Varias delegaciones manifestaron que el FNUAP debía centrarse en la aplicación del enfoque de salud reproductiva y que la ampliación de sus servicios de adquisición de anticonceptivos le crearía un problema de imagen. | UN | وصرحت وفود عدة بأن الصندوق ينبغي أن يركز على تنفيذ نهج الصحة اﻹنجابية وأن توسيع نطاق خدماته في شراء وسائل منع الحمل سيعطي صورة غير حسنة عن الصندوق. |
Se expresó la opinión de que el programa de trabajo debía centrarse en el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج العمل ينبغي أن يركز على تنفيذ أهداف الألفية للتنمية. |
Se expresó la opinión de que el programa de trabajo debía centrarse en el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن برنامج العمل ينبغي أن يركز على تنفيذ أهداف الألفية للتنمية. |
Por consiguiente, según esa opinión, la Comisión debía centrarse en el tema de la prevención. | UN | وبناء عليه، ترى وجهة النظر هذه أن اللجنة ينبغي أن تركز على المنع. |
Otra delegación dijo que el UNICEF debía centrarse en actividades relativas a la niña y no a actividades que generaran ingresos. | UN | وقال وفد آخر إن اليونيسيف ينبغي أن تركز على أنشطة تتعلق بالطفلة، لا على اﻷنشطة المدرة للدخل. |
Ello significaba que la labor debía centrarse en colmar las lagunas del régimen existente mediante una guía de la práctica en lugar de modificar las Convenciones de Viena. | UN | وهذا يعني أن الجهود يجب أن تركز على سد الثغرات في النظام الحالي عن طريق وضع دليل للممارسة بدلا من تعديل اتفاقيات فيينا. |
Refiriéndose a la observación sobre el programa de educación, expresó que todos los funcionarios habían recibido capacitación en materia de coordinación del grupo temático y en educación, y que la atención debía centrarse en primer lugar en el fomento de la capacidad y no en la aplicación directa. | UN | وبالإشارة إلى الوثيقة المتعلقة ببرنامج التعليم، لاحظت أن جميع الموظفين يتلقون التدريب في مجال التنسيق والتثقيف في إطار جماعي وأن التركيز الأولي ينبغي أن ينصب على بناء القدرات لا التنفيذ المباشر. |
Estuvo de acuerdo en que el programa de trabajo a medio plazo debía centrarse en: | UN | وقد اتفق الفريق على أن برنامج العمل المتوسط الأجل ينبغي أن يركز على ما يلي: |
En opinión de esta delegación, la revisión futura del documento de trabajo debía centrarse en el segundo aspecto y, con ese propósito, debía considerarse la posibilidad de elaborar contratos modelo que abarcaran los diversos aspectos de la cooperación internacional. | UN | ويرى هذا الوفد أن تنقيح ورقة العمل في المستقبل ينبغي أن يركز على الجانب الثاني ولذلك ينبغي أن يُنظر في إمكانية إعداد عقود نموذجية تغطي شتى جوانب التعاون الدولي. |
Por tanto, algunos expertos consideraron que la definición debía centrarse en tipificar como delito las actividades que fueran ilícitas según el derecho internacional pero que no constituyeran delitos en el ámbito de la responsabilidad individual. | UN | ولذلك، رأى بعض الخبراء أن التعريف ينبغي أن يركز على تجريم الأنشطة غير المشروعة بموجب القانون الدولي التي لا تشكل، رغم ذلك، جرائم لأغراض المسؤولية الفردية. |
22. La COP decidió que el examen de la aplicación debía centrarse en siete esferas temáticas hasta la CP 7 inclusive. | UN | 22- وقرر مؤتمر الأطراف أن استعراض التنفيذ ينبغي أن يركز على سبعة مواضيع تخصصية محددة حتى الدورة السابعة لمؤتمر الأطراف. |
Se decidió que un acuerdo de desempeño debía centrarse en resultados más que en la producción, y que el beneficio financiero para los consumidores debería equivaler a cinco veces el costo de la autoridad reguladora de la competencia para el público y especialmente para los contribuyentes. | UN | وتقرر أن أي اتفاق للأداء ينبغي أن يركز على النواتج بدلاً من التركيز على الناتج حيث ينبغي أن تصل الفائدة المالية للمستهلكين إلى خمسة أضعاف تكلفة سلطة المنافسة على الجمهور وخاصة دافعي الضرائب. |
Por lo tanto, el análisis de género no debía limitarse a los principales productos de exportación, sino que debía centrarse en productos en cuya producción intervenían más mujeres. | UN | لذلك، ينبغي ألاّ يقتصر تحليل البعد الجنساني على المنتجات الرئيسية الموجهة إلى التصدير، وإنما ينبغي أن يركز على المنتجات التي يكون للنساء دور أكبر في انتاجها. |
Algunas delegaciones indicaron que la reanudación de la Conferencia de revisión debía centrarse en medidas fundamentales, como la asignación de cuotas de captura, antes que ocuparse de cuestiones complejas como el enfoque ecosistémico, cuyo concepto y aplicación aún no se comprendían lo suficientemente bien. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن المؤتمر الاستعراضي المستأنف ينبغي أن يركز على التدابير الأساسية، من قبيل تخصيص كميات المصيد، قبل تناول القضايا المعقدة، مثل نهوج النظم الإيكولوجية، الذي ما زال ثمة حاجة إلى تحسين الإلمام بمفهومه وتطبيقه. |
Desde una perspectiva pedagógica, observó que la educación sobre el cambio climático debía centrarse en el niño, ser participativa, promover el pensamiento crítico y las aptitudes para resolver problemas y desarrollar las capacidades de adaptación y la resiliencia. | UN | ومن المنظور التعليمي، أشارت ممثلة سيشيل إلى أن التثقيف في مجال تغير المناخ ينبغي أن يركز على الطفل وأن يكون تشاركياً، وأن يعزز التفكير النقدي ومهارات حل المشاكل، وأن ينمي القدرة على التكيف والتأقلم. |
Se subrayó que el Grupo debía centrarse en las actividades establecidas en su mandato, en relación con tareas de unificación de los índices de precios de consumo (IPC) y tareas conexas. | UN | وتم التأكيد على أن فرقة العمل ينبغي أن تركز على اﻷنشطة المحددة في اختصاصاتها المتعلقة بمواءمة اﻷعمال المتصلة بمؤشرات اﻷسعار الاستهلاكية. |
Aunque el Grupo de Trabajo aún no había llegado a un punto en que pudiera aprobar el artículo 12 en su totalidad, se coincidía en general en que el artículo 12 debía centrarse en las obligaciones del Estado Parte con respecto a la delegación visitante. | UN | وبالرغم من أن فريق الصياغة لم يصل بعد إلى النقطة التي يمكنه فيها اعتماد المادة ٢١ بأكملها، فإن هناك اتفاقاً عاماً على أن المادة ٢١ ينبغي أن تركز على التزامات الدولة الطرف تجاه الوفد الزائر. |
Los Ministros hicieron hincapié en que la asistencia internacional humanitaria debía centrarse en aspectos como el suministro de socorro en casos de desastre y las labores de reconstrucción y abstenerse de interferir en los asuntos internos. | UN | وشدد الوزراء على أن المساعدة الإنسانية الدولية ينبغي أن تركز على الإغاثة في حالات الكوارث، والتعمير، وغير ذلك من أشكال المساعدة، وأن تتفادى التدخل في الشؤون الداخلية. |
Subrayaron su opinión de que cualquier mecanismo nuevo de financiación debía centrarse en financiar todos los aspectos de la labor prevista en el mandato de las Naciones Unidas y no solamente la relacionada con la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وقد حرصت هذه الدول على أن تشدد على أن أية آليات جديدة للتمويل ينبغي أن تركز على جميع جوانب العمل الذي كلفت به الأمم المتحدة وليس على الأعمال المتصلة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
También explicó que la estrategia de la nueva sección debía centrarse en la integración de las preocupaciones ambientales en el proceso de programación y en todas las etapas de una operación de refugiados. | UN | وبينت أن استراتيجية القسم الجديد يجب أن تركز على دمج الشواغل البيئية في عملية البرمجة وفي جميع مراحل أي عملية متعلقة باللاجئين. |
No obstante, muchos dijeron que era prematuro adoptar una decisión sobre los medios que en definitiva se emplearían para prestar esa asistencia, y que durante el actual período de sesiones la atención debía centrarse en los principios y objetivos generales. | UN | غير أن عديدين قالوا إن من السابق لأوانه البت في الوسائل النهائية لإيصال هذه المساعدات وأن التركيز في الدورة الراهنة ينبغي أن ينصب على المبادئ العامة والأهداف. |
El programa debía centrarse en las esferas donde el PNUD tenía una ventaja comparativa. | UN | ويجب أن يكون البرنامج محددا تحديدا جيدا وأن يركز على المجالات التي يتمتع فيها البرنامج الإنمائي بميزة نسبية. |
También se señaló que la declaración que se examinaba era un instrumento de derechos humanos y que no debía centrarse en la integridad territorial de los Estados. | UN | وذُكر أيضاً أن الإعلان قيد المناقشة هو صك من صكوك حقوق الإنسان ولا ينبغي لـه أن يركِّز على السلامة الإقليمية للدول. |