Además, las iniciativas del Canadá y el Reino Unido debían considerarse ejemplos dignos de emulación. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي النظر إلى مبادرتي كندا والمملكة المتحدة كنموذجين يحتذى بهما. |
Se dijo que las cuestiones de seguridad debían considerarse en relación con una amplia gama de cuestiones relativas a la negociabilidad. | UN | وذكر أن المسائل المتعلقة بتأمين البيانات ينبغي النظر فيها بصدد طائفة واسعة من المسائل المتعلقة بالقابلية للتداول. |
Por tanto, las cuestiones demográficas debían considerarse una parte integrante de la cuestión del desarrollo. | UN | وبالتالي ينبغي اعتبار القضايا السكانية جزءا لا يتجزأ من قضية التنمية. |
Se hizo hincapié en que las contribuciones de las organizaciones no gubernamentales no debían considerarse material clandestino entregado a los miembros del Comité. | UN | وتم التأكيد على أنه لا ينبغي اعتبار مدخلات المنظمات غير الحكومية مادة سرية مقدمة إلى أعضاء اللجنة. |
También reiteró que los indicadores debían considerarse flexibles y sujetos a actualización y mejora periódicas, mientras que la norma básica, los atributos y los criterios tenían un valor más duradero. | UN | وكرر أيضاً تأكيده بأن المؤشرات ينبغي أن تعتبر مرنة وخاضعة لعملية تحديث وتحسين منتظمة، في حين أن القاعدة الأساسية والخصائص والمعايير تتسم بقيمة أكثر ثباتاً. |
Esas reservas debían considerarse nulas de pleno derecho, tal como se indicaba claramente en el artículo 19 de la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | فهذه التحفظات ينبغي اعتبارها لاغية وباطلة، كما أشير إليه بوضوح في المادة 19 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Se señaló que a los efectos de la financiación, ambas categorías de actividades debían considerarse como un todo. | UN | وأشير إلى أنه ينبغي النظر إلى هاتين المجموعتين من اﻷنشطة باعتبارهما حلقتين متصلتين فيما يتعلق بأغراض التمويل. |
Por lo tanto, a falta de una nueva estructura financiera, debían considerarse las opciones existentes en la esfera normativa. | UN | وهكذا وفي ظل غياب بنية مالية جديدة، ينبغي النظر في خيارات السياسات المتوافرة. |
Los problemas de los países sin litoral debían considerarse en el marco de la intensificación de la presión competitiva en los mercados. | UN | وقال إنه ينبغي النظر إلى مشاكل البلدان غير الساحلية على خلفية زيادة حدة الضغوط التنافسية في الأسواق. |
Sus críticas debían considerarse de manera positiva y no significaban que la Unión Europea no estuviera a favor del párrafo 166. | UN | وقــال إنـــه ينبغي النظر إلى انتقاداته على أنها بناءة ولا تعني أن الاتحاد الأوروبي لا يؤيد ما ورد في الفقرة 166. |
Se hizo hincapié en que las contribuciones de las organizaciones no gubernamentales no debían considerarse material clandestino entregado a las integrantes del Comité. | UN | وتم التأكيد على أنه لا ينبغي اعتبار مدخلات المنظمات غير الحكومية مادة سرية مقدمة إلى أعضاء اللجنة. |
Señaló que los indicadores debían considerarse una labor en curso que iría perfeccionándose con el tiempo. | UN | ولاحظت أنه ينبغي اعتبار المؤشرات عملا يجري الاضطلاع به ويحتاج إلى صقل على مر الزمن. |
Estos cálculos debían considerarse viciados; los sueldos comparables de Suiza y Alemania debían aumentarse en un 33% y un 20% respectivamente. | UN | ولذا فإنه ينبغي أن تعتبر هذه الحسابات معيبة؛ إذ ينبغي زيادة حاصل المقارنة بالخدمة المدنية السويسرية بنسبة ٣٣ في المائة والخدمة المدنية اﻷلمانية بنسبة ٢٠ في المائة. |
Por una parte, había quienes opinaban que las bonificaciones y las gratificaciones por rendimiento no debían considerarse parte de la remuneración porque su concesión se hacía con carácter discrecional y no eran prestaciones a las que el personal tuviera derecho; en consecuencia, debían excluirse del proceso de comparación. | UN | وكان هناك، من ناحية، رأي مفاده أن العلاوات ومكافآت اﻷداء لا ينبغي أن تعتبر عنصرا من اﻷجر ﻷنها أمور استنسابية، وليست استحقاقات: ويتعين بالتالي استثناؤها من عملية المقارنة. |
Como principio general, el Grupo de Trabajo consideró que las garantías dadas por las autoridades facultadas para hacerlo debían considerarse válidas y dignas de confianza. | UN | وكمبدأ عام، رأى الفريق أن الضمانات التي تقدمها السلطات المأذون لها ينبغي اعتبارها صحيحة وجديرة بالثقة. |
Algunas delegaciones destacaron que los tres elementos debían considerarse como un todo integrado, y no como pilares separados. | UN | وقد شددت بعض الوفود على أن العناصر الثلاثة معاً ينبغي اعتبارها كُلاً متكاملاً وليس كدعائم منفصلة إحداها عن الأخرى. |
Algunas delegaciones opinaron que el objetivo de la coordinación debía ser mejorar la ejecución de los programas, realzar la cooperación y evitar la duplicación, y que las economías que se obtuviesen debían considerarse solamente como un producto secundario del proceso. | UN | وأعرب عدد من الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تحسين تنفيذ البرامج، وتعزيز التعاون وتلافي الازدواجية ولا ينبغي أن ينظر الى وفورات التكاليف إلا كنتاج فرعي لهذه العملية. |
Se observó asimismo que los demás motivos mencionados en la disposición debían considerarse a la luz del proyecto de artículos cuando se referían a casos que entraban en su ámbito de aplicación. | UN | ولوحظ كذلك أن الأسباب الأخرى المحددة في هذا الحكم ينبغي أن يُنظر إليها في ضوء مشاريع المواد عند تطبيقها على الحالات التي تندرج ضمن نطاق مشاريع المواد. |
En consecuencia, la función de las organizaciones regionales en este ámbito debían considerarse complementarias de las del Consejo. | UN | ولذلك ينبغي أن يعتبر دور المنظمات الاقليمية في هذا الميدان مكملا لدور المجلس. |
La mayoría de los Estados estimaron que las cuestiones a que hace referencia el párrafo 2 del artículo 14 debían considerarse en el contexto de otros artículos de la declaración. | UN | ورأت بعض الدول أن القضايا الواردة في الفقرة 2 من المادة 14 ينبغي تناولها في إطار مواد أخرى من الإعلان. |
La Presidenta señaló a la atención el texto del párrafo b) del anexo II y destacó que los apartados del criterio del párrafo b) del anexo II debían considerarse juntamente con el encabezamiento de esos apartados. | UN | ولفتت الرئيسة الانتباه إلى نص الفقرة (ب) من المرفق الثاني، مشيرة إلى أن الفقرات الفرعية من المعايير الواردة في الفقرة (ب) من المرفق الثاني يتعين أن تُقرأ بالاقتران مع فاتحة تلك الفقرة الفرعية. |
Por consiguiente, el Grupo determinó que las reclamaciones debían considerarse inadmisibles. | UN | ولذلك، خلص الفريق إلى وجوب اعتبار المطالبتين غير مؤهلتين لإدراجهما في البرنامج. |
El Gobierno indicó que ambos nombramientos debían considerarse teniendo en cuenta la antigüedad y experiencia del Sr. Diakhaté y del Sr. Kandji. | UN | وتشير الحكومة إلى ضرورة النظر إلى كلتا الترقيتين في ضوء أقدمية وخبرة كل من السيد دياخاتي والسيد كاندجي. |
Los resultados de la Ronda Uruguay, en particular en la cuestión del acceso a los mercados, debían considerarse como un reto y los países en desarrollo tenían que prepararse para hacer frente adecuadamente a ese reto a fin de aprovechar las nuevas oportunidades. | UN | وينبغي النظر إلى نتائج جولة أوروغواي، ولا سيما فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى اﻷسواق، على أنها تحدٍ ينبغي للبلدان النامية أن تتهيأ للاستجابة له على نحو كاف من أجل الاستفادة من الفرص الناشئة حديثاً. |
El Director Regional indicó que los recursos de las CIP debían considerarse capital inicial para atraer otros recursos en virtud de acuerdos de participación en la financiación de los gastos, como era el caso en América Latina. | UN | ٤٨ - وأشار المدير الإقليمي إلى أن موارد أرقام التخطيط اﻹرشادية يجب أن تعتبر بمثابة نواة لاجتذاب المزيد من الموارد في إطار ترتيبات تقاسم التكاليف، كما هو الحال في أمريكا اللاتينية. |
Sin embargo, algunos miembros estimaban que el cambio propuesto tenía demasiadas repercusiones y un alcance excesivamente amplio y debía ser más específico en cuanto a qué datos debían considerarse confidenciales, qué sanciones se aplicarían al incumplimiento del requisito de confidencialidad, etc. | UN | غير أن بعض الأعضاء رأوا أن التغيير المقترح مبالغ فيه وواسع النطاق وأنه ينبغي تحديده من حيث البيانات التي يجب اعتبارها سرية مع ما يستتبع ذلك من جزاءات في حال انتهاك السرية، وما إلى ذلك. |
a) Los sectores que debían considerarse de máxima prioridad, en relación con el papel y la importancia de la CNUDMI; | UN | (أ) المجالات المواضيعية التي ينبغي إيلاؤها أعلى درجة من الأولوية، بالرجوع إلى دور الأونسيترال وجدواها؛ |