La República de Azerbaiyán ha comenzado a construir su sociedad democrática libre sobre la base de una economía de mercado. | UN | بدأت أذربيجان تبني مجتمعها الديمقراطي الحر على أساس اقتصاد السوق. |
De esta forma, todos los ciudadanos tienen la oportunidad de participar en la creación de una economía de mercado libre y de compartir sus beneficios. | UN | وتهيأت بذلك الفرصة لجميع المواطنين للمشاركة في إنشاء اقتصاد السوق الحر واقتسام فوائده. |
Desgraciadamente, la Ley contiene diversos artículos que pueden hacer peligrar el proceso de privatización y coartar el desarrollo de una economía de mercado. | UN | ولسوء الحظ، فإن القانون يشتمل على سلسلة من المواد التي يُحتمل أن تهدد عملية الخصخصة وتمنع تطور وظهور اقتصاد سوقي. |
El Gobierno de Armenia también ha hecho grandes avances hacia el establecimiento de una economía de mercado y ha tomado varias medidas significativas para integrarse a la economía mundial. | UN | كما أحرزت حكومة أرمينيا تقدما صوب إنشاء اقتصاد سوقي واتخذت بعض التدابير الهامة لدمج اقتصادها مع الاقتصاد العالمي. |
Belarús estaba creando las instituciones características de una economía de mercado, entre ellas una bolsa de valores y empresas financieras y de inversión privadas. | UN | وتقوم بيلاروس بإنشاء مؤسسات اقتصاد السوق مثل البورصة وشركات الاستثمار المالي الخاصة وما إلى ذلك. |
También se ha logrado un éxito claro en la creación de una economía de mercado libre con orientación social. | UN | وتحقق أيضا نجاح باهر في إقامة اقتصاد السوق الحر وذي الوجهة الاجتماعية. |
En China las empresas del Estado deben ser reorganizadas para responder a las necesidades de una economía de mercado. | UN | فمؤسسات الدولة في الصين تحتاج إلى إعادة التنظيم لكي تستجيب لاحتياجات اقتصاد السوق. |
El proceso de establecimiento de una economía de mercado está prácticamente terminado. Se han modificado profundamente las formas de propiedad. Más de 50.000 empresas han sido privatizadas. | UN | وقد شارف إرساء أسس اقتصاد السوق على الاكتمال، إذ تم إدخال تعديلات جذرية على أشكال الملكية، وخصخصة أكثر من ٠٠٠ ٥٠ شركة. |
Para aplicar esta estrategia, la UNMIK creará un marco reglamentario y establecerá instituciones que permitan el florecimiento de una economía de mercado. | UN | وتنفيذا لهذه الاستراتيجية، ستقوم البعثة بوضع إطار تنظيمي وإقامة مؤسسات تسمح بازدهار اقتصاد السوق. |
Esta contribución dependía de la existencia de un entorno propicio al funcionamiento de una economía de mercado y la inversión interna y extranjera. | UN | وهذه المساهمة تتوقف على وجود بيئة تساعد على تحريك اقتصاد السوق والاستثمار المحلي والأجنبي. |
En la República están teniendo lugar profundas transformaciones económicas y políticas encaminadas a la formación de una economía de mercado socialmente orientada. | UN | وتحدث في جمهوريتنا اليوم تحولات سياسية واقتصادية عميقة تستهدف تكوين اقتصاد سوقي اجتماعي المنحى. |
Esas empresas funcionan dentro de una economía de mercado y tienen que ofrecer sueldos competitivos a los trabajadores. | UN | وتعمل هذه الشركات ضمن حدود اقتصاد سوقي وعليها أن تدفع للعمال أجورا تنافسية. |
Observamos con satisfacción que esos países han avanzado hacia la instauración del estado de derecho y el establecimiento de una economía de mercado. | UN | ونرحب بما أحرزته هذه البلدان من تقدم نحو إحلال سيادة القانون وإقامة اقتصاد سوقي. |
Las reformas que ha introducido el Yemen para instaurar la estructura de una economía de mercado no pueden tener éxito a menos que reciba una asistencia mayor. | UN | ولن يكتب النجاح لﻹصلاحات التي أجراها اليمن بغية بناء اقتصاد سوقي المنحى ما لم يتلق المزيد من المساعدة. |
Este fenómeno no ha dejado de existir, si bien en la actualidad es consecuencia de la debilidad del Estado en el marco de una economía de mercado mundializada. | UN | ولا يزال هذا الأثر واضحاً وإن كان يعود الآن إلى ضعف الدولة في اقتصاد سوق معولم. |
La privatización y la introducción de una economía de mercado libre, unidas a la falta de mecanismos gubernamentales idóneos de fiscalización en los países ex socialistas, dificultaban extraordinariamente la fiscalización de la fabricación, el comercio y la distribución ilícitos de drogas. | UN | كما أن الخصخصة واﻷخذ باقتصاد السوق الحرة، الى جانب عدم كفاية آليات الرقابة الحكومية في البلدان الاشتراكية، إنما جعلت مراقبة تصنيع المخدرات والاتجار بها وتوزيعها بصورة غير مشروعة أمرا صعبا للغاية. |