"debía haberse" - Traduction Espagnol en Arabe

    • كان ينبغي أن
        
    • كان يتعين
        
    • وكان ينبغي
        
    • كان ينبغي منحها
        
    • أنه كان ينبغي
        
    • كان من المقرر أن
        
    • كان مقررا أن
        
    • وكان من المفترض أن
        
    • وكان موعد
        
    Según el autor, ante una simple acusación verbal, como mucho el auto de prisión debía haberse dictado como presunto implicado y no como responsable de ningún delito. UN ويذكر صاحب البلاغ أن أمر الحبس الذي بني على مجرد اتهام شفوي كان ينبغي أن يحدده كمشتبه فيه وليس كمرتكب لجريمة.
    Opinamos que ello podía y debía haberse reflejado adecuadamente en el texto. UN ونحن نشعر أنه كان من الممكن بل كان ينبغي أن يعرب النص، بما فيه الكفاية.
    Como resultado de esto, la desmovilización de 15 batallones, que debía haberse efectuado durante todo el año 1993, se llevó a cabo en enero. UN ونتيجة لذلك، جرى تسريح ١٥ كتيبة، الذي كان ينبغي أن ينفذ على مدى عام ١٩٩٣ بأكمله، في شهر كانون الثاني/يناير وحده.
    Observando que el informe inicial de Camboya debía haberse presentado al Comité el 25 de agosto de 1993, UN - وإذ تلاحظ أن التقرير اﻷولي لكمبوديا كان يتعين تقديمه للجنة في ٥٢ آب/أغسطس ٣٩٩١؛
    Hace tiempo que debía haberse dedicado un día a recordar y prestar apoyo a las numerosas víctimas y supervivientes de la tortura en el mundo entero. UN وكان ينبغي منذ وقت طويل أن يخصص يوم لتذكر العديد من ضحايا التعذيب والناجين منه في أنحاء العالم وتقديم الدعم لهم.
    Se subrayó que, como en los programas de las demás comisiones regionales, debería haberse incluido en el programa 14 un número de subprogramas suficiente para abordar todas las cuestiones más importantes y urgentes para el desarrollo de África. A este respecto, se consideró que debía haberse prestado especial atención a las cuestiones siguientes: UN وشُدد على أن البرنامج ١٤ كان ينبغي أن يشتمل، كغيره من برامج اللجان اﻹقليمية اﻷخرى، على عدد كاف من البرامج الفرعية حتى يعالج جميع المجالات الحيوية والاهتمامات ذات اﻷولوية للتنمية في أفريقيا، ورئي في هذا الصدد أن القضايا التالية كان ينبغي منحها اهتماما خاصا:
    El Estado Parte explica que ese motivo debía haberse presentado durante el procedimiento por el que se determina el derecho de asilo. UN وتوضح الدولة الطرف أنه كان ينبغي ذكر هذه المسألة في أثناء اﻹجراءات للبرهنة على الحق في اللجوء.
    El Comité está preocupado además por la ausencia de un informe suficientemente detallado que debía haberse preparado de acuerdo con las recomendaciones formuladas a consecuencia del examen del informe inicial. UN كما تشعر بالقلق لعدم ورود تقرير مفصل بشكل كاف كان من المقرر أن يُعد على أساس التوصيات المقدمة في عقب النظر في التقرير اﻷول.
    No se efectuó el traslado de juicios secundarios a tribunales nacionales, que debía haberse hecho efectivo al final de 2004 con respecto al Tribunal Estatal de Bosnia y Herzegovina, . UN ولم تتم إحالة الدعاوى الثانوية إلى الهيئات القضائية الوطنية، وهو ما كان مقررا أن يدخل حيز النفاذ اعتبارا من نهاية عام 2004 فيما يتعلق بمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك.
    Se subrayó que, como en los programas de las demás comisiones regionales, debería haberse incluido en el programa 14 un número de subprogramas suficiente para abordar todas las cuestiones más importantes y urgentes para el desarrollo de África. A este respecto, se consideró que debía haberse prestado especial atención a las cuestiones siguientes: UN وتم تأكيد أن البرنامج ١٤ كان ينبغي أن يشتمل، كغيره من برامج اللجان اﻹقليمية اﻷخرى، على عدد كاف من البرامج الفرعية حتى يعالج جميع المجالات الحيوية والاهتمامات ذات اﻷولوية للتنمية في أفريقيا، وقد رئي في هذا الصدد أن القضايا التالية كان ينبغي منحها اهتماما خاصا:
    Le deseo a usted el mayor de los éxitos en la continuación de un ejercicio que fomentará la reanudación de un diálogo que nunca debía haberse interrumpido, y propiciará el restablecimiento de un clima de confianza que nunca debía haberse perdido en la Conferencia de Desarme. UN وأتمنى لكم، السيد الرئيس، النجاح الباهر في متابعة عملية ستشجع على استئناف الحوار الذي ما كان ينبغي أن يتوقف أبداً، كما ستشجع على استعادة جو الثقة الذي ما كان ينبغي أن يفقده مؤتمر نزع السلاح.
    El Gobierno de Eritrea insta a la comunidad internacional a que ayude a garantizar la paz y la estabilidad en nuestra región insistiendo en que Etiopía haga realidad la demarcación que debía haberse realizado ya hace mucho tiempo de la frontera. UN وتحث حكومة إريتريا المجتمع الدولي على المساعدة في تأمين السلام والاستقرار في منطقتنا بالضغط على إثيوبيا لكفالة ترسيم الحدود الذي كان ينبغي أن يتم منذ وقت طويل.
    El Portavoz pedía disculpas a los miembros de la Comisión que no compartieran su decisión, y reconocía que debía haberse obtenido el visto bueno de la Mesa de la Comisión. UN ٤٦ - وأضاف أن المتحدث باسم اﻷمين العام يعتذر، إذا كانت اللجنة تعترض على هذا اﻹجراء، ويدرك أنه كان ينبغي أن يحصل على موافقة مسبقة من مكتب اللجنة على ذلك.
    105. Una delegación señaló que en el documento debía haberse hecho hincapié en la función del Fondo en el proceso de determinación de políticas y proporcionado un análisis constructivo de los cambios que era preciso introducir en el propio Fondo para permitir su participación en los criterios multisectoriales. UN ١٠٥ - وقال وفد آخر إنه كان ينبغي أن تُشدد الورقة على أهمية دور الصندوق في عملية صنع السياسات وأن تقدم تحليلا إيجابيا للتغييرات اللازمة داخل الصندوق لتمكينه من المشاركة في النهج القطاعية الشاملة.
    De conformidad con el párrafo 3 del Artículo 109 de la Carta, la Conferencia General de los Miembros de las Naciones Unidas con el propósito de revisar la Carta debía haberse celebrado antes de la décima reunión anual de la Asamblea General. UN ووفقا للفقرة ٣ من المادة ١٠٩ من الميثاق، فقد كان يتعين عقد مؤتمر عام ﻷعضاء اﻷمم المتحدة ﻹعادة النظر في الميثاق، قبل دور الانعقاد السنوي العاشر للجمعية العامة.
    Observando que el informe inicial de Israel debía haberse presentado al Comité el 2 de enero de 1993, UN - وإذ تلاحظ أن التقرير اﻷولي لاسرائيل كان يتعين تقديمه للجنة في ٢ كانون الثاني/يناير ٣٩٩١؛
    Además, la Parte ha aclarado que la comunicación relativa a la producción de halones contenía errores, y que ésta debía haberse notificado como producción para uso exento como materia prima. UN وأوضح هذا الطرف كذلك بأن إنتاج الهالونات قد وقع خطأ في الإبلاغ عنه، وكان ينبغي أن يبلغ عنه في فئة الإنتاج للاستخدام المواد الوسيطة المعفاة.
    Este hecho debería haber sido puesto en conocimiento de las partes, y el magistrado en cuestión debía haberse abstenido de participar en el examen del recurso. UN وكان ينبغي إحاطة الطرفين علماًً بذلك وما كان ينبغي للقاضي المعني بالأمر المشاركة في نظر دعوى الاستئناف.
    Se opinó que en los párrafos 15.5 y 15.6 debía haberse expuesto claramente la relación entre los Comités y los subprogramas. UN ورئي أنه كان ينبغي لسرد الفقرتين ١٥-٥ و ١٥-٦ أن يشير بوضوح إلى العلاقة بين اللجان والبرامج الفرعية.
    No obstante, ambas partes convinieron en enviar expertos militares a una reunión que debía haberse realizado a bordo de un buque en el Adriático el 12 de septiembre. UN على أن الطرفين وافقا بالفعل على إرسال خبراء عسكريين إلى اجتماع كان من المقرر أن يُعقد على ظهر سفينة في بحر اﻷدرياتيك في ١٢ أيلول/سبتمبر.
    La muerte del Sr. Garang ocasionó lógicos retrasos en la aplicación del Acuerdo General de Paz, incluida la constitución del Consejo de Ministros, que debía haberse finalizado antes del 9 de agosto. UN 5 - وقد ترتب على وفاة السيد قرنق تأخيرات مفهومة في تنفيذ اتفاق السلام الشامل، بما في ذلك تعيين مجلس الوزراء، الذي كان مقررا أن يتم بحلول 9 آب/أغسطس.
    debía haberse reflejado en el documento A/CN.10/2010/INF.1. UN وكان من المفترض أن ترد في الوثيقة A/CN.10/2010/INF.1.
    La Estrategia debía haberse aprobado tiempo atrás, en particular en vista del gran número de causas pendientes en el país y de que estaba por clausurarse el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia. UN وكان موعد اعتماد استراتيجية بشأن جرائم الحرب قد فات منذ زمن طويل، خاصة بالنظر إلى العدد الكبير من القضايا الداخلية، وكذلك الإغلاق الوشيك للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus