"de vincular la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الربط بين
        
    • إلى ربط
        
    • من ربط
        
    • المتمثلة في تقييد
        
    • استمرار ربط
        
    • وهي ربط
        
    • عن ربط
        
    • ربط مسألة
        
    v) La necesidad de vincular la educación comunitaria y los esfuerzos por elevar el nivel de conciencia con los esfuerzos en pro de la participación comunitaria, así como de alentar la utilización de insumos locales; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    v) La necesidad de vincular la educación comunitaria y los esfuerzos por elevar el nivel de conciencia con los esfuerzos en pro de la participación comunitaria, así como de alentar la utilización de insumos locales; UN ' ٥ ' ضرورة الربط بين جهود تثقيف المجتمع المحلي وزيادة توعية وجهود المشاركة المجتمعية، وتشجيع استخدام المدخلات المحلية؛
    Por ejemplo, algunos han tratado de vincular la responsabilidad de proteger al acceso humanitario tras los desastres naturales. UN وعلى سبيل المثال، يحاول البعض الربط بين مسؤولية الحماية وإمكانية إيصال المساعدات الإنسانية في أعقاب الكوارث الطبيعية.
    Algunas de ellas resultan incluso más urgentes hoy en día, por ejemplo, la necesidad de vincular la ordenación sostenible de los bosques a las prioridades sociales y humanas actuales, entre ellas, la eliminación de la pobreza. UN ويتسم بعض هذه التوصيات اليوم بأهمية بالغة تفوق أهميته في ذلك الحين، فمثلا هناك حاجة إلى ربط الإدارة المستدامة للغابات بالأولويات الاجتماعية والإنسانية الحالية مثل القضاء على الفقر.
    Un análisis de los efectos de vincular la asistencia oficial para el desarrollo con el fomento de las exportaciones de bienes y servicios ambientales también podría ser útil. UN وقد يفيد أيضا إجراء تحليل لﻵثار المترتبة من ربط تقديم المساعدة اﻹنمائية الرسمية بتشجيع صادرات السلع والخدمات البيئية.
    Se debe procurar desvincular la asistencia oficial para el desarrollo, ya que la práctica frecuente de vincular la ayuda para el desarrollo de infraestructura puede tender a socavar la competencia internacional en la contratación pública y puede hacer aumentar los costos y conducir a la instalación de equipo inapropiado. UN ويجب بذل جهود من أجل جعل المساعدة الإنمائية الرسمية غير مقيَّدة بشروط، ذلك لأن الممارسة المتواترة المتمثلة في تقييد المعونة بشروط في مجال تطوير الهياكل الأساسية قد تنزع إلى إضعاف المنافسة الدولية في مجال التوريد وقد تزيد من التكاليف وتفضي إلى تركيب معدات غير ملائمة.
    Al Comité le preocupan la información de que las normativas recientes no hayan eliminado sino mantenido la práctica de vincular la situación de desventaja social y el origen étnico con la discapacidad a los efectos de la asignación de las clases escolares. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد استمرار ربط اعتبارات الحرمان الاجتماعي والخلفية الإثنية والإعاقة لأغراض تنسيب الطلاب في الصفوف وفقاً للطبقة الاجتماعية، وهي ممارسة لم تلغها اللوائح الأخيرة.
    Se trata ahora de la paz y el desarrollo en África, lo que requiere la aportación generosa de fondos; de vincular la asistencia del desarrollo a la reducción de las migraciones forzadas, para la reducción de la pobreza, la reducción del número de refugiados que permanecen sin nada que hacer en campos de refugiados, para que haya menos niños soldados y menos personas vulnerables. UN وهي شراكة تتعلق في الواقع بإقرار السلم وتحقيق التنمية في أفريقيا، وتتطلب تمويلاً سخياً لتحقيق أهدافها وهي ربط المساعدة الإنمائية بتقليل عمليات الهجرة القسرية، وتقليل الفقر، وخفض عدد اللاجئين الذين يظلون بلا عمل في مخيمات اللاجئين، وتخفيض عدد الجنود من الأطفال، وتقليل عدد الأشخاص المعرّضين للخطر.
    Existe una diversidad considerable en la capacidad de las oficinas nacionales de estadística de vincular la información socioeconómica y su localización. UN 16 - تتنوع قدرات المكاتب الوطنية للإحصاءات على الربط بين المعلومات الاجتماعية - الاقتصادية وبين الموقع تنوعا كبيرا.
    Asimismo, era obvio que las medidas adoptadas en la región del mar de Aral tendrían que contar con el apoyo de la Convención y que, por consiguiente, deberían estudiarse diferentes maneras de vincular la Convención con la situación del mar de Aral. UN ومن الواضح أيضا أن اﻹجراءات المتخذة في منطقة بحر آرال ستحتاج إلى دعم الاتفاقية وأنه ينبغي بالتالي بحث مختلف وسائل الربط بين الاتفاقية والحالة في بحر آرال.
    El informe 2000 ha ayudado también a fortalecer las relaciones con las comunidades de desarrollo y de derechos humanos a fin de vincular la lucha por los derechos económicos y sociales y por las libertades civiles y políticas. UN كما ساعد تقرير البشرية لعام 2000 على تعزيز العلاقات داخل دوائر التنمية وحقوق الإنسان من أجل الربط بين الكفاح من أجل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والكفاح من أجل الحريات المدنية والسياسية.
    La labor del Grupo Consultivo especial sobre los países africanos que salen de situaciones de conflicto ha servido para ayudar al Consejo en su función de vincular la labor de desarrollo y la asistencia después de los conflictos. UN عمل الفريق الاستشاري المخصص المعني بالبلدان الأفريقية الخارجة من الصراع على تعزيز الدور الذي يقوم به المجلس من حيث الربط بين العمل الإنمائي والمساعدة المقدمة في مرحلة ما بعد الصراع.
    En el debate, se subrayó que era necesario desarrollar un entendimiento común sobre el momento en que se inicia la transición y sobre la forma de vincular la rehabilitación y la reconstrucción. UN وشدد البعض خلال المناقشات على ضرورة التوصل إلى تفاهم مشترك بشأن بدء هذا الانتقال وكيفية الربط بين التأهيل وإعادة البناء.
    13. Subraya además la necesidad de vincular la capacidad de respuesta de los administradores en una actuación con la evaluación de su propia actuación profesional; UN 13 - تؤكد كذلك ضرورة الربط بين قدرة المديرين على الرد في سياق الإجراءات المتخذة وتقييم الأداء الخاص بكل منهم؛
    En el seminario se examinaron las iniciativas regionales para identificar fuentes de financiación, así como la forma de vincular la financiación para el desarrollo con las estrategias de desarrollo sostenible. UN وقد نوقشت بشكل مفصل الجهود المبذولة في المنطقة بهدف تحديد مصادر التمويل فضلا عن كيفية الربط بين مسألة تمويل التنمية واستراتيجيات التنمية المستدامة.
    13. Subraya asimismo la necesidad de vincular la capacidad de respuesta de los administradores en una actuación con la evaluación de su propia actuación profesional; UN 13 - تؤكد كذلك ضرورة الربط بين قدرة المديرين على الرد في سياق الإجراءات المتخذة وتقييم الأداء الخاص بكل منهم؛
    Sobre nuestra participación en las conversaciones entre las seis partes, parece que la República Democrática Popular de Corea está tratando de vincular la participación del Japón en las conversaciones entre las seis partes a un tema concreto, muy diferente. UN فيما يتعلق باشتراكنا في محادثات الأطراف الستة، يبدو أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تحاول الربط بين مشاركة اليابان في هذه المحادثات وقضايا أخرى معينة.
    Aplaude la observación sobre las obligaciones en materia de asistencia oficial para el desarrollo y toma nota de la recomendación de vincular la financiación de los partidos al establecimiento de cupos para las candidatas mujeres. UN ورحبت بالتعليق الذي أُبدي بشأن الالتزامات بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وأحاطت علما بالتوصية الداعية إلى ربط تمويل الأحزاب السياسية بإفراد حصص للمرشحات.
    150. Los delegados subrayaron la necesidad de vincular la ayuda con el desarrollo. UN 150 - وأكد المندوبون على الحاجة إلى ربط الإغاثة بالتنمية.
    El objeto de vincular la financiación con el funcionamiento no es reducir la financiación sino mejorar los resultados. UN وليس الغرض من ربط التمويل بالأداء هو تخفيض التمويل بل تحسين النتائج.
    Se debe procurar desvincular la asistencia oficial para el desarrollo, ya que la práctica frecuente de vincular la ayuda para el desarrollo de infraestructura puede tender a socavar la competencia internacional en la contratación pública y puede hacer aumentar los costos y conducir a la instalación de equipo inapropiado. UN ويجب بذل جهود من أجل جعل المساعدة الإنمائية الرسمية غير مقيَّدة بشروط، ذلك لأن الممارسة المتواترة المتمثلة في تقييد المعونة بشروط في مجال تطوير الهياكل الأساسية قد تنزع إلى إضعاف المنافسة الدولية في مجال التوريد وقد تزيد من التكاليف وتفضي إلى تركيب معدات غير ملائمة.
    Al Comité le preocupan la información de que las normativas recientes no hayan eliminado sino mantenido la práctica de vincular la situación de desventaja social y el origen étnico con la discapacidad a los efectos de la asignación de las clases escolares. UN ويساور اللجنة القلق إزاء التقارير التي تفيد استمرار ربط اعتبارات الحرمان الاجتماعي والخلفية الإثنية والإعاقة لأغراض تنسيب الطلاب في الصفوف وفقاً للطبقة الاجتماعية، وهي ممارسة لم تلغها اللوائح الأخيرة.
    Se trata ahora de la paz y el desarrollo en África, lo que requiere la aportación generosa de fondos; de vincular la asistencia del desarrollo a la reducción de las migraciones forzadas, para la reducción de la pobreza, la reducción del número de refugiados que permanecen sin nada que hacer en campos de refugiados, para que haya menos niños soldados y menos personas vulnerables. UN وهي شراكة تتعلق في الواقع بإقرار السلم وتحقيق التنمية في أفريقيا، وتتطلب تمويلاً سخياً لتحقيق أهدافها وهي ربط المساعدة الإنمائية بتقليل عمليات الهجرة القسرية، وتقليل الفقر، وخفض عدد اللاجئين الذين يظلون بلا عمل في مخيمات اللاجئين، وتخفيض عدد الجنود من الأطفال، وتقليل عدد الأشخاص المعرّضين للخطر.
    Apoya las opiniones expresadas en ese informe sobre la importancia de la voluntad política y la necesidad de que los Estados respeten el multiculturalismo, se abstengan de vincular la lucha contra el terrorismo con la religión musulmana y logren un equilibrio entre la libertad de expresión y la libertad de religión. UN وأيدت آراءه حول أهمية الإرادة السياسية والحاجة إلى أن تحترم الدول تعدد الثقافات، والامتناع عن ربط الحرب ضد الإرهاب بالدين الإسلامي، والموازنة بين حرية التعبير وحرية الدين.
    El intento de vincular la cuestión de los mercenarios con los traficantes de drogas resta importancia a actividades fundamentales de la lucha contra los estupefacientes. UN فمحاولات ربط مسألة المرتزقة بالاتجار بالمخدرات تضعف الجهود الهامة المبذولة لمكافحة ترويج المخدرات إضعافا حيويا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus