Y tiene dirección increíblemente rápido, por lo que el más mínimo movimiento de la rueda provoca una inmediata dardo de una manera u otra. | Open Subtitles | كما أنها تملك توجيهاً سريعاً بشكل لا يصدق لذا الحركة الصغيرة في عجلة القيادة تسبب أثراً فورياً بطريقة أو بأخرى |
Creo que, de una manera u otra, tendremos una resolución para el lunes. | Open Subtitles | أعتقد أننا سنحصل على قرار بحلول يوم الإثنين بطريقة أو بآخرى |
de una manera u otra, van a decirme lo que necesito saber. | Open Subtitles | بطريقة أو بأخرى سوف يقول لي ما تحتاج إلى معرفته. |
Prácticamente todas esas actividades, de una manera u otra, tienen que ver con la conservación y la utilización eficiente de la energía y con cuestiones relacionadas con la energía y el medio ambiente. | UN | وتنطوي جميع اﻷنشطة عمليا، بشكل أو بآخر، على حفظ الطاقة وكفاءة استعمالها وعلى المسائل المتصلة بالطاقة والبيئة. |
Las autoridades suizas han reafirmado que están dispuestas a acoger conferencias y reuniones de seguimiento derivadas de los instrumentos de desarme encomendados, de una manera u otra, a las Naciones Unidas. | UN | وأكدت السلطات السويسرية من جديد استعدادها ﻷن تستضيف مؤتمرات واجتماعات المتابعة التي تنبثق عن صكوك نزع السلاح التي يعهد بها بشكل أو آخر إلى اﻷمم المتحدة. |
Observó, sin embargo, que todos esos temas adicionales habían sido objeto de examen, de una manera u otra, en ocasiones anteriores. | UN | على أنها أشارت إلى أن جميع البنود الإضافية سبقت دراستها على نحو أو آخر في استعراضات سابقة. |
El liderazgo debe ganarse, y de una manera u otra, voy a conseguir esas escrituras. | Open Subtitles | القائد يلزم أن يكتسب القيادة عن جدارة، وسأنال تلك الوثيقة بطريقة أو بأخرى. |
El informe abarcará a todas las organizaciones que de una manera u otra participan en los programas de asistencia humanitaria y emplean asociados para su ejecución. | UN | وسيغطي التقرير جميع المنظمات التي تشارك بطريقة أو أخرى في برامج المساعدة اﻹنسانية واستخدام الشركاء المنفذين. |
Si ahora mantiene una fórmula general en el párrafo 21, tendrá quizá que indicar al lector, de una manera u otra, la razón por la que ha decidido no dar ejemplos. | UN | وبالتالي فإذا استبقت اللجنة عبارة عامة في الفقرة ١٢، فقد ينبغي لها أن تُبين للقارئ بطريقة أو بأخرى السبب الذي دفع اللجنة إلى عدم تقديم أمثلة. |
Muchos organismos de las Naciones Unidas se interesan de una manera u otra por el problema de la pobreza mundial y su solución mediante el desarrollo con objetivos concretos. | UN | يُعنى كثير من وكالات اﻷمم المتحدة بطريقة أو أخرى بمشكلة الفقر على نطاق العالم وطريقة حلها من خلال التنمية المستهدفة. |
En definitiva, los interesados cobraron daños y perjuicios, cuyo costo fue soportado por los Estados Miembros, y todas las partes resultaron perdedoras de una manera u otra. | UN | وفي نهاية المطاف، حصل اﻷشخاص المعنيون على تعويضات، تحملت تكلفتها الدول اﻷعضاء، وكانت جميع اﻷطراف خاسرة بطريقة أو بأخرى. |
En realidad, la situación puede resumirse como sigue: no hay sociedad que no haya sido afectada negativamente, de una manera u otra, por esta amenaza. | UN | وبالفعل، فإن الخلاصة النهائية هي ما يلي: لا يوجد مجتمع لم يتاثر سلبيا، بطريقة أو بأخرى، بهذا الخطر. |
De hecho, el año pasado, de una manera u otra en la mayoría de los programas por países se había abordado la cuestión de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وخلال العام الفائت عالجت معظم البرامج القطرية في الواقع مسائل الصحة اﻹنجابية للمراهقين بطريقة أو بأخرى. |
De hecho, el año pasado, de una manera u otra en la mayoría de los programas por países se había abordado la cuestión de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | وخلال العام الفائت عالجت معظم البرامج القطرية في الواقع مسائل الصحة الإنجابية للمراهقين بطريقة أو بأخرى. |
de una manera u otra, todas las recomendaciones de este informe tienden a asegurar que se cumplan estas condiciones. | UN | وكل توصية في هذا التقرير يقصد بها، بطريقة أو بأخرى، المساعدة على كفالة تلبية هذه الشروط الثلاثة. |
Al mismo tiempo, todas esas actividades afectan de una manera u otra al proceso de paz, por lo que es fundamental que se pongan en práctica de una manera integrada. | UN | ونظرا إلى أن جميع هذه الأنشطة تؤثر على عملية السلام بطريقة أو بأخرى، فمن الضروري أيضا القيام بها بطريقة متكاملة. |
de una manera u otra nos ha cambiado la vida para siempre y debemos reaccionar como corresponde. | UN | إن حياتنا تغيرت بشكل أو بآخر، وعليه فإننا يجب أن نستجيب للحدث حسب الأصول. |
El funcionamiento del Eisteddfod está a cargo de un pequeño ejército de voluntarios, y un 10% de la comunidad participa de una manera u otra en sus actividades. | UN | ويقوم فريق صغير من المتطوعين بإدارة منظمة استدفود جيرسي ويشارك فيها 10 في المائة من المجتمع بشكل أو بآخر. |
Satisfacer las necesidades especiales de África es un reto que, de una manera u otra, entraña prácticamente todos los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | والوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا يشكل تحديا يتضمن في الواقع بشكل أو بآخر جميع الأهداف الإنمائية للألفية. |
La mayor parte de la población de Asia meridional es, de una manera u otra, económicamente activa. El desempleo visible total es fenómeno raro. | UN | 600 - يتصف أغلب سكان جنوب آسيا بأنهم نشطون اقتصاديا على نحو أو آخر؛ وتعتبر البطالة الواضحة والمستمرة ظاهرة نادرة بينهم. |
Es un desafío que, de una manera u otra, involucra, prácticamente, todos los ocho objetivos. | UN | وهو تحد ينطوي، بصورة أو بأخرى، على جميع الأهداف الثمانية. |
Klein, conseguiré el cuaderno de una manera u otra. | Open Subtitles | كلين, سوف اخذ هذا الكتاب بطريقة او باخرى |
de una manera u otra, tiene un par de cuernos de antílope atrapados en su nariz. | Open Subtitles | بطريقة ما أو أخرى،عَلِقَ زوج من قرون ظبي فوق أنفه |
Todavía necesitaremos hacer espacio para nuestra gente aquí de una manera u otra. | Open Subtitles | ما زال علينا إيجادُ مُتّسعٍ لقومنا هنا بطريقةٍ أو أخرى |
de una manera u otra, va a terminar su trabajo. | Open Subtitles | بطريقه او باخرى سوف ينجز المهمه |