En la misma decisión los Ministros de la AMCEN declararon que los posibles elementos del plan estratégico debían incluir los siguientes: | UN | ونص الوزراء أعضاء المؤتمر في نفس المقرر على أنه ينبغي أن تشمل العناصر المحتملة للخطة الاستراتيجية ما يلي: |
Las estrategias para aumentar la preparación para hacer frente a las consecuencias de la desertificación y la sequía debían incluir la creación de las necesarias reservas de alimentos. | UN | وقالت إن استراتيجيات زيادة التأهب لمعالجة عواقب التصحر والجفاف ينبغي أن تشمل إقامة الاحتياطيات الغذائية اللازمة. |
Esos programas debían incluir servicios y estudios orientados a reducir el problema creciente de los abortos en condiciones peligrosas, que según se estimaba eran la causa de 30% al 50% de la mortalidad relacionada con la maternidad en algunas partes de Africa. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج خدمات ودراسات ترمي إلى الحد من تزايد مشكلة اﻹجهاض غير المأمون، مما يقدر بأنه يتسبب فيما تتراوح بين ٣٠ و ٥٠ في المائة من وفيات اﻷمهات في أجزاء من افريقيا. |
Subrayó que dichos procedimientos debían incluir un diálogo auténtico en que se pusieran en el primer plano las propias prioridades de desarrollo de los pueblos indígenas. | UN | وشدد على أن تلك الإجراءات يجب أن تشمل تنظيم حوار صادق تحتل فيه الأولويات الإنمائية للشعوب الأصلية مركز الصدارة. |
Otro representante dijo que los cursos prácticos debían incluir un mecanismo para brindar información a las nuevas autoridades nacionales designadas. | UN | وقال ممثل آخر إن حلقات العمل هذه يجب أن تتضمن سبلاً لاطلاع السلطات الوطنية المعينة الجديدة بإيجاز على هذا الوضع. |
La atención y el cuidado adecuados debían incluir un examen periódico de la situación de los niños colocados en hogares de guarda o que necesitaban ese cuidado. | UN | ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة اﻷطفال في دور الرعاية أو من هم في حاجة لمثل هذه الرعاية. |
Confirmó que las notas de la secretaría debían incluir información sobre el envío y la recepción de correspondencia con el Equipo de peticiones de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | وأكدت المناقشة أن مذكرات الأمانة العامة ينبغي أن تتضمن معلومات عن إحالة أي بلاغ من فريق الالتماسات التابع لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أو إليه. |
Señaló que las medidas que se debían tomar durante el período de transición debían incluir la apertura del Territorio, la concesión de amnistía a los presos políticos saharauis y la anulación de las leyes marroquíes de administración del Territorio. | UN | وقال إن الإجراءات التي يتعين اتخاذها في أثناء الفترة الانتقالية ينبغي أن تشتمل على فتح الإقليم، ومنح العفو الشامل للسجناء السياسيين الصحراويين، وإلغاء القوانين المغربية السارية في الإقليم. |
También se convino en que los principios subyacentes a dicha medidas debían incluir lo siguiente: | UN | واتفق كذلك على أن المبادئ التي تستند إليها هذه التدابير ينبغي أن تشمل ما يلي: |
También mencionó que las situaciones de riesgo debían incluir un riesgo para la supervivencia sobre la base de la no discriminación en contextos al margen de las crisis. | UN | وذكرت أيضا أن حالات المخاطر ينبغي أن تشمل المخاطر التي تهدد البقاء، استنادا إلى سياقات عدم التمييز وعدم وجود أزمات. |
La Comisión estuvo de acuerdo en que esas ausencias con pago debían incluir también la licencia autorizada en el marco de las disposiciones sobre descanso y recreación. | UN | واتفق أعضاء اللجنة على أن فترات الغياب المدفوعة هذه ينبغي أن تشمل أيضا الإجازات المأذون بها في إطار الراحة والاستجمام. |
Además, indicó que en el material de concienciación se debían incluir referencias cruzadas a ambos fondos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تشمل مواد التوعية أيضا إشارات مرجعية إلى كل من الصندوقين. |
Además, muchos miembros de la Comisión de Derecho Internacional opinaron que las actividades comprendidas en el ámbito del tema debían incluir sólo aquéllas que ampliamente fueran reconocidas como sumamente peligrosas. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تبنى كثير من أعضاء لجنة القانون الدولي موقفا مؤداه أنه لا ينبغي أن تشمل اﻷنشطة التي تشملها المسؤولية إلا اﻷنشطة المعروف على نطاق واسع أنها بالغة الضرر. |
