"de vista de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • نظر
        
    • زاوية
        
    • حيث معدل
        
    • في ما يتعلق بمسألة
        
    • الحرص بصورة دائمة على
        
    • حيث القدرة
        
    • صفته وتواصله
        
    • حيث إعادة
        
    • حيث الأمن
        
    • التقارير من حيث
        
    Desde el punto de vista de la Presidencia, deseo expresarles que esos esfuerzos deberían continuar. UN ومن وجهة نظر الرئاسة أود أن أقول إن هذه الجهود يجب أن تستمر.
    Desde el punto de vista de la salud, la desertificación tiene muchas consecuencias indirectas que afectan a la labor de la OMS. UN ومن وجهة نظر صحية، يخلف التصحر العديد من العواقب غير المباشرة تدخل في سياق الأعمال التي تضطلع بها المنظمة.
    En el párrafo siguiente, el Secretario General consideraba que la objeción de Marruecos era insostenible desde el punto de vista de la legalidad internacional: UN وفي الفقرة التالية من التقرير يعتبر الأمين العام أنه لا مجال للدفاع عن الاعتراض المغربي من وجهة نظر الشرعية الدولية:
    No tiene ningún sentido desde el punto de vista de la salud pública. TED وهذا امرٌ غير منطقي على الاطلاق من وجهة نظر الصحة العامة
    A continuación, quisiera saber si Rumania tiene previsto examinar su legislación desde el punto de vista de la compatibilidad con el Pacto. UN ويود أن يعرف بعد ذلك ما إذا كانت رومانيا تفكر أن تنظر في تشريعها من زاوية اتساقه مع العهد.
    Desde el punto de vista de la estrella, es una experiencia distinta. Open Subtitles ولكن من خلال وجهة نظر النيزك فهي تجربة مختلفة كليّة.
    También se preguntó si en las facultades de derecho se dictaban cursos especiales que trataran de la tortura como un fenómeno mundial y enfocaran el tema desde el punto de vista de la legislación internacional y nacional. UN وسئل أيضا عما اذا كانت كليات الحقوق تقدم دورات دراسية خاصة في موضوع التعذيب بوصفه ظاهرة عالمية، وعما اذا كانت هذه الكليات تعالج هذا الموضوع من وجهة نظر التشريعات الدولية والمحلية.
    Desde el punto de vista de la eficacia del tribunal, así como de los intereses soberanos de los Estados, la jurisdicción concurrente es enteramente aceptable. UN وفكرة الولاية القضائية المشتركة فكرة مقبولة تماما إذا نظر إليها من زاوية فاعلية المحكمة والمصالح السيادية للدول.
    El FNUAP también presta ayuda a las organizaciones de mujeres a fin de fortalecer su capacidad para fomentar la higiene de la reproducción desde el punto de vista de la mujer. UN كما يساعد صندوق اﻷمم المتحدة للسكان المنظمات النسائية في تعزيز قدراتها على تشجيع الصحة التناسلية من وجهة نظر نسائية.
    Con respecto a dichos cambios, que plantean problemas desde el punto de vista de la fiscalización central de la ejecución de los programas, pueden formularse las observaciones siguientes: UN وفيما يلي هذه التغييرات، التي تعتبر غير ثابتة من وجهة نظر الرقابة المركزية على تنفيذ البرامج:
    Desde el punto de vista de la Asamblea General, es igualmente necesario recalcar que el debate sobre este tema es compatible con el Artículo 10, que dice: UN ومن وجهة نظر الجمعية العامة من الضروري بنفس القدر التأكيد على أن المناقشة الخاصة بهذا البند تتسق والمادة ١٠، التي تقول:
    Conviene destacar algunas cuestiones adicionales que se plantean desde el punto de vista de la UNPROFOR. UN وتدعو الحاجة الى زيادة التركيز على عدد من النقاط الاضافية من وجهة نظر قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    El año de 1995 es especial desde el punto de vista de la limitación de los armamentos y el desarme. UN إن عام ٥٩٩١ عام خاص من وجهة نظر تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح.
    Esto se aplica en primer lugar a las cuestiones que se considera centrales desde el punto de vista de la estructura del tratado. UN وهذا ينطبق أولا على القضايا التي تعتبر عموما قضايا مركزية من وجهة نظر بناء المعاهدة.
    Desde el punto de vista de la persona, este derecho supone el reconocimiento del principio del aprendizaje durante toda la vida. UN ومن وجهة نظر الفرد، سيعني هذا الحق الاعتراف بمبدأ التعليم مدى الحياة.
    Desde el punto de vista de la secretaría de la UNCTAD, una serie de consideraciones parecen tener especial importancia en tal sentido. UN فمن وجهة نظر أمانة اﻷونكتاد، هناك عدد من الاعتبارات التي تتسم فيما يبدو بأهمية خاصة في هذا الصدد.
    Desde el punto de vista de la Administración no parece productivo formalizar más ese mecanismo. UN ومن وجهة نظر الادارة، فإن أي اضفاء آخر للطابع الرسمي على هذه اﻵلية لا يبدو أن يكون مجديا.
    Con respecto a dichos cambios, que plantean problemas desde el punto de vista de la fiscalización central de la ejecución de los programas, pueden formularse las observaciones siguientes: UN ويرد فيما يلي هذه التغييرات، التي تمثل مشاكل من وجهة نظر الرقابة المركزية على تنفيذ البرامج:
    Con los años ha aumentado el porcentaje de participación en la enseñanza primaria tanto desde el punto de vista de la tasa bruta de escolarización como de la tasa neta de escolarización. UN وخلال السنوات حدثت زيادة في معدل المشاركة في التعليم الابتدائي من حيث معدل الالتحاق الإجمالي ومعدل الالتحاق الصافي على السواء.
    A través del Programa de la Alianza mundial, el Canadá contribuye a la supresión y eliminación del material fisionable, garantizando que no pueda ser adquirido por terroristas o países que suscitan preocupación desde el punto de vista de la proliferación. UN 25 - وتسهم كندا من خلال برنامج الشراكة العالمية في إزالة المواد الانشطارية والتخلص منها، لتكفل عدم حيازتها من قبل الإرهابيين أو البلدان التي تُثير القلق في ما يتعلق بمسألة الانتشار.
    a) La sección sobre derechos humanos del sitio web de las Naciones Unidas, y especialmente su enlace con el sitio web del ACNUDH, deberían ser revisados, actualizados y mejorados constantemente desde el punto de vista de la presentación, el contenido, la actualidad de la información y la facilidad de uso. UN (أ) ينبغي الحرص بصورة دائمة على استعراض الحيز المخصص لحقوق الإنسان في الموقع الشبكي للأمم المتحدة، لا سيما الموقع الشبكي للمفوضية الذي يمكن الوصول إليه عن طريق وصلة مدرجة في الموقع السالف الذكر، وتحديثه وتحسين إخراجه ومحتواه ومواضيعه وسهولة استخدامه.
    25. Si la meta de la Iniciativa para los PPME es vincular el alivio de la deuda con la reducción de la pobreza, será necesario aplicar un enfoque más completo que permita obtener resultados más sostenibles desde el punto de vista de la sostenibilidad de la deuda y de la reducción de la pobreza. UN 25- وإذا كان الهدف من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون هو ربط تخفيف عبء الدين بالحد من الفقر، فإن هناك حاجة إلى نهج أكثر شمولاً من أجل التوصل إلى حصيلة أفضل من حيث القدرة على تحمل الديون وتخفيف حدة الفقر.
    15. La UNCTAD tiene focos de excelencia (desde el punto de vista de la imagen, la proyección y la participación de interesados) que podrían aprovecharse con más eficiencia para reforzar su imagen y su alcance. UN 16- وللأونكتاد مكامن تفوق (من حيث صفته وتواصله وإشراكه لأصحاب المصلحة) يمكن استخدامها بشكل أكثر فعالية لتعزيز صورته ونطاق تأثيره.
    De las tres soluciones duraderas, el reasentamiento indefectiblemente entraña los cambios más profundos y plantea los problemas más serios, desde el punto de vista de la readaptación, para las personas afectadas. UN ومن بين الحلول الثلاثة الدائمة، تنطوي إعادة التوطين دائما على أكبر قدر من الاضطراب وتثير أعظم التحديات من حيث إعادة التكيف لﻷفراد المعنيين.
    La spirulina es importante desde el punto de vista de la seguridad alimentaria y tiene un impacto económico tangible. UN وأضاف أن السبيرولينا مادة مهمة من حيث الأمن الغذائي، ولها تأثير اقتصادي ملموس.
    En esas instrucciones se destacará la necesidad de presentar puntualmente los informes mensuales y anuales exigidos, que se examinarán desde el punto de vista de la exactitud y de su adecuación para servir de base de la valoración actuarial. UN وستركز هذه التعليمات على ضرورة تقديم التقارير الشهرية والسنوية المطلوبة في موعدها، وستراجع هذه التقارير من حيث الدقة والملاءمة حتى تكون أساسا للتقييم الإكتواري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus