El país aún carece de una política social amplia orientada hacia la mujer y no solamente en su capacidad de madre o de cabeza de hogar. | UN | فلا يزال البلد يفتقر إلى سياسة اجتماعية شاملة تستهدف المرأة ولا تقتصر على الأدوار التي تقوم بها بصفتها أما أو ربة أسرة. |
Además, el PNUD ha firmado un acuerdo de asistencia preparatoria para prestar apoyo al Ministerio en la formulación de una política social. | UN | وبالاضافة الى ذلك، وقع برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي اتفاقا للمساعدة التحضيرية لدعم الوزارة في صيغة سياسة اجتماعية. |
Estamos firmemente comprometidos con el desarrollo de una política social que pueda brindar un apoyo más amplio a las familias con varios hijos. | UN | ونحن ملتزمون التزاما راسخا بتطوير سياسة اجتماعية توفر دعما أشمل لﻷسر التي لديها أطفال عديدون. |
Toda concesión sobre el principal derecho humano es peligrosa, especialmente como parte de una política social o demográfica fomentada por los Estados, cuyo deber es proteger la vida. | UN | وأي إضرار بهذا الحق اﻷكثر جوهرية من كل حقوق اﻹنسان خطر على وجه الخصوص إذا ما أصبح جزءا من سياسة اجتماعية أو ديمغرافية تنهض بها الدول التي من واجبها أن تحمي الحياة. |
El Comité sugiere que, en el marco de las medidas pertinentes se establezca no solamente la prestación de servicios a las víctimas y la imposición de sanciones a los autores de los delitos, sino además la elaboración y aplicación de una política social y económica nacional amplia que facilite la creación de nuevas oportunidades para la mujer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تدابير مكافحة هذه الجرائم لا تستلزم مجرد تقديم خدمات للضحايا وفرض جزاءات على الجناة، بل تستلزم أيضا وضع وتنفيذ سياسات اجتماعية واقتصادية وطنية شاملة تهيئ فرصا جديدة للنساء. |
Son muchos, efectivamente, los argumentos en pro de una política social más global y lo mismo cabe decir de la creación de más terrenos de juego, actividades al aire libre y actos culturales para los niños. | UN | وتوجد بطبيعة الحال حجة قوية تبرر وضع سياسة اجتماعية أشمل وكذلك توفير المزيد من أماكن اللعب واﻷنشطة التي تمارس في الهواء الطلق واﻷنشطة الثقافية لﻷطفال. |
En Mongolia, las posibles consecuencias negativas de los ajustes macroeconómicos no se previeron lo suficientemente, lo que explica la ausencia de una política social dinámica. | UN | وفي منغوليا، لم يجر التكهن على نحو مناسب بالأثر السلبي المحتمل لعمليات التكييف على مستوى الاقتصاد الكلي، مما أسفر عن عدم وجود سياسة اجتماعية استباقية. |
En los países, la pobreza obedecía generalmente a la falta de una política social, a la ausencia de una política de empleo y a la inexistencia de dispositivos de seguridad en materia social. | UN | ويُعزى الفقر على المستوى القطري إلى الافتقار إلى سياسة اجتماعية والافتقار إلى سياسة عمالة وعدم وجود ضمانات أمان اجتماعي. |
Por ello, nos corresponde cambiar las imágenes negativas que vemos en los medios de difusión, mediante la adopción de una política social que facilite la realización de los objetivos establecidos en los diversos programas para mejorar las condiciones de vida de nuestros niños. | UN | ولذا علينا نحن أن نغير الصور السلبية، التي نراها في وسائط الإعلام، عن طريق إقرار سياسة اجتماعية من شأنها أن تسهل إدراك الأهداف التي وضعتها البرامج المختلفة لتحسين ظروف معيشة الأطفال. |
21. Al Comité le preocupa la falta de una política social en materia de vivienda y la falta de viviendas de alquiler moderado. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسة اجتماعية في مجال السكن، ونقص المساكن ذات الإيجار المعتدل. |
Al evaluar los resultados logrados, se puede constatar que, en general, en la República de Belarús se han hecho progresos hacia la comprensión y el mejoramiento de la situación de la mujer, inclusive mediante la aplicación de una política social integral basada en el género. | UN | ولدى تقييم النتائج المحرزة يلاحظ أن بيلاروس قد حققت تقدما على وجه العموم في النظر في حالة المرأة وتحسينها، ولاسيما نتيجة لرسم سياسة اجتماعية مدروسة لصالح المرأة. |
175. Al Comité le preocupa la falta de una política social en materia de vivienda y la falta de viviendas de alquiler moderado. | UN | 175- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم وجود سياسة اجتماعية في مجال السكن، ونقص المساكن ذات الإيجار المعتدل. |
En contraposición a ello, la República Bolivariana de Venezuela ha puesto en práctica un conjunto de medidas sociales que se describen dentro de una política social de Estado de carácter integral, tendientes a promover el desarrollo económico y social desde una perspectiva humanista. | UN | وعلى العكس من ذلك، طبقت جمهورية فنزويلا البوليفارية مجموعة من التدابير الاجتماعية في إطار سياسة اجتماعية حكومية شمولية تهدف إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية من منظور إنساني. |
No se trata simplemente de una política social progresista. | UN | وهذه ليست مجرد سياسة اجتماعية مستنيرة. |
Por tanto, las orientaciones principales de la estrategia gubernamental de desarrollo hacen hincapié en la puesta en práctica de una política social destinada a lograr el bienestar de la población mediante, en particular, un mayor acceso de los ciudadanos a los equipos y a los servicios básicos. | UN | وتؤكد بذلك التوجهات الرئيسية لاستراتيجية التنمية الحكومية على تنفيذ سياسة اجتماعية تهدف إلى تحقيق رفاه السكان عن طريق جملة أمور من بينها زيادة وصول المواطنين إلى المعدات والخدمات الأساسية. |
Estos esfuerzos apuntaban a fortalecer los sectores sociales, la lucha contra la pobreza y la precariedad y a mejorar el acceso a los servicios públicos y a las infraestructuras en el marco de una política social solidaria. | UN | وتهدف هذه الجهود إلى تعزيز القطاعات الاجتماعية، ومحاربة الفقر والهشاشة وتحسين حصول السكان على الخدمات والتجهيزات الأساسية في إطار سياسة اجتماعية متضامنة. |
91. La República Centroafricana acogió con satisfacción el retorno de Egipto al orden constitucional y la aplicación de una política social. | UN | ٩١- ورحّبت جمهورية أفريقيا الوسطى بعودة مصر إلى النظام الدستوري وبتنفيذ سياسة اجتماعية. |
Se observa una conciencia cada vez mayor de que el proceso de transformación debe ir acompañado de una política social de índole activa y general que trascienda los programas compensatorios y las medidas aisladas destinados a " aliviar el dolor " producido por los cambios económicos. | UN | 8 - وهناك وعي متنام بأنه يتعين أن ترافق التحول سياسة اجتماعية إيجابية وشاملة تخطي البرامج التعويضية والتدابير العرضية التي تخفف من آلام التغييرات الاقتصادية. |
El Comité sugiere que, en el marco de las medidas pertinentes se establezca no solamente la prestación de servicios a las víctimas y la imposición de sanciones a los autores de los delitos, sino además la elaboración y aplicación de una política social y económica nacional amplia que facilite la creación de nuevas oportunidades para la mujer. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تدابير مكافحة هذه الجرائم لا تستلزم مجرد تقديم خدمات للضحايا وفرض جزاءات على الجناة، بل تستلزم أيضا وضع وتنفيذ سياسات اجتماعية واقتصادية وطنية شاملة تهيئ فرصا جديدة للنساء. |
1126. Desde su creación, el Consejo Consultivo ha tenido importantes avances principalmente en materia de ampliación de la participación social, rendición de cuentas y en la construcción de una política social de Estado que fortalezca la democracia. | UN | 1126- وقد حقَّق المجلس الاستشاري تقدماً كبيراً منذ إنشائه، خاصة في مجالات التوسع في مشاركة المجتمع والمساءلة ووضع سياسات اجتماعية للولايات تعمل على تعزيز الديمقراطية. |
Los desafíos que aún quedan por abordar son la creación de condiciones favorables para atraer la inversión extranjera, la aplicación de una política social innovadora en las zonas contaminadas que contribuya al desarrollo económico de esas regiones, el desarrollo de las empresas pequeñas y medianas, la promoción del empleo por cuenta propia y la creación de nuevos puestos de trabajo. | UN | وسيظل من الأهمية بمكان لتلبية الاحتياجات الراهنة، تهيئة مناخ يرحب بالاستثمارات الأجنبية؛ وتطبيق سياسات اجتماعية ابتكارية في المناطق الملوثة وتعزيز التنمية الاقتصادية لهذه المناطق والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة وتشجيع المهن الحرة وتوفير فرص العمل. |