Los detalles debían incluir una descripción del equipo, las operaciones y, cuando procediera, los resultados de los ensayos. | UN | وينبغي أن تشمل التفاصيل وصفا للمعدات والعمليات وأي نتائج تم التوصل إليها أثناء الاختبارات، بحسب الاقتضاء. |
Siempre que fuera posible, las reformas de la justicia penal debían incluir a todas las partes pertinentes del sistema de justicia penal interno; | UN | وينبغي أن تشمل إصلاحات العدالة الجنائية، حيثما كان ممكنا، كل الجوانب ذات الصلة من نظام العدالة الجنائية المحلي؛ |
Esos esfuerzos debían incluir programas de concienciación y sensibilización. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود برامج التوعية والتثقيف. |
Además, las políticas debían incluir incentivos claros y sanciones, centrarse en la capacidad real y mantener su dinamismo a lo largo del tiempo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تشمل السياسات حوافز وجزاءات واضحة، وتركز على القدرات الحقيقية، وتبقى فعالة مع مرور الوقت. |
Se reconoció que las tecnologías de adaptación debían incluir las llamadas tecnologías materiales y las tecnologías inmateriales, incluidos procesos e instrumentos. | UN | وجرى التسليم بأن تكنولوجيات التكيف يجب أن تشمل التكنولوجيات المادية والتكنولوجيات الرخوة على حد سواء، بما في ذلك العمليات واﻷدوات. |
Se expresó la opinión generalizada de que los AII debían incluir disposiciones más equilibradas. | UN | وهناك رأي سائد وأن اتفاقات الاستثمار الدولية يجب أن تتضمن أحكاماً أكثر توازناً. |
La atención y el cuidado adecuados debían incluir un examen periódico de la situación de los niños colocados en hogares de guarda o que necesitaban ese cuidado. | UN | ويجب أن تشمل الرعاية الكافية الاستعراض الدوري لحالة الأطفال في دور الرعاية أو من هم بحاجة لمثل هذه الرعاية. |
Por lo tanto, las plantillas de los Perfiles Migratorios debían incluir un conjunto común de indicadores básicos y aplicar normas y definiciones internacionales, como las formuladas por el Grupo Mundial sobre Migración. | UN | ولذلك ينبغي أن تتضمن نماذج موجزات الهجرة مجموعة مشتركة من المؤشرات الأساسية، وتطبق المعايير الدولية والتعاريف، من قبيل التعاريف التي وضعها الفريق العالمي المعني بالهجرة. |
También se consideraba que las normas para trabar combate debían incluir orientación sobre el apoyo mutuo del personal y las unidades de la fuerza en su conjunto y que, al formular sus recomendaciones, el Comité Especial debía prestar la debida atención al hecho de que las normas para trabar combate debían corresponder exacta y concretamente al mandato de cada operación de mantenimiento de la paz. | UN | ورئي أيضا أنه ينبغي أن تشتمل قواعد الاشتباك كذلك على توجيه يتعلق بالدعم المتبادل بين أفراد ووحدات القوة ككل وأنه ينبغي على اللجنة الخاصة، عند صياغة توصياتها أن تولي الاهتمام الواجب بحقيقة أن قواعد الاشتباك يتعين ان تكون متسقة مع الولاية المحددة لكل عملية سلام وأن تكون فريدة في نوعها إلى حد كبير بالنسبة لهذه العملية. |
Los informes posteriores debían incluir una clara definición y articulación de las cuestiones de género, la igualdad y el empoderamiento, así como mecanismos que permitieran determinar si los programas aplicaban eficazmente las estrategias de género y lograban aumentar la equidad. | UN | ورُئي أيضاً أن الإبلاغ اللاحق لا بد أن يتضمن تعريفاً واضحاً وصياغة بيّنة للقضايا الجنسانية والمساواة والتمكين والآليات حتى يكون بالمستطاع الوقوف على ما إذا كانت البرامج تنفّذ الاستراتيجيات الجنسانية وتحقق النتائج في مجال الإنصاف الجنساني من عدمه. |
Las consideraciones éticas empresariales debían incluir la moderación en las expectativas de utilizar y aprovechar incentivos gubernamentales y en la utilización de prácticas comerciales restrictivas. | UN | كما اتضحت ضرورة أن تشتمل الاعتبارات الأخلاقية في مجال الأعمال على تقييد توقع الحصول على حوافز من الحكومة واستخدامها والاستفادة منها، واللجوء إلى الممارسات التقييدية للأعمال التجارية. |