"de una u otra forma" - Traduction Espagnol en Arabe

    • بشكل أو بآخر
        
    • بطريقة أو بأخرى
        
    • بطريقة أو أخرى
        
    • بصورة أو بأخرى
        
    • بصورة أو أخرى
        
    • بشكل أو آخر
        
    • من نوع أو آخر
        
    El terrorismo siempre ha amenazado a la raza humana de una u otra forma. UN كان الإرهاب دائما، ولا يزال، خطرا يُحدق بالجنس البشري بشكل أو بآخر.
    Las dificultades financieras crónicas han figurado en el programa de la Asamblea de una u otra forma en los últimos 18 años. UN فالصعوبات المالية المزمنة ما برحت على جدول أعمال الجمعية العامة بشكل أو بآخر طوال اﻷعوام اﻟ ١٨ الماضية.
    Ahora tenemos libertad y tendremos desarrollo de una u otra forma. UN واﻵن نحن ننعم بالحرية وسنحقق التنمية بشكل أو بآخر.
    Todos los actos unilaterales de los Estados en la esfera internacional tienen consecuencias jurídicas de una u otra forma. UN فلجميع اﻷعمال الانفرادية للدول في المجال الدولي نتائج قانونية بطريقة أو بأخرى.
    La mayor parte de la asistencia técnica del UNICEF tiene por finalidad reducir la delincuencia juvenil de una u otra forma. UN وتوجه معظم جوانب المساعدة التقنية المقدمة من اليونيسيف نحو الحد من جنوح الأحداث بطريقة أو بأخرى.
    Quizá algunos de nosotros representados en la Asamblea las necesitemos más que otros, pero todos necesitamos a las Naciones Unidas, de una u otra forma. UN والبعض منا، نحن الممثلين في الجمعية العامة، قد يحتاجون إليها أكثر من غيرهم، ولكننا جميعا نحتاج إليها بالفعل بشكل أو بآخر.
    Estas respuestas indican claramente que la inmensa mayoría de las Altas Partes Contratantes están de acuerdo en la necesidad de convocar una conferencia de una u otra forma. UN ومن كل هذه الردود يتضح أن اﻷغلبيــة الساحقة من اﻷطراف المتعاقدة تؤيد عقد المؤتمر بشكل أو بآخر.
    No es posible encomiar a todos los que, de una u otra forma, han hecho contribuciones positivas al cumplimiento del mandato del Tribunal. UN وليس بوسعنا أن نشيد بجميع الذين قدموا مساهمات إيجابية للوفاء بالولاية المناطة بالمحكمة، بشكل أو بآخر.
    Estos actos terroristas de una u otra forma nos han acompañado y acometido en los últimos años y han afectado a prácticamente todas las familias de Israel. UN هذه الأعمال الإرهابية رافقتنا وواجهتنا بشكل أو بآخر في السنوات الأخيرة، ومست كل أسرة تقريبا في إسرائيل.
    Si bien muchos de estos problemas, de una u otra forma, son de larga data, la gama y diversidad de los retos presentados por el entorno actual no tienen precedentes. UN ورغم أننا عانينا بشكل أو بآخر العديد من تلك المشاكل ومنذ زمن طويل، فإن نطاق وتنوع التحديات التي تطرحها البيئة الحالية لم يسبق لهما مثيل.
    Seguiremos aunando esfuerzos con el apoyo de la comunidad internacional para lograr erradicar un mal cuyo impacto de una u otra forma nos afecta a todos y cada uno de nosotros. UN وأننا بدعم من المجتمع الدولي، سنواصل توحيد جهودنا من أجل القضاء على ذلك المرض الذي يؤثر علينا جميعا بشكل أو بآخر.
    Por último, debemos decir que las limitaciones, problemas y desafíos a la democracia están presentes de una u otra forma tanto en el Norte como en el Sur. UN وختاماً يجب أن نلاحظ أن حدود الديمقراطية ومشاكلها وتحدياتها موجودة بشكل أو بآخر في كل من الشمال والجنوب.
    La mayor parte de los bienes muebles ya están incluidos de una u otra forma, en un acuerdo de préstamo. UN فمعظم الأصول المنقولة يشملها أصلا اتفاق استعارة بشكل أو بآخر.
    Pienso que el acuerdo debe trasmitir ese mensaje de manera expresa de una u otra forma. UN وأظن أن الترتيبات يتعين أن تنقل تلك الرسالة صراحة، بشكل أو بآخر.
    Se diría que, de una u otra forma, ha habido actividad en relación con la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y el desarme. UN ونستطيع القول إنه كان هناك عمل على مسألتي منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي ونزع السلاح، بشكل أو بآخر.
    En resumen, la historia del material fisible en la Conferencia está íntimamente ligada de una u otra forma a los adelantos en materia de desarme nuclear. UN وخلاصة القول هي أن تاريخ المواد الانشطارية في المؤتمر مرتبط ارتباطاً وثيقاً بطريقة أو بأخرى بالتقدم المحرز في مجال نزع السلاح النووي.
    No lo sé. Cada uno aquí, se preocupa por el cambiar el mundo y ha hecho diferencia de una u otra forma. TED كل شخص هنا مهتم بتغيير العالم وصنع شيئا ما لتغيير هذا العالم ، بطريقة أو بأخرى.
    Estas son las polémicas que serán resueltas, de una u otra forma, por la generación de nuestros hijos, la generación que vendrá a un mundo de 10 mil millones. TED هذه هي الجدالات التي ستُحل بطريقة أو بأخرى بواسطة الأجيال القادمة، الجيل الذي سيعاصر عالم الـ10 مليارات.
    Estas cosas terminan manifestándose de una u otra forma. Open Subtitles هذه الأمور تظهر في النهاية بطريقة أو بأخرى
    Esta Ley contempla también en su articulado la estructura jurídica necesaria para sancionar a todo aquel que, de una u otra forma, participe en la comisión del delito de lavado de dinero. UN كما ينص هذا القانون في مواده على الهيكل القانوني اللازم لمعاقبة كل من يشترك بطريقة أو أخرى في ارتكاب جريمة غسل اﻷموال.
    Parece ahora claro que el plan maestro de mejoras de capital se pondrá en práctica de una u otra forma. UN وأضاف أنه لم يعد هناك أدنى شك الآن بوجوب تنفيذ الخطة الرئيسية للأصول الرأسمالية بصورة أو بأخرى.
    En este espíritu, sostenemos que la comunidad internacional debe observar los principios de la Carta y el derecho internacional a fin de promover los esfuerzos de paz en el Sudán y abstenerse de adoptar medidas que contribuyan de una u otra forma a obstaculizar el logro de este objetivo. UN ونرى من هذا المنطلق أن المجتمع الدولي مطالب بالالتزام بمبادئ الميثاق والقانون الدولي لدعم جهود السلام في السودان والامتناع عن اتخاذ القرارات التي تسهم بصورة أو أخرى في إعاقة تحقيق هذا الهدف.
    Todos los contratos de la muestra contenían requisitos o especificaciones comerciales de una u otra forma. UN كانت جميع عقود العينة تحتوي على متطلبات العمل التجاري أو مواصفاته بشكل أو آخر.
    En realidad, ya han contribuido de una u otra forma, en algunos casos, convirtiendo ciertos créditos otorgados en condiciones comerciales a los países más pobres en créditos en condiciones de favor, en otros, concediendo financiación a determinados países para que pudiesen comprar algunas deudas contraídas con acreedores privados. UN وقد سبق لهذه المؤسسات أن قدمت مساهمة، من نوع أو آخر. فقد قامت، في بعض الحالات، بتحويل الائتمانات غير التساهلية الى ائتمانات تساهلية بالنسبة لبعض من أفقر البلدان. وقامت بتمويل البلدان لشراء بعض الديون المستحقة للدائنين من القطاع الخاص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus