"de una norma de derecho" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قاعدة من قواعد القانون
        
    • إحدى قواعد القانون
        
    • لقاعدة من قواعد القانون
        
    • لقاعدة قانونية
        
    • على وجود قاعدة في القانون
        
    • قاعدة قانون
        
    La jurisprudencia concordante que existe en estos sistemas y las opiniones expresadas por los relatores especiales de las Naciones Unidas ponen de manifiesto la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN ويشهد وجود أحكام متفقة في هذه النظم وفي آراء مقرري اﻷمم المتحدة المعنيين بوجود قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Las partes en las negociaciones decidieron claramente que se trataba de una disposición de derechos humanos y no de una norma de derecho humanitario. UN وقررت الأطراف المشاركة في المفاوضات بوضوح أنه من الأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان، وليس قاعدة من قواعد القانون الإنساني.
    Se señaló asimismo que, en muchos casos, los tribunales judiciales y arbitrales internacionales no indicaban el razonamiento con arreglo al cual se afirmaba la existencia de una norma de derecho consuetudinario. UN وأشير أيضاً إلى أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا تشير، في كثير من الحالات، إلى المنطق الاستدلالي المستند إليه لتأكيد وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي.
    Las causales de procedencia de la casación, tanto bajo el régimen que regía antes de la Ley Nº 553 como durante su vigencia, eran, entre otras, cuando la sentencia fuera violatoria de una norma de derecho sustancial, violación que podía provenir de error en la apreciación de la prueba, como en el presente caso. UN وكانت أسباب جواز النقض، في ظل النظام الساري قبل صدور القانون رقم 553 وإبّان نفاذه على حد سواء، تتمثل، ضمن أسباب أخرى، في صدور أي حكم ينتهك إحدى قواعد القانون الموضوعي، وقد يكون الانتهاك ناجماً عن خطأ في تقييم الأدلة، كما هو الحال في هذه القضية.
    En este caso, hay responsabilidad sin violación de una norma de derecho internacional. UN وفي تلك الحالة، تنشأ المسؤولية دون أن يحصل أي انتهاك لقاعدة من قواعد القانون الدولي.
    A la inversa, si la obligación emana de un tratado multilateral, el Estado supuestamente lesionado deberá demostrar que ha sufrido un daño material o moral especial que no equivale a la mera transgresión de una norma de derecho. UN غيرأنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية.
    El objetivo era ofrecer orientación a todo el que se enfrentara a la tarea de probar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario, en particular los legos en derecho internacional público. UN فالهدف هو إرشاد الجميع، ولا سيما غير الخبراء في مجال القانون الدولي العام الذين تواجههم مهمة البتّ في وجود أو عدم وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي الدولي.
    Las decisiones de los tribunales nacionales no deben considerarse una práctica del Estado que puede dar lugar a la aparición de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وينبغي ألا تعتبر أحكام المحاكم الوطنية ممارسات للدول يمكن أن تؤدي إلى ظهور قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    La Comisión ha utilizado diverso material para evaluar la práctica de los Estados a los efectos de determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN اعتمدت اللجنة على طائفة متنوعة من المواد في تقييم ممارسات الدول لأغراض تحديد قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Tampoco comparte su delegación la opinión de que se requiera un plazo determinado para la formación de una norma de derecho consuetudinario. UN ولا يتفق وفد بلدها مع الرأي القائل بأنه لا توجد مدة زمنية محددة لازمة لنشأة قاعدة من قواعد القانون العرفي.
    Para determinar la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario y su contenido, es necesario comprobar que existe una práctica general aceptada como derecho. UN يستلزم تحديد وجود قاعدة من قواعد القانون الدولي ومضمونها التحقق من وجود ممارسة عامة مقبولة بمثابة قانون.
    Sin embargo, de esta afirmación no se desprende automáticamente la existencia de una norma de derecho consuetudinario que confiera un derecho humano individual a gozar de un medio ambiente libre de contaminación. UN بيد أن هذا لا يستتبع تلقائيا وجود قاعدة من قواعد القانون العرفي تحدد للفرد الحق في بيئة نظيفة.
    En la medida en que un acto internacional contribuía a la formación de una norma de derecho internacional consuetudinario, hubo acuerdo, una vez más, en que no estaba comprendido en el tema. UN وفيما يتعلق بالفعل الانفرادي الذي يساهم في تكوين قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، كان هناك كذلك اتفاق على أنه لا يدخل في حدود الموضوع.
