el principio de la soberanía. UN ويخشى هذا اﻷخير، في المقام اﻷول، أن يؤدي إنشاء محكمة من هذا القبيل الى التطاول على اختصاص القضاء الوطني للدول، مما ينتهك من سيادتها.
    “Cuando un Estado Contratante haya convenido por escrito en someter a arbitraje una controversia que haya surgido o pueda surgir en un asunto civil o comercial, dicho Estado no podrá invocar inmunidad con respecto a la jurisdicción de un tribunal de otro Estado Contratante en cuyo territorio o de acuerdo con cuya legislación ha tenido lugar o tendrá lugar el arbitraje con respecto de cualquier procedimiento relativo a: UN " في حال أن اتفقت دولة متعاقدة كتابة على أن تحيل الى التحكيم منازعة نشأت أو قد تنشأ من مسألة مدنية أو تجارية ، لا يجوز لتلك الدولة أن تدعي بالحصانة من الاختصاص القضائي لمحكمة في دولة متعاقدة أخرى على الاقليم أو وفقا للقانون الذي جرى أو سوف يجري في اطاره التحكيم بخصوص أي دعوى تتعلق بما يلي :
    Estos derechos naturales de tutoría pueden ser modificados por un mandamiento de un tribunal de familia. UN ويجوز تعديل هذه الحقوق الطبيعية للوصاية عن طريق إصدار أمر من محكمة الأسرة.
    Aunque tengo documentos de un tribunal de familia que está bloqueados y que estoy a punto de desbloquear y leer... Open Subtitles لدي بعض مستندات مختومة من محكمة الأسرة مع ذلك إني أوشك أن أفضها وأتعلم
    96. La prisión como medida preventiva sólo es posible en Estonia con la autorización de un tribunal de justicia. UN ٦٩ - لا يجوز الاحتجاز كتدبير وقائي في استونيا إلاّ بإذن من محكمة قانونية.وهذا الإذن كان يصدر سابقا عن المدعي العام.
    a) Dicha disposición no se aplicará a los menores que, conforme a la legislación belga, son declarados culpables y condenados por un tribunal superior a raíz de un recurso interpuesto contra la sentencia absolutoria de un tribunal de primera instancia; UN إن أحد المبادئ الأساسية في القانون الدانمركي لاقامة العدالة هو أن يتاح لكل شخص تفرض عليه تدابير عقابية من إحدى محاكم الدرجة الأولى الحق في اعادة النظر فيها من محكمة أعلى.
    Una medida cautelar de un tribunal de la India obtenida por ambos prestatarios impide al banco reclamante hacer efectivo su derecho de garantía sobre los depósitos de los prestatarios que sirvieron de fianza para cada uno de los tres préstamos. UN وحصل المقترضان على أمر زجري من محكمة هندية يمنع مصرف صاحب المطالبة من استيفاء الامتياز من ودائع المقترضين المستخدمة كضمان لكل قرض من القروض الثلاثة.
    Después de una resolución de un tribunal de Apelación relativa a la jurisdicción, que fue favorable a los demandantes, el asunto pasó al Tribunal Supremo. UN وبعد صدور قرار عن محكمة الاستئناف بشأن الولاية القضائية لصالح المدعين، رُفعت القضية إلى المحكمة العليا.
    Después de una resolución de un tribunal de apelación relativa a la jurisdicción, que fue favorable a los demandantes, el asunto pasó al Tribunal Supremo. UN وبعد صدور قرار عن محكمة الاستئناف بشأن الولاية القضائية لصالح المدعين، رُفعت القضية إلى المحكمة العليا.
    Asimismo, tiene derecho a oponerse a los cargos acusatorios, apelar contra la sentencia de un tribunal de primera instancia e interponer ante el Tribunal Supremo recursos jurídicos extraordinarios. UN وله أيضاً الحق في الطعن بالتهمة الموجهة إليه، والاستئناف ضد حكم صادر عن محكمة ابتدائية، والاستئناف لدى المحكمة العليا طلباً لسبل انتصاف قانونية غير عادية.
    El establecimiento de un tribunal de carácter internacional no significa necesariamente que deba ajustarse al modelo de los tribunales especiales existentes o tener relación institucional, administrativa o financiera con ellos. UN ولكن إنشاء محكمة ذات طابع دولي لا يعني بالضرورة أن تكون مصممة على غرار أي من المحاكم المخصصة القائمة أو مرتبطة بها مؤسسياً أو إدارياً أو مالياً.
    Concedió al padre la " custodia permanente exclusiva " de Jessica sin otorgar ningún derecho de visita a la Sra. Laing hasta nueva orden de un tribunal de la jurisdicción competente. UN ومنحت المحكمة الأب " حق الحضانة الدائمة الحصرية " لجيسيكا دون منح السيدة لينغ حق الزيارة إلى حين صدور أمر آخر من محكمة ذات اختصاص قضائي.
    La Comisión tendrá que seguir dedicando parte de sus esfuerzos a la contratación de personal profesional y calificado para garantizar el mantenimiento de la investigación una vez expirado su actual mandato y teniendo presente la posible creación de un tribunal de carácter internacional. UN ويتعين على اللجنة أن تواصل تكريس جزء من جهودها لتوظيف موظفين مؤهلين ومهنيين من أجل ضمان استدامة التحقيق بعد انقضاء ولايتها الحالية وصوب احتمال إنشاء محكمة ذات طابع دولي.
    México recurrió contra una decisión de un tribunal de Ontario en la que se había desestimado una petición de que se anulase un laudo arbitral. UN قدّمت المكسيك طلب استئناف ضد قرار أصدرته محكمة في أونتاريو برفض طلب تَلتَمِسُ فيه المكسيك إلغاء قرار تحكيم.
    En la apelación, el tribunal de segunda instancia debió decidir si el representante extranjero tenía algún tipo de obligación de obtener un mandamiento de un tribunal de los Estados Unidos antes de ejercer el control sobre el patrimonio que el deudor tenía en los Estados Unidos. UN وفي الاستئناف, كان على هيئة الاستئناف أن تقرر ما إذا كان الممثل الأجنبي ملزما بالحصول على أمر من محكمة في الولايات المتحدة قبل ممارسة المراقبة على الممتلكات التي يملكها المدين في الولايات المتحدة.
    Sostiene que no corresponde al Comité examinar las determinaciones de hecho o de derecho de los tribunales nacionales ni anular decisiones judiciales a la manera de un tribunal de alzada. UN وتؤكد الدولة الطرف أنه ليس من مشمولات اللجنة أن تنظر في الاستنتاجات الوقائعية أو القانونية التي تخلص إليها المحاكم الوطنية، أو أن تلغي قرارات صادرة عن المحاكم كما لو كانت محكمة من درجة أعلى.
    El Mecanismo no considera viable la posibilidad de utilizar a préstamo las instalaciones de un tribunal de otra institución. UN 44 - ولا تعتبر الآلية استعارة قاعة محكمة من مؤسسة أخرى من الخيارات الممكنة.
    La comunicación se refería a un ciudadano noruego de origen tamil que el jurado de un tribunal de Oslo había declarado culpable de tráfico de drogas en 1991, por lo que fue condenado a seis años y medio de prisión. UN نارينين ضد النرويج(. وتتعلق الرسالة بمواطن نرويجي من أصل تاميلي، أدين بالاتجار بالمخدرات من قبل هيئة من المحلفين لمحكمة في أوسلو في عام ١٩٩١ وحكم عليه بالسجن لمدة ست سنوات ونصف سنة.
    Además, el Ministerio de Justicia ha tomado medidas disciplinarias con respecto a la pérdida de un expediente por el registro de un tribunal de Antananarivo, a fin de asegurar que se tenga más cuidado a este respecto en el futuro. UN وبالإضافة إلى ذلك، اتخذت وزارة العدل تدابير تأديبية فيما يتعلق بفقدان أحد الملفات من سجل إحدى المحاكم في أنتاناناريفو، من أجل ضمان مراعاة مزيد من الحرص في هذا الصدد مستقبلاً.
    Los ordinarios son la apelación contra la decisión de un tribunal de primera o de segunda instancia y la apelación contra una sentencia. UN وتشمل سبل الانتصاف القانونية العادية: الطعن ضد قرار محكمة الدرجة الأولى، والاستئناف ضد قرار محكمة الدرجة الثانية، والطعن ضد الحكم الصادر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus