"de violencia que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • العنف التي
        
    • العنف الذي
        
    • للعنف الذي
        
    • العنف الماضية التي
        
    • والعنف الذي
        
    • بالعنف الذي
        
    • العنيفة التي
        
    • لأعمال العنف
        
    • عنفاً شديداً تسبب
        
    • حلقة العنف
        
    • بلوغ العنف
        
    • العنف القائمة
        
    • العنف الأخرى التي
        
    • والعنف التي
        
    • من أحداث العنف
        
    Filipinas está profundamente preocupada ante la ola de violencia que envuelve a Sudáfrica. UN وتشعر الفلبين بقلق عميق إزاء موجة العنف التي تجتاح جنوب افريقيا.
    La discriminación múltiple moldea las formas de violencia que experimentan las mujeres. UN والتمييز المتعدد الأشكال يُحَدِّدُ أشكالَ العنف التي تتعرض لها المرأة.
    En la reunión se examinarán los tipos de violencia que afectan a la mujer en la familia y en la comunidad, con el fin de proponer medidas pertinentes para eliminar el problema. UN وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة.
    Sin embargo, es importante buscar las causas fundamentales del aumento de esa forma de violencia, que más vale prevenir que remediar. UN غير أنه من الأهمية بمكان معرفة الأسباب الجوهرية لزيادة هذا العنف الذي كانت الوقاية منه أفضل من معالجته.
    Evidentemente, nos sentimos angustiados por el renovado ciclo de violencia que tiene lugar en estos momentos en el Afganistán. UN ومن الواضح أننا نتألم من جراء تجدد دورة العنف الذي يجري حاليا في أفغانستان.
    Debemos encontrar una solución al círculo vicioso de violencia que engendra violencia. UN ولا بد أن نجد حلا للحلقة المفرغة للعنف الذي يولد العنف.
    El drama llegó a tal forma de violencia que muchos se preguntaban cómo podría salir Burundi de ese engranaje de violencia. UN وأصبحت المأساة عنيفة جدا إلى درجة أن البعض تساءل كيف يمكن لبوروندي أن تخرج من شبكة العنف التي وقعت في اشراكها.
    Por consiguiente, es necesario protegerlas contra todas las formas de violencia, que la comunidad internacional debe reprimir con vigor. UN لذلك يتعيـــن حماية المرأة في جميع أشكال العنف التي يجب أن يشجبها بشدة المجتمع الدولي. وينبغي لها كذلك
    Urge tomar medidas para enderezar la situación a fin de impedir nuevos brotes de violencia que pondrían en peligro la paz y la seguridad internacionales. UN فاﻷمر يتطلب اتخاذ تدابير عاجلة لمعالجة الحالة لمنع اندلاع المزيد من أعمال العنف التي من شأنها أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين.
    Nos sentimos muy preocupados por los actos de violencia que continúan provocando muertes y sufrimiento al pueblo palestino. UN ويساورنا شعور بالقلق الشديد إزاء أعمال العنف التي لاتزال تسبب وفيات بين أفراد الشعب الفلسطيني ومعاناة لهم.
    Hemos visto con gran preocupación los últimos sucesos de violencia que han sacudido a ese país. UN لقد شهدنا بقلق كبير أفعال العنف التي هزت هايتي مؤخرا.
    Se dice que grupos armados de traficantes de droga son directamente responsables de algunos actos de violencia que constituyen arreglos de cuentas. UN ويقـال إن المجموعات المسلحة التي تشترك في تجارة المخدرات مسؤولة مباشرة عن أعمال العنف التي ترتكب لتسوية الخلافات.
    La eliminación de la cultura de violencia que engendran los conflictos es una importante prioridad en el empeño de desmilitarizar las comunidades. UN وأثناء نزع سلاح المجتمعات، يجب أن تكون عملية التخلص من نزعة العنف التي ولﱠدها النزاع من اﻷولويات الهامة.
    Esta extensa lista de actos de violencia que las mujeres sufren en el hogar a lo largo de su vida es un ejemplo ilustrativo de las innumerables manifestaciones de la violencia doméstica. UN وتوضح هذه القائمة الممتدة من أعمال العنف التي تبلى بها المرأة في بيتها طوال حياتها، المظاهر المتباينة للعنف المنزلي.
    y los Hechos de violencia que han Causado Sufrimientos a la Población Guatemalteca UN وأعمال العنف التي سببت معاناة للشعب الغواتيمالي
    Este incidente provocó de inmediato una explosión de violencia que en pocas semanas produjo centenas de millares de muertes. UN وأدى هذا الحادث فورا الى انفجار العنف الذي نتج عنه مئات اﻵلاف من الوفيات في بضعة أسابيع.
    En conjunto, el día de las votaciones fue pacífico y no se materializó el nivel de violencia que algunos habían temido, aunque se produjeron algunos incidentes. UN وبصفة عامة، كان يوم الانتخابات يوما سلميا، ولم يحدث مستوى العنف الذي كان يخشاه البعض. غير أنه وقعت بضعة حوادث.
    Según el Estado Parte, los denunciantes tuvieron alguna dificultad para identificar formalmente a los autores de los actos de violencia que denuncian. UN وتبعا للدولة الطرف، صادفت الشاكون صعوبات في التعرف رسميا على مرتكبي العنف الذي يشتكون من تعرضهم له.
    El terrorismo internacional es una de las formas actuales de violencia que no se considera conflicto armado internacional y que por consiguiente permanece fuera del ámbito de aplicación del derecho humanitario internacional. UN فاﻹرهاب الدولي هو أحد اﻷشكال المعاصرة للعنف الذي لا يعتبر نزاعاً مسلحاً دولياً، وتظل، بالتالي، خارج نطاق القانون اﻹنساني الدولي.
    - El Acuerdo sobre el Establecimiento de la Comisión para el Esclarecimiento Histórico de las Violaciones a los Derechos Humanos y los Hechos de violencia que han causado Sufrimientos a la Población Guatemalteca; UN الاتفاق بشأن إنشاء لجنة لتوضيح انتهاكات حقوق اﻹنسان وأعمال العنف الماضية التي سببت المعاناة لسكان غواتيمالا؛
    El apoyo a los objetivos de la Corte será la defensa más eficaz contra la amenaza constante de los crímenes odiosos contra la paz y la seguridad internacionales y la ola de violencia que podría abrasar a todo el mundo. UN ومن شأن توخي أهداف المحكمة أن يشكل دفاعا قويا ضد التهديد المتكرر الذي تمثله الجرائم البشعة المرتكبة ضد السلم والأمن الدولي والعنف الذي يمكن أن يجتاح العالم بأسره.
    Las elecciones de Kenya se desarrollaron en un ambiente de notable tranquilidad en comparación con los actos de violencia que se produjeron después de las elecciones de 2008. UN وساد السلام انتخابات كينيا بصورة ملحوظة إذا ما قورنت بالعنف الذي أعقب انتخابات عام 2008.
    Un considerable número de ellos han sido víctimas de violencia o han resultado psicológicamente afectados por los actos de violencia que han presenciado. UN وعدد كبير منهم هم إما ضحايا للعنف أو تضرروا نفسيا من الأعمال العنيفة التي شهدوها.
    Manifestó profunda tristeza y gran preocupación por la nueva escalada de violencia que se está cobrando un terrible precio en vidas humanas. UN وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص.
    8.5 En este asunto, el Comité toma nota de que el Estado parte ha aceptado que el autor fue detenido por los talibanes cuando trabajaba en la construcción de un camino y que los talibanes le hicieron objeto de graves actos de violencia que le dejaron con al menos una costilla rota. UN 8-5 وفي هذه القضية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف سلَّمت بأن صاحب الشكوى احتُجز لدى الطالبان عندما كان يعمل في مشروع لبناء طريق، وأن الطالبانَ مارسوا عليه عنفاً شديداً تسبب في كسر أحد ضلوعه على الأقل.
    Nos preocupa mucho el ciclo incesante de violencia que durante el último año prácticamente se ha convertido parte de la normalidad en la región. UN إن حلقة العنف الذي لا هوادة فيه التي كادت تصبح أمرا معتادا في المنطقة على مدار العام المنصرم تبعث على قلقنا البالغ.
    44. Durante su visita a la provincia de Esmeraldas, los expertos recibieron información sobre los alarmantes niveles de violencia que afectaban allí a algunas comunidades, en particular a los jóvenes afroecuatorianos, debido a la influencia de los agentes armados ilegales de Colombia y el tráfico ilícito de drogas. UN 44- تلقى الخبراء أثناء زيارتهم مقاطعة إسميرالدلس معلومات عن بلوغ العنف مستويات مريعة في بعض المجتمعات المحلية في المقاطعة، وبخاصة في صفوف الشبان الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي، نتيجة تأثير أطراف مسلحة غير مشروعة قادمة من كولومبيا وتجارة المخدرات غير المشروعة.
    Por el contrario, las mujeres sirias que viven en el territorio del Golán ocupado, al igual que las mujeres del sur del Líbano y de otros territorios árabes ocupados, padecen la peor forma de violencia que puede existir: la ocupación extranjera. UN وعلى العكس من ذلك فإن السوريات اللائي يعشن في الجولان المحتل مثلهن في ذلك مثل النساء في جنوب لبنان وغيره من اﻷراضي العربية المحتلة يعانين من أبشع أشكال العنف القائمة حاليا وهو الاحتلال اﻷجنبي.
    Al igual que otros países, China condena todas las atrocidades y los actos de violencia, que socavan la estabilidad de Kosovo. UN والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو.
    De igual modo, ocuparse de los derechos humanos es fundamental para poner fin al ciclo de violaciones y de violencia que amenaza a la paz y provoca conflictos. UN كذلك تمثل معالجة حقوق الإنسان عنصرا محوريا لإنهاء دورة الانتهاكات والعنف التي تهدد السلام وتشعل فتيل النزاعات.
    Por añadidura, durante las últimas semanas ha surgido en Monrovia una nueva ola de violencia que, en parte, puede haber tenido una motivación política. UN ٩٢ - كما شهدت اﻷسابيع اﻷخيرة موجة جديدة من أحداث العنف في مونروفيا، ربما كان بعضها مدفوعا بدوافع سياسية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus