"de una indemnización por" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعويض عن
        
    • بتعويض عن
        
    • المبلغ الممنوح من
        
    • خسارة بسبب
        
    • تعويضات مقابل
        
    En la ley también se prevé el pago de una indemnización por cualquier gasto adicional que se haya hecho en reformas del lugar de trabajo y gastos conexos. UN كما يكفل القانون الحصول على تعويض عن أي تكاليف إضافية تترتب على توظيف شخص عاجز من قبيل إدخال تعديلات على مكان العمل وما شابه.
    Por este motivo, el demandante no tenía derecho al pago de una indemnización por el impago del vendedor. UN ولهذا السبب لا تكون الشركة المدعية مستحقة لأي تعويض عن عدم قيام الشركة المدعى عليها بالدفع.
    Asimismo, el Tribunal ordenó el pago de una indemnización por la destitución en sí misma. UN إضافة إلى ذلك، أمرت المحكمة بدفع تعويض عن إجراء الفصل ذاته.
    16. El Grupo adoptó medidas para garantizar que no se recomendara más de una indemnización por la misma pérdida. UN 16- واتخذ الفريق تدابير لضمان عدم التوصية بتعويض عن نفس الخسارة أكثر من مرة واحدة.
    El Tribunal no está facultado para reparar las infracciones descritas en la presente comunicación, por lo que la concesión de una indemnización por su parte no es un recurso efectivo para la autora. UN ولا تتمتع المحكمة بصلاحية جبر الانتهاكات المبينة في هذا البلاغ. وبناء عليه، لا يشكل المبلغ الممنوح من المحكمة سبيل انتصاف فعالاً لصاحبة البلاغ.
    En tales circunstancias, el Tribunal podrá ordenar el pago al demandante de una indemnización por demora en el procedimiento, que no excederá de la cantidad equivalente a tres meses de sueldo básico neto, por los perjuicios que le hubiere causado la demora. UN ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر.
    El autor presentó recurso ante el Tribunal Superior del Distrito Oriental, afirmando que debía exigirse al demandado el pago de una indemnización por daños no pecuniarios por valor de 10.000 coronas danesas, más intereses por el período anterior al juicio. UN ورفع صاحب البلاغ استئنافاً أمام المحكمة العالية الشرقية مطالباً بأن يُحكم على مرتكب الفعل بدفع تعويض عن الضرر غير المالي بقيمة 000 10 كرونة دانمركية، بالإضافة إلى الفوائد ما قبل صدور الحكم.
    El autor presentó recurso ante el Tribunal Superior del Distrito Oriental, afirmando que debía exigirse al demandado el pago de una indemnización por daños no pecuniarios por valor de 10.000 coronas danesas, más intereses por el período anterior al juicio. UN ورفع صاحب البلاغ استئنافاً أمام المحكمة العالية الشرقية مطالباً بأن يُحكم على مرتكب الفعل بدفع تعويض عن الضرر غير المالي بقيمة 000 10 كرونة دانمركية، بالإضافة إلى الفوائد ما قبل صدور الحكم.
    219. En vista de las pruebas aportadas, el Grupo no puede recomendar el pago de una indemnización por ninguno de los elementos de pérdida. UN 219- ونظرا إلى الأدلة المقدمة، لا يستطيع الفريق أن يوصي بدفع تعويض عن أي من البضائع المفقودة.
    En circunstancias concretas, tal vez no sea razonable exigir el pago de una indemnización por un daño sensible si se ha cumplido la obligación de diligencia debida. UN وفي ظروف معينة، قد تكون النتيجة أنه ليس من المعقول أن يطلب دفع تعويض عن ضرر لا بأس به إذا كان واجب اليقظة الواجبة قد تم الامتثال إليه.
    En circunstancias concretas, el resultado podría ser que no es equitativo o razonable solicitar el pago de una indemnización por daño sensible si se ha observado la obligación de la diligencia debida. UN وقد تكون نتيجة ذلك، في ظل ظروف محددة، قد يتبين أنه ليس من المنصف أو المعقول أن يُطلب دفع تعويض عن ضرر ذي شأن إذا جرى الامتثال للالتزام بتوخي الحرص الواجب.
    En cuanto al contexto general, el Estado parte señala que durante la posguerra, desde 1996, los ciudadanos han presentado un gran número de solicitudes de indemnización por daños morales ante los tribunales de la República Srpska, que han dictado numerosas sentencias firmes ordenando el pago de una indemnización por daños y perjuicios en un plazo corto y sin discriminación. UN وفيما يتعلق بالإطار العام، تشير الدولة الطرف إلى أنه، في فترة ما بعد الحرب، بعد عام 1996، قدم مواطنون عدداً كبيراً من طلبات الحصول على تعويض عن الضرر المعنوي إلى محاكم جمهورية صربسكا التي أصدرت عدداً كبيراً من الأحكام النهائية التي تأمر بدفع تعويضات خلال مهلة قصيرة ودون تمييز.
    El Estado Parte rechaza la alegación del abogado de que las víctimas recibieron dinero de un organismo público para testimoniar contra el autor, ya que se trató más bien de una indemnización por lesiones corporales concedida a las víctimas en virtud de la Ley de reeducación por accidentes de 1992, en virtud de la cual las víctimas de abusos sexuales pueden obtener una indemnización con carácter de ayuda para su recuperación. UN وترفض الدولة الطرف ادعاء المحامي بأن المجني عليهم حصلوا على أموال من وكالة حكومية للشهادة ضد صاحب البلاغ: بل باﻷحرى، حصل المجني عليهم على تعويض عن اﻷذى الشخصي بموجب قانون إعادة التأهيل من جراء الحوادث لعام ١٩٩٢، الذي يتاح التعويض بموجبه لضحايا اﻹيذاء الجنسي للمساعدة على شفائهم من آثار اﻹيذاء.
    El Iraq afirmó que la concesión de una indemnización por haber dejado de vender petróleo en enero y febrero de 1991 enriquecería de manera injusta a NIOC porque, en definitiva, NIOC producía y vendía el petróleo de que es objeto su reclamación. UN ويجادل العراق بأن منح تعويض عن نفط لم يتم بيعه في كانون الثاني/يناير وشباط/فبراير 1991 سيثري الشركة الإيرانية بصورة غير عادلة لأنها قامت في نهاية المطاف بإنتاج وبيع النفط المذكور في مطالبتها.
    144. El Grupo recomienda el pago de una indemnización por el elemento de pérdida a), resolución de contratos de trabajo. UN 144- يوصي الفريق بمنح تعويض عن خسائر البند (أ)، إنهاء عقود الاستخدام.
    145. El Grupo también recomienda el pago de una indemnización por los elementos de pérdida b) y c). UN 145- يوصي الفريق بمنح تعويض عن خسائر البندين (ب) و(ج).
    El Grupo recomienda el pago de una indemnización por concepto de seguros de " riesgo de guerra " de 352.000 dólares de los EE.UU., que es la cantidad reclamada. UN ويوصي الفريق بدفع تعويض عن التأمين ضد " خطر الحرب " يبلغ 000 352 دولار من دولارات الولايات المتحدة وهو المبلغ المطالب به.
    El Estado Parte tiene que proporcionar a la Sra. Sankara y a sus hijos un remedio efectivo y ejecutorio en forma, entre otras cosas, del reconocimiento oficial del lugar donde está enterrado Thomas Sankara y de una indemnización por la angustia que ha sufrido la familia. UN إن الدولة الطرف مطالبة بأن توفر للسيدة سانكارا وأبنائها سبيل انتصاف فعالاً وقابلاً للإنفاذ يتخذ جملة أشكال منها الاعتراف الرسمي بالمكان الذي دُفن فيه توماس سانكارا، ودفع تعويض عن الآلام التي عانتها الأسرة.
    15. El Grupo adoptó medidas para garantizar que no se recomendara más de una indemnización por la misma pérdida. UN 15- واتخذ الفريق تدابير لضمان عدم التوصية بتعويض عن نفس الخسارة أكثر من مرة واحدة.
    El Tribunal no está facultado a reparar las infracciones descritas en la presente comunicación, por lo que la concesión de una indemnización por su parte no es un recurso efectivo para la autora. UN ولا تتمتع المحكمة بصلاحية جبر الانتهاكات المبينة في هذا البلاغ. وبناء عليه، لا يشكل المبلغ الممنوح من المحكمة سبيل انتصاف فعالاً لصاحبة البلاغ.
    En tales circunstancias, el Tribunal podrá ordenar el pago al demandante de una indemnización por demora en el procedimiento, que no excederá de la cantidad equivalente a tres meses de sueldo básico neto, por los perjuicios que le hubiere causado la demora. UN ويجوز لمحكمة المنازعات، في تلك الحالات، أن تأمر بدفع تعويض للمدعي لقاء ما تكبده من خسارة بسبب هذا التأخير في الإجراءات، على ألا يتجاوز هذا التعويض ما يعادل صافي المرتب الأساسي لمدة ثلاثة أشهر.
    El despido por esos motivos se consideraría un abuso y puede entrañar la condena al pago de una indemnización por daños y perjuicios. UN وتعتبر حالات الفصل هذه أنها إساءة لاستخدام السلطة ويمكن أن تؤدي إلى الحكم بدفع تعويضات مقابل الأضرار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus