"de una solución pacífica de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى حل سلمي
        
    • الحل السلمي
        
    • إلى إيجاد حل سلمي
        
    Considerando que, en busca de una solución pacífica de la crisis, el SIG facilitó y obtuvo la firma de los siguientes acuerdos principales: UN وحيث أن حكومة جزر سليمان، سعيا منها للتوصل إلى حل سلمي للأزمة، قامت بتيسير وتأمين توقيع الاتفاقات الرئيسية التالية:
    Turquía espera con interés el logro de una solución pacífica de las cuestiones de no proliferación que preocupan a la comunidad internacional en la actualidad. UN وتتطلع تركيا إلى التوصل إلى حل سلمي لمسائل عدم الانتشار الحالية التي تشكل شاغلا مشتركا للمجتمع الدولي.
    Al mismo tiempo, Georgia reafirma su disposición a cooperar con todas las partes interesadas en pro de una solución pacífica de los conflictos. UN وتؤكد جورجيا من جديد في الوقت نفسه استعدادها للتعاون مع جميع الأطراف المعنية للتوصل إلى حل سلمي للنزاعات.
    Mi país está a favor de una solución pacífica de este conflicto, que ya duró demasiado. UN وباختصار، تؤيد بلادي الحل السلمي لهذا الصراع الذي طال أمده أكثر من اللازم.
    Mientras subsista la esperanza de una solución pacífica de una controversia, es necesario proseguir los esfuerzos con miras a lograrla. UN ومن ثم، فإن اﻷمل معقود اﻵن على الحل السلمي للصراعات، وضرورة مواصلة الجهود بهدف تحقيق ذلك.
    Exhortamos a todas las partes en el conflicto a que demuestren moderación y a que realicen esfuerzos conjuntos en pro de una solución pacífica de la crisis. UN ونناشد جميع اﻷطراف في الصراع أن تمارس ضبط النفس وأن تسعى معا إلى إيجاد حل سلمي لﻷزمة.
    Por cierto, desde su primer período de sesiones, la Asamblea General se ha dedicado a la búsqueda incesante de una solución pacífica de este conflicto que lleve al ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino a la libre determinación y la independencia. UN والواقع أن الجمعية العامة منذ دورتها اﻷولى، عكفت على السعي الدؤوب من أجل التوصل إلى حل سلمي لهذا الصراع يمكن أن يؤدي إلى حصول الشعب الفلسطيني على حقوقه غير القابلة للتصرف في تقرير المصير والاستقلال.
    No obstante, quienes abrigan la esperanza de una solución pacífica de las controversias mediante la negociación no podrán sino sentirse profundamente decepcionados. UN ولكن المتمسكين باﻷمل في التوصل إلى حل سلمي للخلافات عن طريق التفاوض هم الذين يمكن أن يشعروا وحدهم بالاستياء الشديد. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dicho esto, tengo que insistir en que mi Gobierno sigue dedicando la máxima atención a la búsqueda de una solución pacífica de la crisis, aunque estoy seguro de que no querrán ustedes que abandone sus derechos a un puñado de conciudadanos suyos y a sus cómplices extranjeros. UN وإني إذ أقول ذلك، أود أن أكرر من جديد أن اهتمام حكومتي لا يزال منصبا على السعي للتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة، بالرغم من أني متأكد من أنكم لا تودون أن أفرط بحقوقكم لحفنة من السيراليونيين والمتعاونين معهم من اﻷجانب.
    El Comité ha apoyado sistemáticamente el logro de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN 3 - وقد دأبت اللجنة على دعم التوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين.
    El Comité ha apoyado sistemáticamente el logro de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN 3 - وقد دأبت اللجنة على دعم التوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين.
    Desearía aprovechar esta oportunidad para subrayar una vez más que Armenia defiende la necesidad de una solución pacífica de la cuestión de Nagorno-Karabaj mediante la aplicación de las medidas de fomento de la confianza que sean necesarias para consolidar y fortalecer el régimen de cesación del fuego. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأؤكد مرة أخرى أن أرمينيا تدعو إلى التوصل إلى حل سلمي لمسألة ناغورني كاراباخ، بتنفيذ تدابير بناء الثقة اللازمة لتوطيد نظام إطلاق النار وتعزيزه.
    El Comité ha apoyado sistemáticamente el logro de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN 3 - وقد دأبت اللجنة على دعم التوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين.
    Refiriéndose a la situación en la República Árabe Siria, el Subsecretario General dijo que el logro de un cese total y sostenido de la violencia y la búsqueda de una solución pacífica de la crisis ocupaban un lugar central en las iniciativas de las Naciones Unidas. UN وتناول الأمين العام المساعد الوضع في الجمهورية العربية السورية، فقال إن تحقيق وقف كامل ودائم للعنف والسعي إلى حل سلمي للأزمة هو محور جهود الأمم المتحدة.
    1. Reiterar sus anteriores resoluciones con respecto a la solidaridad con la Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista y al apoyo de sus esfuerzos en pro de una solución pacífica de la crisis; UN يقرر ١ - التأكيد على قراراته السابقة بشأن التضامن مع الجماهيرية العربية الليبية الشعبية الاشتراكية العظمى وتأييد جهودها الرامية للتوصل إلى حل سلمي لﻷزمة.
    15. El Presidente, en su calidad de representante del Senegal, dice que los miembros de la Mesa harán todos los esfuerzos posibles por cumplir del mejor modo sus obligaciones, teniendo presente que las Naciones Unidas desempeñan un papel fundamental en la búsqueda de una solución pacífica de la cuestión de Palestina. UN ١٥ - الرئيس: تكلم بصفته مندوب السنغال فقال إنه يتعين على أعضاء المكتب أن يبذلوا قصارى جهدهم للاضطلاع بمسؤولياتهم على أكمل وجه، إذ أن اﻷمم المتحدة تقوم بدور أساسي للتوصل إلى حل سلمي لقضية فلسطين.
    Instamos también a que las Naciones Unidas desempeñen un papel de vanguardia en la búsqueda de una solución pacífica de los conflictos que existen en el Iraq, Liberia y la República Democrática del Congo, y en favor del implacable e inclaudicable apoyo de la comunidad internacional a las necesidades especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN كما ندعو لأن تضطلع الأمم المتحدة بدور قيادي في السعي للتوصل إلى حل سلمي للصراعات في العراق وليبريا وجمهورية الكونغو الديمقراطية ولأن يقدم المجتمع الدولي دعمه دون تردد للاحتياجات الخاصة بالدول الجزرية الصغيرة النامية..
    Desearía aprovechar la ocasión que me ofrece la presente para reiterarle, así como a todos los miembros del Consejo, la gratitud del pueblo y del Gobierno de Côte d ' Ivoire por la tenacidad del Consejo en la búsqueda de una solución pacífica de la crisis que atraviesa mi país desde hace casi tres años. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة، كي أعرب لك، ولأعضاء المجلس، مجددا عن امتنان شعب وحكومة كوت ديفوار للجهود المضنية التي بذلها المجلس في سعيه للتوصل إلى حل سلمي للأزمة التي تعاني منها بلادي منذ ثلاث سنوات تقريبا.
    Instó a las partes en la controversia a cumplir con las obligaciones y los compromisos que habían contraído y a comprometerse en la búsqueda de una solución pacífica de sus discrepancias. UN وحث أطراف النزاع على احترام التعهدات والالتزامات التي قطعتها، وعلى الالتزام بالسعي إلى الحل السلمي لخلافاتها.
    Siempre ha estado a favor de una solución pacífica de la cuestión nuclear en la Península de Corea por medios diplomáticos. UN وتدعم الصين بصفة دائمة الحل السلمي للمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية عبر الوسائل الدبلوماسية.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia subraya su orientación verdadera y declarada hacia el objetivo de una solución pacífica de las controversias en el territorio de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. UN إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تؤكد اتجاهها الدائم المؤكد نحو الحل السلمي للصراعات في أرض جمهورية يوغوسلافيا الاشتراكية الاتحادية سابقا.
    Subrayaron la necesidad de una solución pacífica de esa cuestión y acogieron con beneplácito las gestiones diplomáticas emprendidas en el marco de las conversaciones entre las seis partes. UN وأبرزت الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus