"debía limitarse a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ينبغي أن يقتصر على
        
    • ينبغي أن تقتصر على
        
    • ينبغي أن تنحصر في
        
    • ينبغي أن ينحصر في
        
    • يجب أن تقتصر على
        
    • ينبغي حصرها في
        
    • يكتفي
        
    Otros participantes opinaron que el alcance del tratado debía limitarse a la producción futura. UN ورأى آخرون أن نطاق المعاهدة ينبغي أن يقتصر على الانتاج المقبل.
    * Se reiteró la opinión de que el ámbito de aplicación del TCPMF debía limitarse a la producción futura y de que el tratado no debía abarcar las actuales existencias. UN وأعيد التأكيد أن نطاق معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ينبغي أن يقتصر على الإنتاج في المستقبل وأن المخزونات الحالية ينبغي ألا تُشمل بمعاهدة من هذا القبيل.
    Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح.
    Se expresó la opinión de que el trabajo forzoso, en caso de incluirse, debía limitarse a los actos claramente inaceptables. UN وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح.
    Se señaló que el mecanismo debía limitarse a ofrecer asistencia técnica a los Estados en la formulación de reservas u objeciones. UN وأُشير إلى أن وظيفة هذه الآلية ينبغي أن تنحصر في تقديم المساعدة التقنية إلى الدول في مجال صوغ التحفظات أو الاعتراضات.
    Algunas delegaciones que expresaron su apoyo a la misma convinieron en que la Reunión de los Estados Partes era el único órgano competente al que correspondía tomar decisiones sobre cuestiones relacionadas con la aplicación de la Convención y que su función no debía limitarse a las cuestiones presupuestarias y administrativas. UN واتفقت تلك الوفود على أن اجتماع الدول الأطراف هو الهيئة المختصة الوحيدة المسؤولة عن اتخاذ القرارات بشأن المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية وعلى أن دوره لا ينبغي أن ينحصر في معالجة المسائل المتعلقة بالميزانية وغيرها من المسائل الإدارية.
    Varios representantes dijeron que el debate de esa sesión debía limitarse a la información científica, dado que los mandatos de los comités se habían establecido mucho tiempo antes. UN وقال العديد من الممثلين إن المناقشات في تلك الجلسة يجب أن تقتصر على المعلومات العلمية، نظراً لأن ولايتي اللجنتين قد جرى تحديدهما منذ زمن بعيد.
    Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que debía ser también reducir las grandes diferencias entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia brindada. UN وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة.
    Los partidos opositores también objetaron enérgicamente a la declaración del Presidente Gbagbo respecto del ejercicio de sus facultades excepcionales señalando que, con arreglo a la decisión del Presidente Mbeki, debía limitarse a la cuestión de las condiciones exigidas para acceder a la presidencia. UN واعترضت أحزاب المعارضة أيضا على إعلان الرئيس غباغبو بشأن استخدام السلطات الخاصة، وأشارت إلى أن هذا الاستخدام، طبقا لقرار الرئيس مبيكي، ينبغي أن يقتصر على مسألة الأهلية لرئاسة الجمهورية.
    La " cosecha temprana " debía limitarse a aquellas recomendaciones que estuvieran firmemente basadas en los resultados del examen de mitad del período. UN ذلك أن " الحصاد المبكر " ينبغي أن يقتصر على التوصيات الراسخة في نتائج استعراض منتصف المدة.
    La " cosecha temprana " debía limitarse a aquellas recomendaciones que estuvieran firmemente basadas en los resultados del examen de mitad del período. UN ذلك أن " الحصاد المبكر " ينبغي أن يقتصر على التوصيات الراسخة في نتائج استعراض منتصف المدة.
    Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. UN وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة.
    Un representante dijo que el objetivo de las sinergias no debía limitarse a economizar recursos, sino que también debía ser reducir la gran falta de correspondencia entre las necesidades de los países en desarrollo y la asistencia prestada. UN وقال أحد الممثلين إن هدف كفالة التآزر لا ينبغي أن يقتصر على تحقيق الوفورات في الموارد فحسب، بل وأن يشمل أيضاً سد الفجوة الكبيرة بين احتياجات البلدان النامية وحجم المساعدة المقدمة.
    También se señaló que esa posible extensión debía limitarse a las visitas oficiales o incluir la protección frente a los juicios en rebeldía. UN وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية.
    Una delegación observó que la intervención de organizaciones militares en las operaciones humanitarias debía limitarse a velar por la seguridad de los repatriados y de la población civil. UN ولاحظ أحد الوفود أن مشاركة المنظمات العسكرية في العمليات الإنسانية ينبغي أن تقتصر على تعزيز الأمن لصالح العائدين والسكان المدنيين.
    Según una de las opiniones, la inmunidad ratione personae debía limitarse a los actos que se realizaban en el ejercicio del cargo y no ampliarse a los actos realizados con anterioridad. UN وطبقاً لهذا الرأي، فإن الحصانة الشخصية ينبغي أن تقتصر على الأفعال التي تؤدى أثناء شغل المنصب وآلا تمتد كي تشمل الأفعال المضطلع بها قبل ذلك.
    Por consiguiente, sostuvieron que el artículo 19 debía limitarse a caracterizar en general los crímenes internacionales, de conformidad con la decisión de la CDI de limitar el proyecto a las normas complementarias, y que la definición de crímenes concretos debía incluirse en otros instrumentos. UN ولذلك فقد ذهبوا إلى أن المادة ١٩ ينبغي أن تقتصر على التكييف العام للجرائم الدولية، تمشيا مع المقرر الذي اتخذته اللجنة بقصر المشروع على القواعد الثانوية، وأن تعريف جرائم بعينها يجب أن يعالج في صكوك أخرى.
    También observó que el recurso al arbitraje obligatorio y a la militarización, cuyo incumplimiento se sancionaba con penas que implicaban la obligación de trabajar, debía limitarse a los servicios esenciales, y solicitó al Gobierno que le comunicara, en cuanto hubiese sido adoptada por el decreto pertinente, la lista de dichos servicios. UN وأشارت أيضا إلى أن عمليات التحكيم والمصادرة اﻹلزامية التي يتم إنفاذها بعقوبات تشمل العمل الجبري، ينبغي أن تقتصر على المرافق اﻷساسية، فطلبت إلى الحكومة أن تقدم قائمة بالمرافق اﻷساسية حالما يتم اعتمادها بالمرسوم ذي الصلة.
    Se observó que el estudio de la cuestión de la responsabilidad no debía limitarse a la responsabilidad de los Estados, sino abordar también los principios de la responsabilidad civil y las relaciones entre ambos tipos de responsabilidad. UN ٢٠ - ولوحظ أن دراسة مسألة المسؤولية لا ينبغي أن تقتصر على مسؤولية الدولة، بل ينبغي لها أيضا أن تعالج مبادئ المسؤولية المدنية والعلاقة بينهما.
    La OIT también había afirmado que la Comisión debía limitarse a clasificar los lugares de destino para aplicar los ajustes por lugar de destino y que sus funciones no incluían modificar la definición de los lugares de destino para justificar los métodos de cálculo de los ajustes por lugar de destino. UN وذكرت منظمة العمل الدولية أيضا أن مسؤولية اللجنة ينبغي أن تنحصر في تصنيف مقار العمل بغرض تطبيق تسويات مقر العمل وأنها تشمل تعريف مقار العمل مجددا لترشيد منهجيات حساب تسويات مقر العمل.
    Se observó que la División tenía una importante función de promoción del consenso y una mayor aceptación del régimen jurídico internacional de los océanos en término de desarrollo sostenible, que no debía limitarse a analizar los beneficios económicos que se esperaban de la participación en el régimen. UN 536 - ولوحظ أن للشعبة دورا هاما في تشجيع توافق الآراء وتعزيز قبول أكبر للنظام القانوني الدولي المتعلق بالمحيطات من منظور التنمية المستدامة وأن دورها لا ينبغي أن ينحصر في تحليل المكاسب الاقتصادية المتوقع جنيها من المشاركة في النظام.
    Como en el pasado, algunas delegaciones insistieron en que un TCPMF debía limitarse a prohibir la futura producción de material fisible, mientras que otros reiteraron la necesidad de que se añadiera al menos unas disposiciones mínimas sobre las existencias actuales. UN وكما حدث في الماضي، أصر بعض الوفود على أن المعاهدة يجب أن تقتصر على حظر إنتاج المواد الانشطارية في المستقبل، في حين أعاد البعض الآخر التأكيد على ضرورة إضافة حد أدنى من الأحكام المتعلقة بالمخزونات الموجودة حالياً على الأقل.
    El proceso de reforma y reflexión no debía limitarse a los asuntos que requiriesen cambios en la secretaría, sino que debía alcanzar también a los asuntos que requiriesen que los Estados miembros evaluasen de nuevo su cooperación y establecieran prioridades en las solicitudes que elevaban a la organización. UN ثم إن عملية الإصلاح والتمحيص لا ينبغي حصرها في المسائل التي تقتضي من الأمانة أن تتغير، وإنما تشمل أيضا المسائل التي تقتضي من الدول الأعضاء أن تعيد تقييم تعاونها ووضع طلباتها إلى المنظمة حسب الأولويات.
    Compartía la opinión de que la Conferencia no debía limitarse a recopilar una larga lista de preferencias y debía adoptar medidas más concretas. UN وهي تعتقد بأنه لا ينبغي للمؤتمر أن يكتفي بتجميع قائمة طويلة من المتمنيات بل يجب العمل من أجل اتخاذ تدابير ملموسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus