"de verificar que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • التحقق من أن
        
    • للتحقق من أن
        
    • بالتحقق من أن
        
    • التحقق من كون
        
    • والتحقق من أن
        
    • يقومون بالتحقق من إمكانية
        
    Esas Conferencias ofrecerán el medio de verificar que los Estados Partes cumplen sus compromisos. UN وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها.
    Ese cambio eximiría también a la secretaría de la Caja de la gravosa tarea de verificar que las viudas y los viudos no hayan vuelto a contraer matrimonio. UN كما أن من شأن ذلك أن يُحل أمانة الصندوق من المهمة الشاقة المتمثلة في التحقق من أن اﻷرامل لم يتزوجوا ثانية.
    La OSCE ha asumido la labor de verificar que todas las partes cumplan esas resoluciones. UN واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمهمة التحقق من أن جميع اﻷطراف تمتثل لهذين القرارين.
    Se está prestando especial atención a la cuestión de verificar que la cobertura de las zonas rurales, las comunidades marginadas en las zonas urbanas y ciertos sectores de la población - por ejemplo las mujeres, los trabajadores agrícolas y las personas analfabetas -, ha sido suficiente. UN ويجري توجيه عناية خاصة للتحقق من أن تغطية المناطق الريفية والمجتمعات المهمشة في المناطق الحضريــة وقطاعات معينة من السكان، منها مثلا النساء وعمال المزارع واﻷميون، كانت تغطية ملاءمة.
    El órgano de examen ha de verificar que los criterios de evaluación y los anuncios de vacantes reflejen fielmente los requisitos del puesto; UN وستقوم هيئة الاستعراض بالتحقق من أن معايير التقييم والإعلان عن الشواغر تعكس بدقة متطلبات الوظيفة.
    " La UNFICYP continuó entrevistando a los grecochipriotas que solicitaban la ' transferencia permanente ' a la parte meridional de la isla a fin de verificar que la transferencia fuera voluntaria. UN " وواصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص إجراء مقابلات مع القبارصة اليونانيين الذين طلبوا " النقل الدائم " الى الجزء الجنوبي من الجزيرة، بغية التحقق من كون الانتقال طوعيا.
    Además de establecer el alcance básico del tratado, debemos examinar el modo de verificar que los Estados cumplen las obligaciones básicas dimanantes del tratado. Según se señala en el mandato, el tratado tendrá que ser efectivamente verificable. UN وبالإضافة إلى تحديد النطاق الأساسي للمعاهدة يجب علينا أن ننظر في كيفية التحقق من أن الدول تمتثل للالتزامات الأساسية للمعاهدة وكما توعز الولاية يتعين أن يكون من الممكن التحقق من المعاهدة فعلياً.
    La primera precaución se relaciona con el objetivo, es decir la necesidad de verificar que se trata de un objetivo militar. UN أما الاحتياط الأول فيتصل بالهدف، أي ضرورة التحقق من أن الهدف هدفٌ عسكري.
    También se ha confiado al OIEA el mandato de verificar que la tecnología nuclear con fines pacíficos no se modifique para fines militares. UN ويعهد أيضا للوكالة الدولية للطاقة الذرية بولاية التحقق من أن التقنية النووية السلمية لا تستخدم في تحقيق أغراض عسكرية .
    El Servicio de Aduanas efectúa revisiones físicas y documentales de acuerdo a perfiles de riesgo, a fin de verificar que lo que se declara es lo que efectivamente se transporta o ingresa al país. UN تقوم دائرة الجمارك بفحص المواد والوثائق استنادا إلى الأشكال الممكنة للمخاطر من أجل التحقق من أن السلع المعلنة تطابق فعلا السلع التي ينقلها المسافر أو التي يدخلها إلى البلد.
    La inspección escolar tiene el deber de verificar que esta educación se imparte con los niveles de calidad deseados. UN ويقع على مفتشية المدارس واجب التحقق من أن التعليم يلبي مستوى الجودة المطلوب.
    También se observó que, en esas circunstancias, la Caja no debería seguir encargándose de la difícil tarea de verificar que las viudas y los viudos no hubieran contraído un nuevo matrimonio. UN كما أشير إلى أن الصندوق لا يُحمﱠل، في هذه الظروف، بالمهمة الصعبة المتمثلة في التحقق من أن اﻷرملة أو اﻷرمل لم يتزوج فعلا من جديد.
    La estrategia DOTS asigna al sistema de atención de salud, y no al paciente, la responsabilidad de aplicar adecuadamente el tratamiento y de verificar que se ha logrado la curación. UN إن استراتيجية العلاج القصير الدورة الخاضع للمراقبة المباشرة تجعل النظام الصحي - وليس المريض - مسؤولا عن نجاح المعالجة وعن التحقق من أن الشفاء قد تم.
    - La capacidad de verificar que los Estados no realizan ensayos de armas nucleares ni de otros artefactos explosivos nucleares; UN - القدرة على التحقق من أن الدول لا تقوم بتجربة أسلحة نووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية؛
    - La capacidad de verificar que los Estados no estén produciendo material fisionable destinado a la fabricación de armas nucleares ni de otros artefactos explosivos nucleares; UN - القدرة على التحقق من أن الدول لا تنتج مواد انشطارية للأسلحة النووية أو غيرها من الأجهزة المتفجرة النووية؛
    Si el informe de la Junta de Investigaciones no está disponible en la Sede, se envía al terreno una solicitud de confirmación de la notificación de baja a fin de verificar que el incidente es de hecho imputable al servicio. UN وفي حال لم يكن تقرير المجلس متوافرا في المقر، يرسل طلب تأكيد الإشعار بالإصابة إلى الميدان للتحقق من أن الحادث حصل فعلا أثناء الخدمة.
    Se realizaron evaluaciones y seguimientos sistemáticos a fin de verificar que el material obsoleto y pasado a pérdidas y ganancias se recolectara puntualmente, se almacenara y se eliminara de manera inocua para el medio ambiente de conformidad con las especificaciones de los contratos UN وأجريت عمليات رصد وتقييم روتينية للتحقق من أن جميع المواد المهملة والمشطوبة تُجمع في حينها وتخزن ويجرى التخلص منها بطريقة مراعية للبيئية وفقا للمواصفات المنصوص عليها في العقد
    " La UNFICYP continuaba entrevistando a los grecochipriotas que solicitaban la ' transferencia permanente ' a la parte meridional de la isla a fin de verificar que la transferencia fuera voluntaria. UN " واصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص إجراء مقابلات مع القبارصة اليونانيين الذين طلبوا الانتقال بصورة دائمة الى الجزء الجنوبي من الجزيرة وذلك للتحقق من أن الانتقال طوعي.
    Recuerda la jurisprudencia del Comité, según la cual, con arreglo al artículo 15, todo Estado parte tiene la obligación de verificar que las declaraciones que se presentan como elemento de prueba en un procedimiento de extradición no se han obtenido bajo tortura. UN ويذكر باجتهادات اللجنة التي مفادها أن على كل دولة، بموجب المادة 15، الالتزام بالتحقق من أن الاعترافات المذكورة كأدلة إثبات في إجراءات التسليم لم تنتزع تحت التعذيب().
    36. La UNFICYP continuó entrevistando a los grecochipriotas que solicitaban la " transferencia permanente " a la parte meridional de la isla a fin de verificar que la transferencia fuera voluntaria. UN ٣٦ - وواصلت قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص في اجراء مقابلات مع القبارصة اليونانيين الذين طلبوا " النقل الدائم " الى الجزء الجنوبي من الجزيرة، بغية التحقق من كون الانتقال طوعيا.
    c) Los proyectos de informe deberían ser redactados por la secretaría, que era el órgano responsable de garantizar el equilibrio en el informe y de verificar que los textos fueran el fiel reflejo de las deliberaciones. UN )ج( ينبغي أن تعد اﻷمانة مشاريع التقارير لكونها مسؤولة عن كفالة المحافظة على التوازن في التقرير والتحقق من أن النصوص تعكس المناقشة بأمانة.
    a) Entre el personal autorizado para contraer obligaciones o compromisos en nombre del UNFPA y el encargado de verificar que se hagan pagos en nombre del UNFPA; UN (أ) الموظفين الذين يحق لهم تحمل التزامات أو الدخول في التزامات باسم الصندوق والموظفين الذين قد يقومون بالتحقق من إمكانية إصدار مدفوعات باسم الصندوق؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus