Esa parece ser que es la posición de una parte considerable de la población de los albaneses de Kosovo. | UN | وهذا هو، فيما يبدو، موقف جزء كبير من السكان الألبان في كوسوفو. |
Cabe subrayar que la transferencia al gobierno autónomo territorial de una parte considerable de los asuntos públicos que antes eran competencia de la administración del Estado contribuye a una mayor eficiencia de la gestión de los recursos financieros. | UN | ولا بد من التأكيد على أن نقل جزء كبير من الشؤون العامة إلى الحكم الذاتي الإقليمي التي كانت من قبل من اختصاص إدارة الدولة، يجعل من زيادة كفاءة إدارة الموارد المالية أمراً ممكناً. |
El estatuto provisional de una parte considerable de su territorio como zonas protegidas de las Naciones Unidas impide al Gobierno de Croacia asumir plena responsabilidad por la protección de los derechos humanos en ellas. | UN | على أن اعطاء جزء كبير من اراضيها مركز المناطق المحمية بواسطة اﻷمم المتحدة، يمنع الحكومة الكرواتية من الاضطلاع بكامل مسؤوليتها عن حماية حقوق اﻹنسان في هذه المناطق. |
Por primera vez en la historia, el progreso económico, promovido por la cooperación internacional, ha logrado derrotar la pobreza absoluta y las privaciones de una parte considerable de la humanidad. | UN | لأول مرة في التاريخ، يتمكن التقدم الاقتصادي الناجم عن التعاون الدولي من دحر الفقر المدقع والعوز بالنسبة لجزء كبير من البشرية. |
1. La discriminación dificulta el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población mundial. | UN | 1- يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
Por consiguiente, la Junta no ha podido obtener garantías suficientes respecto de la validez de una parte considerable de los gastos efectuados por medio de asociados en la ejecución. | UN | ولذا لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
Algunos donantes demoraron el pago de una parte considerable de sus contribuciones prometidas hasta el último trimestre, pero el PNUD no tuvo que usar las reservas operacionales. | UN | ورغم أن عددا من المانحين أخر تسديد نسب كبيرة من تبرعاته إلى الربع الأخير من السنة، لم يضطر البرنامج الإنمائي إلى السحب من احتياطاته التشغيلية. |
Sin embargo, en virtud de las dificultades económicas persistentes en un país con una economía en transición, que se han visto agravadas aún más por la carga de tener que prestar la asistencia necesaria a los refugiados y las personas desplazadas, los ingresos mensuales de una parte considerable de la población están por debajo del nivel de subsistencia. | UN | ومع هذا فالدخل الشهري لقطاع كبير من السكان دون مستوى الكفاف، نظرا لاستمرار الصعوبات الاقتصادية في بلد يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية، وهي صعوبات تفاقمت بسبب عبء تقديم المساعدة الضرورية للاجئين والمشردين. |
En la Argentina las reducciones de los pagos de intereses en el extranjero fueron más importantes, aunque también ayudó, a este respecto, la liquidación de una parte considerable de la deuda interna durante los años de alta inflación. | UN | وفي اﻷرجنتين كان الانخفاض في مدفوعات تسديد الفوائد في الخارج أكثر أهمية على الرغم من أن تصفية جزء كبير من الديون المحلية أثناء سنوات التضخم العالي كانت أيضاً عاملاً مساعداً. |
Las estadísticas sobre los delitos reunidas por la Policía Nacional de Haití y la MINUSTAH demostraron una sólida tendencia a la baja en los secuestros, que disminuyeron un 74% en comparación con el mismo período en 2013, como resultado del desmantelamiento de una parte considerable de las redes de secuestros por las autoridades durante los últimos 24 meses. | UN | وقد أظهرت إحصاءات الجريمة التي جمعتها الشرطة الوطنية وبعثة الأمم المتحدة انخفاضا ملحوظا في عمليات الخطف، حيث سُجلت نسبة انخفاض قدرها 74 في المائة مقارنة بالفترة نفسها من العام 2013. وقد جاء هذا التطور نتيجة لنجاح السلطات خلال الأشهر الأربعة والعشرين الماضية في تفكيك جزء كبير من شبكات الاختطاف. |
A continuación expresó la esperanza de que, puesto que la mayoría de las exigencias iraníes se habían cumplido, Teherán tomara medidas recíprocas, tales como la puesta en libertad de un número comparable de prisioneros talibanes dondequiera que estuvieran, la retirada de una parte considerable de las tropas iraníes de la frontera y el comienzo de un diálogo directo con los talibanes a nivel político. | UN | وأعرب السيد الابراهيمي بعد ذلك عن أمله في أن تتخذ إيران خطوات مقابلة، مثل إطلاق سراح عدد مساو من سجناء حركة طالبان أيا كانت أماكن احتجازهم وسحب جزء كبير من القوات اﻹيرانية الموجودة على الحدود وبدء حوار مباشر مع حركة طالبان على المستوى السياسي، وذلك بالنظر إلى أن معظم الطلبات اﻹيرانية قد تحققت. |
Esta baja participación se explica por el nivel todavía elevado de empleo en el sector informal, el desaliento después de largas esperas para tener acceso al trabajo, la emigración de los jóvenes y la retirada de una parte considerable de las mujeres del proceso de integración en el mercado de trabajo. | UN | ويفسر انخفاض هذه المشاركة في سوق العمل الارتفاع المستمر لمشاركة العمالة في القطاع غير الرسمي، وخيبة الأمل من طول الانتظار للحصول على عمل، وهجرة الشباب وانسحاب جزء كبير من النساء من عملية الاندماج في سوق العمل. |
Debido al vencimiento medio relativamente corto y la clasificación de una parte considerable de la cartera de inversiones de la UNOPS como inversiones que se mantendrán hasta el vencimiento, el análisis de la sensibilidad de los tipos de interés en relación con esas inversiones no revelaría variaciones significativas del valor. | UN | وبسبب القصر النسبي لمتوسط أجل الاستحقاق وتصنيف استحقاق آجال جزء كبير من حافظة استثمارات مكتب خدمات المشاريع، لا يمكن كشف التفاوتات الكبيرة في القيمة من خلال تحليل حساسية هذه الاستثمارات إزاء تقلبات أسعار الفائدة. |
Como país que sufre la prolongada ocupación militar de la República de Armenia y la consiguiente depuración étnica a gran escala de una parte considerable de su territorio, Azerbaiyán apoya firmemente este enfoque respecto de los conflictos prolongados y sus consecuencias militares, humanitarias y de derechos humanos. | UN | وأذربيجان، بوصفها بلدا يعاني هو نفسه من احتلال عسكري طال أمده من جانب جمهورية أرمينيا، مع ما ترتب عليه من تطهير عرقي واسع النطاق في جزء كبير من أراضيها، فإنها تؤيد بقوة هذا النهج في معالجة النزاعات التي طال أمدها وآثارها العسكرية والإنسانية وفي مجال حقوق الإنسان. |
4. Acoge con beneplácito la condonación hecha por determinados donantes de una parte considerable de la deuda oficial bilateral de los países menos adelantados y exhorta a los países que aún no lo hayan hecho a que cancelen la deuda u ofrezcan un alivio equivalente a la deuda oficial de los países menos adelantados relacionada con la asistencia para el desarrollo; | UN | ٤ - ترحب بقيام بعض الدائنين بشطب جزء كبير من الديون الرسمية الثنائية ﻷقل البلدان نموا، وتحث البلدان التي لم تقدم على الغاء ديون المساعدة الانمائية الرسمية المقدمة الى أقل البلدان نموا، أو على تخفيف أعباء الديون المستحقة عليها بنفس القدر، على أن تفعل ذلك؛ |
La aparente obsolescencia económica y técnica de una parte considerable de la flota redunda necesariamente en costos de explotación más altos, ya que las reparaciones y el mantenimiento aumentan rápidamente con la edad, retrasos e inseguridad de los itinerarios, y mayores riesgos ambientales asociados con la presencia de buques obsoletos. | UN | وينعكس التقدم الاقتصادي والتقني الواضح لجزء كبير من اﻷسطول بالضرورة في ارتفاع تكاليف التشغيل نظرا إلى أن اﻹصلاح والصيانة يزدادان بسرعة مع التقدم في العمر، والتأخير في المواعيد المقررة وعدم الموثوقية وتزداد المخاطر البيئية المرتبطة بالسفن العتيقة. |
e) El logro mediante el Plan Nacional de Salud 1996-2001 de una elevada tasa de inmunización de una parte considerable de la población; | UN | (ه) نجاح خطة الصحة الوطنية للفترة 1996 -2001، في تحقيق نسبة تحصين عالية لجزء كبير من السكان؛ |
" La discriminación dificulta el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población mundial. | UN | " يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
1. La discriminación dificulta el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población mundial. | UN | 1- يقوِّض التمييز إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنسبة كبيرة من سكان العالم. |
En tales circunstancias, la Junta no ha podido obtener garantías suficientes respecto de la validez de una parte considerable de los gastos efectuados por medio de asociados en la ejecución. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
En esas circunstancias, la Junta no ha podido obtener garantías suficientes respecto de la validez de una parte considerable de los gastos efectuados por medio de asociados en la ejecución. | UN | وفي هذه الظروف، لم يتمكن المجلس من الحصول على تأكيد كاف عن صحة نصيب كبير من النفقات المتكبدة عن طريق الشركاء المنفذين. |
Algunos donantes demoraron hasta el último trimestre de 2010, el pago de una parte considerable de las contribuciones que habían prometido, lo que afectó negativamente a la corriente de efectivo básica del PNUD. | UN | 35 - وأخّر عدد من المانحين تسديد نسب كبيرة من تبرعاتهم إلى الربع الأخير من عام 2010، وهو ما أثّر سلبا على التدفقات النقدية الأساسية للبرنامج الإنمائي. |
Algunos donantes demoraron hasta el último trimestre de 2012, el pago de una parte considerable de las contribuciones que habían prometido (en el último trimestre todavía estaba pendiente de pago el 38%), lo que afectó negativamente a la corriente de efectivo básica del PNUD. | UN | 37 - وأخّر عدد من المانحين تسديد نسب كبيرة من تبرعاتهم إلى الربع الأخير من عام 2012 (38 في المائة لا يزال لم يسدد في الربع الأخير)، وهو ما أثّر سلبا على التدفقات النقدية الأساسية للبرنامج الإنمائي. |
130. Si bien el Comité aprecia en su justo valor la franca admisión del Gobierno según la cual en épocas pasadas hubo apropiaciones ilegales de tierras y existen planes para abordar este problema, el Comité sigue estando convencido de que la cuestión de la propiedad y distribución de la tierra es decisiva para resolver agravios económicos, sociales y culturales de una parte considerable de la población. | UN | ٠٣١- بالرغم من تقدير اللجنة لاعتراف الحكومة علنا بأن اﻷرض كانت قد صودرت بالقوة وبصورة غير قانونية في الماضي وبوجود خطط لمعالجة هذه المشكلة، إلا أن اللجنة لا تزال مقتنعة بأن مسألة ملكية اﻷرض وتوزيعها تعتبر مشكلة أساسية في معالجة المظالم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لقطاع كبير من السكان. |