Las formas de presión incluían la retención de pagos pendientes, lo que violaba el deber de cooperación de una de las partes. | UN | ومن بين أشكال الضغط التي مورست عدم سداد المبالغ المستحقة، مما أوقف تعاون أحد الأطراف بعدم بيع منتجات الموردين. |
El hecho de que no se pudiera llegar a un consenso se debió a la falta de voluntad de negociar y la actitud intransigente de una de las partes. | UN | وقال إن عدم التوصل إلى اتفاق يعزى إلى عدم رغبة أحد الأطراف في التفاوض وإلى موقفه غير المرن. |
El problema no es su mandato sino su incapacidad para hablar a las autoridades de una de las partes. | UN | وقال إن المشكلة ليست في ولايته ولكن في عجزه عن التحدث مع سلطات أحد الأطراف. |
Elementos que han de tenerse en cuenta al interpretar las declaraciones u otros actos de una de las partes | UN | العناصر الواجب أخذها بعين الاعتبار لدى تفسير البيانات أو أي سلوك آخر من جانب أحد الطرفين |
Se señaló que las objeciones de una de las partes no podían impedir que se planificara la eficiencia de los procedimientos. | UN | وأشير إلى أن اعتراضات أحد الطرفين لا ينبغي أن تمنع من التخطيط لتيسير الدعاوى بكفاءة. |
Hubo apoyo a favor de que se hubiera de facilitar esa información, a instancias del tribunal arbitral o de una de las partes. | UN | وأُعرب عن التأييد للنص على ضرورة الإبلاغ بهذه المعلومات إما بطلب من هيئة التحكيم أو بطلب من أحد الأطراف. |
En algunos casos una intervención (mediación facilitada, adiestramiento de una de las partes o de ambas) de la Oficina del Ombudsman ha tenido un efecto inmediato en la situación. | UN | وفي بعض الحالات، كان لتدخل مكتب أمين المظالم، بتيسير الوساطة وتوجيه أحد الأطراف أو جميعهم، تأثير فوري في الموقف. |
1. El tribunal arbitral podrá, a instancia de una de las partes, otorgar medidas cautelares. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تُصدرَ تدابيرَ مؤقّتةً بناءً على طلب أحد الأطراف. |
1. El tribunal arbitral podrá, a instancia de una de las partes, otorgar medidas cautelares. | UN | 1- يجوز لهيئة التحكيم أن تصدر تدابير مؤقّتة بناء على طلب أحد الأطراف. |
El representante de una de las partes hizo una declaración en nombre de los países menos adelantados. | UN | وأدلى ببيان ممثل أحد الأطراف باسم أقل البلدان نمواً. |
El representante de una de las partes hizo una declaración en nombre de los países menos adelantados. | UN | وأدلى ببيان ممثل أحد الأطراف باسم أقل البلدان نمواً. |
Sin embargo, incluso en tales casos, los Estados involucrados están sujetos a ciertas obligaciones y la negativa de una de las partes interesadas a consultar y negociar no supone que la otra tenga plena libertad de acción. | UN | إلا أنه حتى في مثل هذه الحالات توجد التزامات معينة تقع على عاتق الدول المعنية وإن رفض أحد الأطراف للتشاور والتفاوض لا يستتبع اطلاق حرية التصرف الكاملة للطرف الآخر. |
Además, la Oficina de Asuntos Jurídicos jamás, hasta ahora, ha adoptado la posición de una de las partes en la cuestión sometida a examen. | UN | يضاف الى ذلك أن مكتب الشؤون القانونية لم يسبق له قط أن اتخذ موقف أحد الطرفين في مسألة معينة. |
Argelia, en su calidad de portavoz de la otra parte, imposibilitada de pronunciarse, pedía al Presidente que no cediera ante la renuencia de una de las partes a cooperar. | UN | والجزائر قد طلبت إلى الرئيس، بوصفها تمثل متحدثا عن الطرف اﻵخر الذي لا يستطيع أن يعبر عن رأيه، ألا يستسلم ﻹعراض أحد الطرفين عن التعاون. |
Pero la paz sólo puede ser un producto de la justicia; no puede lograrse a través de la guerra o el unilateralismo de una de las partes. | UN | ولكن السلام لا يتحقق إلا نتيجة للعدالة. ولا يمكن التوصل إليه بالحرب أو باﻹجراءات التي يتخذها أحد الطرفين من جانب واحد. |
De hecho, estamos tratando de asegurar que dichas negociaciones no se vean socavadas o destruidas a causa de la intransigencia de una de las partes. | UN | والواقع أننا نسعى إلى كفالة ألا يتم اﻹضرار بهذه المفاوضات أو تقويضها بحيث يتعذر إكمالها بسبب تعنت أحد الطرفين. |
Hubo discrepancias al respecto entre los miembros y mientras se continuaba discutiendo el tema, la situación en el terreno se resolvió en favor de una de las partes. | UN | ولم يتفق اﻷعضاء على هذه المسألة، وبينما هم يواصلون بحثها، حسمت الحالة في الميدان في صالح أحد الطرفين. |
El voto no debe interpretarse en el sentido de que favorece en modo alguno los derechos de una de las partes en detrimento de los de la otra. | UN | ولا ينبغي أن يفسر ذلك التصويت على أنه يؤيد بأي صورة حقوق طرف واحد على حساب تقويض حقوق الطرف اﻵخر. |
El retroceso provisional de una de las partes en el conflicto y las ventajas territoriales de la otra no significan que la paz ha de prevalecer en el país. | UN | وإن النكسة المؤقتة ﻷحد اﻷطراف في الصراع وكسب اﻷراضي لطرف آخر لا يمكن أن يعنيا أن السلام سيسود في البلد. |
La Misión no pudo desplegar efectivos de policía civil en el sector de Gali debido a la oposición de una de las partes. | UN | ولم تتمكن البعثة من نشر شرطة مدنية في قطاع غالي نتيجة لمعارضة أحد الجانبين. |
La demarcación no puede ser considerada una oportunidad para recortar partes de un territorio a fin de satisfacer las exigencias revanchistas de una de las partes. | UN | ذلك أنه لا يمكن اعتبار ترسيم الحدود فرصة لاقتطاع أجزاء من الأرض لتلبية مطالب الاشتفاء لأحد الطرفين. |
Dado que se trata de las primeras observaciones recibidas de una de las partes en el procedimiento de seguimiento, se pidió a los autores que facilitaran más información sobre las medidas adoptadas por el Estado parte para proporcionar un recurso efectivo a José Vicente y Amado Villafañe, que según los autores fueron satisfactorias. | UN | وبالنظر إلى أنها الإفادة الأولى التي تلقتها من أي من الطرفين بشأن المتابعة، فقد طُلب من صاحب البلاغ توفير المزيد من المعلومات عن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتوفير سبيل انتصاف لخوسيه فيسنتيه وأمادو فيلافانييه، والتي قال صاحب البلاغ إنها كانت مرضية. |
La marcha de la operación se ha visto entorpecida por la incapacidad de una de las partes de garantizar la presencia de un jeque o de un sustituto en el plazo y lugar convenidos, o por su renuencia a hacerlo. | UN | ولقد أعيقت العملية بسبب عجز أو عدم استعداد طرف من اﻷطراف تسمية شيخ أو مناوب له يكون متاحا في وقت ومكان معينين. |
Ello puede no convenir a los objetivos de una de las partes, pero postergar la operación puede favorecer al agresor. | UN | وهذا اﻹجراء قد لا يناسب مقاصد أحد أطراف الصراع، بيد أن تأجيل العملية قد يكون لصالح المعتدي. |
En primer lugar, la iniciativa de ejecutar el fallo se deja en manos de una de las partes. | UN | فالاختلاف الأول أن الإنفاذ متروك لأحد طرفي الخصومة. |
El Tribunal de distrito de Tiro dio un fallo a petición de una de las partes. | UN | وأصدرت محكمة مقاطعة صور حكما بشأنه غيابيا. |
No obstante, las negociaciones y deliberaciones para alcanzar acuerdos entabladas en el lugar del establecimiento de una de las partes no figuran como actos procesales. | UN | غير أنَّ مفاوضات ومناقشات التسوية التي تجري في مكان عمل الطرف ليست مذكورة باعتبارها تصرفات إجرائية من هذا القبيل. |
Se preguntó por qué el Administrador procedente de la misma región que las partes en la controversia se podía oponer a la entrada en funciones del servicio, en particular si ese servicio era aceptable para las partes, y si esa norma se aplicaría si el Administrador fuese nacional de una de las partes. | UN | وسئل عن السبب في أن يكون بإمكان المسؤول اﻹداري من نفس منطقة أطراف النزاع أن يعترض على بدء ممارسة الدائرة لنشاطها، ولا سيما إذا كانت تلك الدائرة مقبولة لدى اﻷطراف، وما إذا كانت هذه القاعدة ستطبق أيضا إذا كان هذا المسؤول اﻹداري من رعايا أي من اﻷطراف. |
Sin embargo, el conciliador o el grupo de conciliadores no podrá revelar la información que reciba de una de las partes, si ésta pone la condición expresa de que se mantenga confidencial. " Título | UN | غير أنه عندما يعطي أحد الطرفين للموفِّق أو لهيئة الموفِّقين أو لعضو في هيئة الموفِّقين أي معلومات يُشترط بالتحديد إبقاؤها سرّية، لا يجوز إفشاء تلك المعلومات للطرف الآخر. " |
El Comité observa que el concepto de " derechos u obligaciones de carácter civil " , o su equivalente en otros idiomas, se basa en la naturaleza del derecho de que se trata, más que en la condición jurídica de una de las partes o en el foro que señalan los distintos ordenamientos jurídicos nacionales para la determinación de derechos específicos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن مفهوم " الدعوى المدنية " أو ما يعادل ذلك في النصوص الواردة باللغات الأخرى يستند إلى طبيعة الحق المعني وليس إلى وضع الطرف أو المحفل المحدد الذي وفرته النظم القانونية المحلية للفصل في حقوق بعينها(). |