    Como se mencionó supra, el hecho de que la cantidad de casos que comprende esta práctica sea escasa fue invocada por algunos magistrados de la Corte Internacional de Justicia para considerar que no estaban probados el usus y la opinio juris necesarios para la existencia de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وكما أشير إليه أعلاه، اعتبر بعض القضاة في محكمة العدل الدولية أن هذه الممارسات المتسمة بالندرة لا تقيم الدليل على الممارسة والاعتقاد بالإلزام الضروريين لقيام قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Además, debe entenderse que el párrafo 2 preserva asimismo cualquier otro derecho procesal garantizado al extranjero objeto de expulsión en virtud de una norma de derecho internacional, en particular convencional, que obligue al Estado expulsor. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي قراءة الفقرة 2 على أنها تحفظ أيضاً أي حق إجرائي آخر مضمون للأجنبي الخاضع للطرد بموجب قاعدة من قواعد القانون الدولي التي تربط الدولة الطاردة، خاصة القواعد التعاهدية.
    Su pertinencia se basa en que es una norma a contrario, una regla lógica, en suma, formulada como una consecuencia jurídicamente necesaria de la violación de una norma de derecho internacional. UN وتجد هذه القاعدة مبررها في كونها قاعدة مبنية على منهج الاستدلال العكسي، وفي كونها قاعدة منطقية، أي مُصاغة بوصفها نتيجة قانونية لازمة تترتب على خرق قاعدة من قواعد القانون الدولي.
    Así pues, el enfoque de la Secretaría ha consistido en incluir en el presente memorando los elementos de la labor de la Comisión que parecen constituir un esfuerzo para determinar o evaluar la posible existencia o el posible surgimiento de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وبالتالي، عمدت الأمانة إلى أن تدرج في هذه المذكرة عناصر عمل اللجنة التي تشكل فيما يبدو جهدا للتأكد من إمكانية وجود أو نشأة قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي أو لتقييم تلك الإمكانية.
    Las causales de procedencia de la casación, tanto bajo el régimen que regía antes de la Ley 553 como durante su vigencia eran, entre otras, cuando la sentencia sea violatoria de una norma de derecho sustancial, violación que puede provenir de error en la apreciación de la prueba, como en el presente caso. UN وكانت أسباب جواز النقض، في ظل النظام الساري قبل صدور القانون رقم 553 وإبّان نفاذه على حد سواء، تتمثل، ضمن أسباب أخرى، في صدور أي حكم ينتهك إحدى قواعد القانون الموضوعي، وقد يكون الانتهاك ناجماً عن خطأ في تقييم الأدلة، كما هو الحال في هذه القضية.
    En un Estado parte, aunque la legislación nacional en materia de asistencia judicial recíproca no contenía el principio de especialidad, este se aplicaba sobre la base de la consideración de que se trataba de una norma de derecho internacional generalmente aceptada. UN في إحدى الدول الأطراف، على الرغم من أن القانون الوطني بشأن المساعدة القانونية المتبادلة لا يتضمن مبدأ الخصوصية، فقد طُبِّق بوصفه إحدى قواعد القانون الدولي التي تحظى بقبول عام.
    Personalmente, estoy de acuerdo con la opinión del Comité como declaración de política pero no puedo aceptarla como enunciado de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وإنني شخصيا أوافق على رأي اللجنة كبيان لسياستها العامة ولكن لا أوافق عليه كبيان لقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    En segundo lugar, el hecho de que una norma figure en la Declaración de Río o incluso en otras declaraciones universales no significa que tenga las características materiales, sicológicas y morales de una norma de derecho internacional consuetudinario. UN وثانيا إن كون قاعدة ما موجودة في إعلان ريو أو حتى في عدد من اﻹعلانات العالمية اﻷخرى لا يعني أن لها الخصائص المادية والسيكولوجية والمعنوية لقاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    A la inversa, si la obligación emana de un tratado multilateral, el Estado supuestamente lesionado deberá demostrar que ha sufrido un daño material o moral especial que no equivale a la mera transgresión de una norma de derecho. UN غير أنه، إذا كان الالتزام ناشئا عن معاهدة متعددة اﻷطراف، فإن الدولة التي تدعي الضرر لا بد وأن تثبت أن الضرر الذي لحقها ضرر مادي أو معنوي خاص وليس مجرد انتهاك لقاعدة قانونية.
    De haber tenido en cuenta la Corte la práctica estatal recogida en tratados bilaterales y multilaterales sobre inversiones y en los acuerdos de arreglo mediante el pago de sumas fijas así como las decisiones arbitrales en las que se interpretan dichos tratados, en lugar de considerarlos como lex specialis, habría encontrado pruebas suficientes de una norma de derecho internacional consuetudinario en favor de las reclamaciones de los accionistas. UN ولو أن المحكمة أخذت بعين الاعتبار ممارسة الدول المعرب عنها في معاهدات الاستثمار الثنائية، والمتعددة الأطراف، واتفاقات التسوية بمبالغ مقطوعة، وقرارات التحكيم التي تفسر هذه المعاهدات، بدلا من رفض هذه المعاهدات على اعتبار أنها قوانين خاصة تنطبق على أحوال بعينها، لكان في إمكانها العثور على أدلة كافية على وجود قاعدة في القانون الدولي العرفي تدعم مطالبات حملة الأسهم.
    La Comisión reconoció la existencia entre los Estados miembros de la OEA de una norma regional de jus cogens que prohibía la ejecución de delincuentes juveniles y se refirió a la aparición de una norma de derecho internacional consuetudinario que establecía los 18 años como la edad mínima para la imposición de la pena capital. UN واعترفت اللجنة بوجود قاعدة قطعية إقليمية لدى الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية تحظر إعدام اﻷحداث الجانحين وأشارت إلى ظهور قاعدة قانون دولي عرفي تحدد سن ٨١ سنة كسن أدنى للسن لفرض عقوبة اﻹعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus