"de una obligación contractual" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بالتزام تعاقدي
        
    • التزام تعاقدي
        
    Asunto: Prohibición de encarcelamiento por incapacidad de cumplimiento de una obligación contractual UN الموضوع: حظر السَّجن بسبب العجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي
    35. La responsabilidad contractual suele derivarse del incumplimiento de una obligación contractual. UN 35- المسؤولية التعويضية التعاقدية تترتّب عموما على الإخلال بالتزام تعاقدي.
    Sin embargo, el orador entiende que el rechazo del cumplimiento de una obligación contractual podría constituir desacato civil al tribunal, por el que se puede imponer el encarcelamiento. UN غير أنه يفهم أن رفض الوفاء بالتزام تعاقدي يمكن أن يُعتبر بمثابة إهانة مدنية للمحكمة وهي تهمة يجوز فيها الحكم بالسجن.
    Ese comportamiento sería igualmente coherente con la existencia de una obligación contractual de efectuar el pago. UN وسيكون مثل هذا السلوك متسقا أيضا مع اعتراف بالتزام تعاقدي بالدفع.
    En caso de privatización, habría que procurar que, en virtud de una obligación contractual explícita, se siguiesen aplicando las disposiciones relativas a la igualdad. UN وفي حالة الخصخصة، يجب السعي إلى التزام تعاقدي لكفالة استمرار تطبيق نظم المساواة.
    Encarcelamiento por incumplimiento de una obligación contractual 181 - 189 52 UN المادة ١١- السجن للعجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي ١٨١- ٩٨١ ٨٤
    Artículo 11 - Encarcelamiento por incumplimiento de una obligación contractual UN المادة ١١- السجن للعجز عن الوفاء بالتزام تعاقدي
    El Grupo señala asimismo que cuando calificaron los actos de delitos, los tribunales de Kirguistán dieron razones suficientes para no tratarlos como un quebrantamiento de una obligación contractual según el derecho interno. UN ويلاحظ الفريق كذلك أنه عندما صنفت المحاكم اﻷفعال على أنها جرائم، فإنها وفرت بذلك صدور لقيرغيزستان أسسا كافية لعدم اعتبار أنها تشكل تقصيرا في الوفاء بالتزام تعاقدي بموجب القانون المحلي.
    139. En el derecho egipcio no se contempla como delito el incumplimiento de una obligación contractual. UN 139- لا يجّرم القانون المصري فعل عدم الوفاء بالتزام تعاقدي ولكن يخُضِع ذلك للشروط التعاقدية المنصوص عليها.
    El hecho de que una organización internacional adopte una decisión jurídicamente vinculante para sus Estados miembros no equivale a dirección o control por la organización, como tampoco la invocación de una obligación contractual vinculante constituye, con carácter general, dirección o control respecto de la otra parte en el contrato. UN فاعتماد منظمة دولية لقرار ملزم قانونا لدولها الأعضاء لا يماثل التوجيه أو السيطرة من جانب المنظمة، مثلما أن التذرع بالتزام تعاقدي ملزم لا يمثل، بشكل عام، توجيها أو سيطرة على طرف تعاقدي مقابل.
    3.3 El autor alega que se violaron sus derechos amparados por el artículo 11, dado que estuvo detenido por incumplimiento de una obligación contractual. UN 3-3 ويدعي صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب المادة 11 قد انتُهكت، بما أنه سُجن بسبب الإخلال بالتزام تعاقدي.
    El Comité observa que los hechos por los que el autor fue enjuiciado no corresponden al incumplimiento de una obligación contractual, sino que entran en el ámbito del derecho penal. UN وتلاحظ اللجنة أن الوقائع التي حوكم صاحب البلاغ بسببها لا علاقة لها بالإخلال بالتزام تعاقدي بل تدخل في نطاق القانون الجنائي.
    138. Nadie podrá ser encarcelado en Hong Kong por mero incumplimiento de una obligación contractual (véase el artículo 8 de la Carta de Derechos). UN ٨٣١- لا يجوز سجن أي انسان في هونغ كونغ لمجرد عجزه عن الوفاء بالتزام تعاقدي )انظر المادة ٨ من ميثاق الحقوق(.
    19. Por ejemplo, es un hecho aceptado que en las actividades comerciales puede haber situaciones en que el incumplimiento de una obligación contractual por una parte pueda considerarse una transgresión de normas comerciales aceptadas. UN 19- وعلى سبيل المثال، من المسلّم به أنه توجد في الأنشطة التجارية حالات يخل فيها أحد الأطراف بالتزام تعاقدي على نحو يمكن معه فهم هذا الإخلال على أنه في حد ذاته خروج عن القواعد التجارية المقبولة.
    Encarcelamiento por incumplimiento de una obligación contractual (artículo 11 del Pacto) UN السجن بسبب الفشل في الوفاء بالتزام تعاقدي (المادة 11 من العهد)
    7.2 El Comité toma nota de que el autor alega que se violaron sus derechos con arreglo al artículo 11 dado que, en su opinión, fue encarcelado por incumplimiento de una obligación contractual. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة ما يدعيه صاحب البلاغ من أن حقوقه بموجب المادة 11 قد انتُهكت، إذ يعتبر أنه سُجن بسبب الإخلال بالتزام تعاقدي.
    8.7 El Comité toma nota de las alegaciones del autor sobre la violación de los derechos que le asisten en virtud del artículo 11, porque considera que fue encarcelado por incumplimiento de una obligación contractual. UN 8-7 وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات صاحب البلاغ في ما يتعلق بانتهاك حقوقه المستندة إلى المادة 11، من حيث اعتباره أنه سُجن لإخلاله بالتزام تعاقدي.
    106. En un amplio debate relativo a los apartados b) y d), el representante de Francia ha señalado que si la autoridad contratante está realizando un pago por un servicio que se le está suministrando, el pago no representa una forma de apoyo estatal sino simplemente el cumplimiento de una obligación contractual por parte del concesionario en beneficio de la autoridad contratante. UN 106- واسترسل قائلا ان ممثل فرنسا كان قد أشار، في مناقشة مستفيضة بشأن الفقرتين الفرعيتين (ب) و (د) إلى أنه إذا كانت السلطة المتعاقدة تقوم بدفع مبلغ مقابل خدمة مقدمة اليها، فإن هذا الدفع لا يمثل شكلا من الدعم الحكومي وانما هو مجرد الوفاء بالتزام تعاقدي من جانب صاحب الامتياز لصالح السلطة المتعاقدة.
    El Comité observó que el caso guardaba relación con el incumplimiento, no de una obligación contractual, sino de una obligación legal. UN وقد لاحظت اللجنة أن القضية تتعلق بعدم الوفاء بالتزام قانوني لا التزام تعاقدي.
    El instrumento de la CFI será flexible, pero algunos participantes expresaron su deseo de que se incluyera obligatoriamente una evaluación exhaustiva de las repercusiones en los derechos humanos en forma de un plan de acción o de una obligación contractual. UN ويُنتظر أن تتسم أداة المؤسسة المالية الدولية بالمرونة، رغم أن بعض المشاركين أعربوا عن رغبتهم في أن يشكل تقييم شامل للآثار على حقوق الإنسان جزءاً إلزامياً في خطة عمل أو التزام تعاقدي.
    54. Estos casos tienen como puede verse su justificación y no constituyen casos de no cumplimiento de una obligación contractual según el artículo 11 del Pacto. UN ٤٥- وكما نرى، فإن هذه الحالات لها مبرراتها ولا تشكل حالات من عدم تنفيذ التزام تعاقدي على النحو المنصوص عليه في المادة ١١ من العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus